The biennium will also see the strengthening of the UNEP contribution to inter-agency work in relation to environmental emergencies as well as the continuation of efforts to replicate the environmental law services to other regions based on the experience gained in Africa. |
В течение двухгодичного периода будет также расширен вклад ЮНЕП в межучрежденческую деятельность в связи с экологическими катастрофами, а также на основе опыта, накопленного в Африке, продолжены усилия по расширению на другие регионы системы оказания услуг в области права окружающей среды. |
Some claim areas lie adjacent to or in the vicinity of other claims, providing a further justification for data accessibility and the joining of efforts in modelling, so that activities in neighbouring areas can be modelled and accounted for. |
Некоторые заявочные районы примыкают к другим таким районам или расположены в их непосредственной близости, что еще более обуславливает потребности в обеспечении доступности данных и объединении усилий по моделированию, с тем чтобы осуществляемая в соседних районах деятельность могла учитываться в рамках этих усилий. |
It would also be my intention to redeploy to Sierra Leone up to six civilian police advisers, who would coordinate with other international efforts in that regard, in particular those of the Commonwealth. |
Кроме того, в мои намерения входило бы направление в Сьерра-Леоне до шести гражданских полицейских советников, которые координировали бы свою деятельность с другими международными усилиями в этой области, в частности с усилиями, предпринимаемыми странами Содружества. |
Since the technical cooperation programmes would make an immense contribution to the industrialization efforts of the African countries, all possible avenues should be explored to ensure the availability of adequate financial resources for technical cooperation. |
Поскольку программы техниче-ского сотрудничества могут внести исключительно важный вклад в деятельность в области индустриа-лизации африканских стран, следует изучить все возможные варианты, позволяющие изыскать доста-точные финансовые ресурсы для технического сотруд-ничества. |
In this regard, the Committee commends the Economic Commission for Europe for its comparatively low ratio of 20.3 per cent and the efforts of the Economic Commission for Africa, which proposes to redeploy three Professional posts from programme support to substantive activities. |
В этой связи Комитет положительно оценивает работу Европейской экономической комиссии, которой удалось добиться сравнительно невысокого соотношения, составляющего 20,3 процента, и усилия Экономической комиссии для Африки, которая предлагает перевести три должности специалистов из вспомогательного обслуживания программ в основную деятельность. |
We appeal to the international community to provide the victims with assistance and to resume cooperation for reconstruction and development, inasmuch as efforts in those areas will contribute to the success of the peace process and national recovery. |
К международному сообществу мы обращаем призыв оказать помощь пострадавшим и возобновить сотрудничество в целях восстановления и развития страны, поскольку деятельность в этих областях содействует успеху мирного процесса и возрождению страны. |
The Regional Summit commended the countries of the regions for their commitment and determination to work together for a peaceful and negotiated resolution of the Burundi conflict as well as their firm support for and cooperation with the efforts of the facilitator in his endeavour. |
Участники Региональной встречи на высшем уровне дали высокую оценку странам региона за их приверженность и решимость осуществлять совместную деятельность в целях мирного и согласованного разрешения бурундийского конфликта, а также их твердую поддержку и сотрудничество с Координатором в его усилиях в этой области. |
OCHA is mandated to mobilize and coordinate the collective efforts of the international community, in particular those of the United Nations system, to meet in a coherent and timely manner the needs of those exposed to human suffering and material destruction in disasters and emergencies. |
УКГД уполномочена мобилизовывать и координировать коллективную деятельность международного сообщества, в частности деятельность системы Организации Объединенных Наций, в целях согласованного и своевременного удовлетворения потребностей тех, кто подвергается страданиям и лишается имущества в результате стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
Such efforts may in many instances be necessary or at least cost-effective, if, for example, the activity is to be funded by external sources that call for very transparent and careful project preparation. |
Такая деятельность во многих случаях может быть необходимой или по меньшей мере эффективной с точки зрения затрат, например, если осуществляемая деятельность финансируется из внешних источников, что требует особой тщательности и транспарентности при подготовке проекта. |
Notes with appreciation the contributions to the efforts of the Programme by the United Nations information centres and the regional centres for disarmament; |
с удовлетворением отмечает вклад информационных центров Организации Объединенных Наций и региональных центров по вопросам разоружения в деятельность Программы; |
The individual was normally the active subject of the right to an adequate standard of living, in the sense that economic activities to ensure a livelihood started with the efforts made by the individual her/himself. |
Отдельное лицо является, как правило, активным субъектом права на достаточный жизненный уровень в том смысле, что экономическая деятельность, осуществляемая им для получения средств к существованию, начинается с усилий, предпринимаемых самим этим лицом. |
Emphasis has been given to efforts aimed at strengthening broad-based partnerships, enhancing collective capacities, connecting the South and effecting integration of technical and economic cooperation among developing countries in the operational activities for development of the United Nations development system. |
Особое внимание уделено усилиям, направленным на укрепление партнерских отношений на широкой основе, наращивание коллективного потенциала и подключение стран Юга к информационным системам и интеграции технического и экономического сотрудничества между развивающимися странами в оперативную деятельность в целях развития, осуществляемую системой развития Организации Объединенных Наций. |
The activities of the Working Group complements the ongoing reform efforts in the area of human resources management, which are an integral part of the Secretary-General's overall reform endeavour. |
