These efforts are already under way through educational programmes for young people and adults, including the Alfabetização Solidária community literacy programme, as well as other initiatives run by state and municipal governments, business associations, and religious and non-governmental organizations. |
Эта деятельность уже осуществляется через посредство образовательных программ для молодежи и взрослых, в том числе программы распространения грамотности на уровне общины Alfabetização Solidária, а также других инициатив, осуществляемых правительствами штатов и муниципальных округов, коммерческими ассоциациями, а также религиозными и неправительственными организациями. |
The efforts of IPU described below continued to be a priority feature of its work and have given rise to many opportunities for concrete cooperation with the United Nations. |
Изложенная ниже деятельность МС оставалась одним из приоритетных направлений его работы и открывала широкие возможности для сотрудничества с Организацией Объединенных Наций по конкретным вопросам. |
That is perfectly understandable, but it should not be the sole basis for suspending or halting the efforts of the Working Group, which have generated considerable momentum and have clearly demonstrated that the overwhelming majority of Member States desire both expansion and reform of the Council. |
Это вполне понятно, но нельзя, чтобы только по причине таких настроений приостанавливалась или прекращалась деятельность Рабочей группы, которая уже достигла существенного прогресса и ясно показала, что подавляющее большинство государств-членов стремится к расширению членского состава и реформе Совета. |
The efforts of governmental and non-governmental organizations and the voluntary sector to afford prompt assistance to children in difficult circumstances have been stepped up in order to protect the rights of the child in Kazakhstan. |
В целях защиты прав ребенка в республике активизировалась деятельность государственных и негосударственных общественных организаций, волонтерского движения по оказанию своевременной помощи детям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации. |
He recommended that follow-up efforts should concentrate on the most egregious forms of violence and abuse against children so as to make the most use of the limited resources available to help children who were most at risk. |
Выступающий рекомендует посвятить последующую деятельность самым вопиющим формам насилия в отношении детей, с тем чтобы максимально эффективно использовать имеющиеся ограниченные ресурсы для оказания помощи детям, находящимся в наиболее опасных условиях. |
Following the mid-term review of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, it was necessary to step up efforts in the areas of information and training in order to promote social and economic growth in the Non-Self-Governing Territories. |
После проведения среднесрочного обзора второго Международного десятилетия за искоренение колониализма необходимо перенести акцент на деятельность в области информации и подготовки, с тем чтобы содействовать социальному развитию и экономическому росту в несамоуправляющихся территориях. |
There was a dichotomy within the United Nations system: some agencies were fighting hunger, but their efforts were countered by actions of the Bretton Woods institutions, such as the structural-adjustment programmes of the International Monetary Fund. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций существует своеобразная дихотомия: отдельные учреждения занимаются вопросами борьбы с голодом, однако их усилиям препятствует деятельность бреттон-вудских учреждений, в частности осуществление программ структурной перестройки Международного валютного фонда. |
As part of UNHCR's efforts to ensure greater effectiveness of its programmes, including priority areas identified by the Executive Committee of the High Commissioner's Programme, UNHCR has continued to work on developing an Operations Management System. |
Одним из направлений деятельности по обеспечению более высокой эффективности реализуемых программ, включая деятельность в приоритетных областях, определяемых Исполнительным комитетом Программы Верховного комиссара, стала продолжаемая УВКБ работа над созданием системы управления операциями. |
The recurrent border closures constitute a major factor that has continuously eroded the impact of development efforts by paralysing economic activities over extended periods and increasing the economy's vulnerability to external shocks. |
Частые случаи закрытия границ являются важным фактором, который постоянно ослабляет воздействие направленных на развитие усилий, парализуя экономическую деятельность в течение длительных периодов времени и повышая уязвимость экономики от внешних потрясений. |
In particular, the Ministers endorsed the work of the Special Representative of the Secretary-General, Ambassador Lakhdar Brahimi, including to facilitate efforts by Afghan groups committed to a free and peaceful Afghanistan to establish a broad-based Afghan administration on an urgent basis. |
В частности, министры одобрили деятельность Специального представителя Генерального секретаря посла Лахдара Брахими, в том числе направленную на содействие усилиям афганских групп, приверженных созданию свободного и мирного Афганистана, по безотлагательному формированию широкопредставительного афганского правительства. |
Their participation in today's discussion illustrates the multifaceted nature of the activities of UNTAET, which encompass not only military and police activities but also a wide range of nation-building efforts. |
Их участие в сегодняшней дискуссии подтверждает многогранный характер деятельности ВАООНВТ, которая охватывает не только деятельность военных и полицейских сил, но и широкий круг задач по национальному строительству. |
By their efforts to influence political parties and members of parliament, they also managed to make their agenda a domestic topic of discussion in an important European country, from which "the External Mission of UNITA" was openly run. |