Деятельность Рабочей группы дополняют усилия, предпринимаемые в рамках осуществления реформ в сфере управления людскими ресурсами, которые являются составной частью общей программы реформ Генерального секретаря. |
Support was expressed for the work of the Electoral Assistance Division whose activities were undertaken at the specific request of Member States in their efforts to establish and strengthen electoral institutions and processes, incorporating the broader concept of good governance. |
Была выражена поддержка работе Отдела по оказанию помощи в проведении выборов, который осуществляет свою деятельность на основании конкретных просьб государств-членов, прилагающих усилия по созданию и укреплению занимающихся вопросами проведения выборов учреждений и организацией выборов в контексте реализации широкой концепции благого управления. |
Coordination efforts focused on improving the environment for humanitarian action in a number of ways, including negotiation with parties to conflicts over access and security; reinforcement of the principles of humanitarian action; and advocacy with the Security Council and other bodies. |
Деятельность в области координации была сосредоточена на улучшении условий для осуществления гуманитарных мероприятий несколькими способами, включая переговоры со сторонами, участвующими в конфликте, по вопросам доступа и безопасности; укрепление принципов гуманитарной деятельности; и информационную работу с Советом Безопасности и другими органами. |
For its part, the United Nations will continue its humanitarian and human rights activities and will support the efforts of the Kosovo Verification Mission, regional organizations and individual Member States aimed at restoring peace and stability to the region. |
Организация Объединенных Наций, со своей стороны, будет продолжать свою деятельность в гуманитарной области и в области прав человека и будет поддерживать усилия Контрольной миссии в Косово, региональных организаций и отдельных государств-членов, направленные на обеспечение мира и стабильности в этом районе. |
Equally encouraging have been the efforts of Serb members of the Parliament to play a more active and visible role in national politics, and the four Serb Assistant Ministers and two Senior Advisers are being regarded as increasingly effective. |
Не менее отрадными являются усилия сербских членов парламента, стремящихся играть более активную и заметную роль в национальной политике, а деятельность четырех сербских помощников министров и двух старших советников считается все более эффективной. |
The report covered the Mission's activities in July and early August and was submitted in accordance with the European Union's earlier pledge to contribute to international efforts to monitor the embargo and to report to the Committee any relevant information. |
В докладе рассматривалась деятельность Миссии в июле и начале августа, и он был представлен в соответствии с ранее принятым Европейским сообществом обязательством содействовать международным усилиям по контролю за соблюдением эмбарго и представлять Комитету любую соответствующую информацию. |
With regard to UNCTAD's contribution to UN-NADAF, UNCTAD's efforts in this connection were welcomed, but the view was expressed that this area of activity was not receiving the support or commitment from the organization that it deserved. |
В связи с вкладом ЮНКТАД в осуществление НПООННРА приветствовались связанные с этим усилия ЮНКТАД, хотя и было выражено то мнение, что деятельность в этой области не встречает поддержки или заинтересованности, которых она заслуживает. |
Requests the Secretary-General to intensify his efforts to closely cooperate with other entities of the United Nations system and other relevant international organizations and to more effectively coordinate activities undertaken in this area; |
просит Генерального секретаря активизировать его усилия по осуществлению тесного сотрудничества с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими соответствующими международными организациями и более эффективно координировать деятельность в этой области; |
Having been informed that Mr. D. Perrin had been charged in the NHTSA with new responsibilities, the Meeting of Experts thanked him for his considerable contributions and all his efforts during the past 20 years. |
Узнав о том, что в НАБДД на г-на Д. Перрина были возложены новые обязанности, Совещание экспертов поблагодарило его за ценный вклад в работу и за его активную деятельность на протяжении последних 20 лет. |
Inter-agency activities and efforts at the regional level to stimulate regional cooperation among United Nations and other entities for the implementation of the Platform for Action will continue and will include a review of the progress achieved in those activities. |
Межучрежденческая деятельность и предпринимаемые на региональном уровне усилия по стимулированию регионального сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими образованиями в деле осуществления Платформы действий будут продолжены и будут включать обзор прогресса, достигнутого в осуществлении этой деятельности. |
In order for the nuclear disarmament process to proceed, the three nuclear-weapons-capable States must clearly and urgently reverse the pursuit of their respective nuclear weapons development or deployment and refrain from any actions which could undermine the efforts of the international community towards nuclear disarmament. |
Для того чтобы процесс ядерного разоружения мог продолжаться, три государства, обладающие ядерным потенциалом, должны недвусмысленно и немедленно обратить вспять свою деятельность по разработке или развертыванию ядерных вооружений и должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать усилия международного сообщества по ядерному разоружению. |
The Government, taking into account the interdependence of the development, fully supports common efforts and activities of the countries in the region and beyond for creating stable conditions for development. |
Учитывая взаимозависимый характер процесса развития, правительство полностью поддерживает общие усилия и деятельность стран в регионе и за его пределами, направленные на создание стабильных условий для развития. |
These activities, both in Geneva and in West Africa, should be carried out in parallel with the efforts to implement a moratorium on small arms trade and manufacture in the subregion. |
Эта деятельность, как в Женеве, так и в Западной Африке, должна вестись параллельно усилиям, направленным на осуществление моратория на торговлю стрелковым оружием и его изготовление в субрегионе. |