Благодаря своим усилиям, направленным на то, чтобы повлиять на деятельность политических партий и членов парламента, им удалось вынести свои вопросы на обсуждение в одной из крупных европейских стран, из которой открыто осуществлялось руководство деятельностью «внешнего представительства УНИТА». |
While lauding the efforts of the Security Council, some delegations also highlighted the role of the General Assembly, indicating that the work of the two bodies was not mutually exclusive. |
Приветствуя усилия Совета Безопасности, некоторые делегации отмечали также роль Генеральной Ассамблеи, указывая на то, что деятельность этих двух органов не является взаимоисключающей. |
Welcomes the efforts made by the Inter-Parliamentary Union to provide for a greater parliamentary contribution and enhanced support to the United Nations; |
приветствует усилия, прилагаемые Межпарламентским союзом в целях увеличения вклада парламентов в деятельность Организации Объединенных Наций и оказания ей более широкой поддержки; |
For example, Australia, announced, on 29 July 2000, a five-year renewal of its efforts by committing AUS$ 75 million to mine action in addition to funds it has spent over the past ten years. |
Например, Австралия объявила 29 июля 2000 года о пятилетнем возобновлении своих усилий за счет выделения на противоминную деятельность 75 миллионов австралийских долларов вдобавок к тем фондам, что она затратила за последние десять лет. |
The Committee, while noting the activities carried out by the State party in this respect, recommends that it increase and strengthen its efforts to prevent child disappearances, fully investigate those cases and prosecute those responsible. |
Отмечая деятельность, осуществляемую государством-участником в этой связи, Комитет рекомендует ему расширить и активизировать усилия по предотвращению исчезновения детей, всестороннему расследованию таких случаев и наказанию виновных. |
Avoiding time-consuming and, we believe, futile efforts to negotiate "effective" verification measures will expedite action by the CD to conclude a legally binding ban on the production of fissile materials for nuclear weapons and nuclear explosive devices. |
И избежание затяжных и, как мы полагаем, бесплодных усилий с целью переговоров по мерам "эффективной" проверки ускорит деятельность КР по заключению юридически обязывающего запрета на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия и ядерных взрывных устройств. |
She commended the work of the United Nations in the area of social development but said that international efforts to implement the outcomes of the relevant conferences must be stepped up in order to fulfil pledges to improve social and humanitarian conditions for all. |
Оратор одобряет деятельность Организации Объединенных Наций в области социального развития, однако говорит, что для выполнения обязательств, связанных с улучшением социальных и гуманитарных условий для всех, необходима активизация международных усилий, направленных на осуществление итогов соответствующих конференций. |
Unilateral State action did not make the work of UNODC harder, because the countries were heavily involved in multilateral efforts, especially the Conventions against Transnational Organized Crime and Corruption. |
Односторонняя деятельность государств не затрудняет работу ЮНОДК, поскольку страны с трудом вовлекаются в многосторонние усилия, особенно в рамках Конвенции против транснациональной организованной преступности и Конвенции против коррупции. |
All UNICs could also now integrate their activities into the communications efforts of their local United Nations system partners. |
Все информационные центры Организации Объединенных Наций могут также объединить сейчас свою деятельность с коммуникационными усилиями своих местных партнеров в системе Организации Объединенных Наций. |
inadequate financial and human resources for these efforts, and the fact that their impact on the general public has been slight. |
нехватка финансовых и людских ресурсов, которые выделяются на эту деятельность, и их незначительное воздействие на население. |
Awareness-raising efforts at community level had led to the establishment of a Fund for Women's Participation in Local Government (district assemblies) in view of the September 2006 elections. |
Деятельность по повышению осведомленности на местном уровне привела к созданию Фонда содействия участию женщин в работе органов местного самоуправления (окружных собраниях) в преддверии сентябрьских выборов 2006 года. |
In addition, it continued its efforts to sensitize social actors about the consequences of tribalism for the girl child and lobbied for the creation of a national commission against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in Cameroon. |
Кроме того, Национальный комитет продолжал деятельность по просвещению населения в отношении последствий трайбализма для девочек младшего возраста и лоббировал идею создания в Камеруне национальной комиссии по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Many delegations highlighted the essential role of partnerships with development agencies and with bilateral donors, and welcomed UNHCR's current efforts in this direction, particularly in support of reconstructing African countries. |
Многие делегации подчеркнули важнейшую роль партнерских отношений с учреждениями, занимающимися вопросами развития, и двусторонними донорами и положительно оценивали нынешнюю деятельность УВКБ в этом направлении, в частности в поддержку реконструкции африканских стран. |
Mr. Lubbers' term of office began on 1 January 2001, and, for almost three years now, he has deployed, with dedication and effectiveness, very commendable efforts at the head of that United Nations agency, whose work is of crucial importance. |
Срок полномочий г-на Любберса начался 1 января 2001 года, и в течение почти трех лет он в качестве главы данного учреждения Организации Объединенных Наций настойчиво осуществлял эффективную деятельность, достойную одобрения и имеющую критически важное значение. |