The Special Representative continued his efforts on this issue during the period covered by the present report. |
Специальный представитель продолжил свою деятельность в этой области в период, охватываемый настоящим докладом. |
Since the last session of the Board, the UNCTAD secretariat has increased its efforts to provide assistance to Africa. |
За время, прошедшее после последней сессии Совета, секретариат ЮНКТАД активизировал свою деятельность по оказанию помощи Африке. |
Such efforts might include the involvement of respected persons from elsewhere in Africa or from the broader international community. |
В эту деятельность могут вовлекаться авторитетные лица из других стран Африки или из широких кругов международного сообщества. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights has continued its efforts to streamline and focus its publications programme. |
Управление Верховного комиссара по правам человека продолжает свою деятельность по рационализации и конкретизации своей издательской программы. |
Those efforts include developing human and institutional capacities, combatting poverty and creating a socio-economic environment conducive to the prevention of conflicts. |
К числу таких усилий относится деятельность по развитию людских ресурсов и организационного потенциала, оказанию помощи в борьбе с нищетой, а также созданию социально-экономических условий, способствующих предотвращению конфликтов. |
Humanitarian action cannot be seen in isolation from efforts at conflict resolution and peacekeeping. |
Гуманитарная деятельность не может рассматриваться в отрыве от усилий в области урегулирования конфликтов и поддержания мира. |
UNCITRAL should continue that work and its efforts to spread awareness of those instruments. |
Следует надеяться, что ЮНСИТРАЛ продолжит эту деятельность, которая также способствует распространению информации о принимаемых документах. |
On the one hand, States were intensifying efforts to set rules for economic activities. |
С одной стороны, государства активизируют свои усилия по установлению норм, регулирующих экономическую деятельность. |
16.6 Operational activities in various fields supplemented the efforts of member States to upgrade their national capabilities. |
16.6 Оперативная деятельность в различных областях проводилась в дополнение к усилиям правительств государств-членов, направленным на совершенствование их национального потенциала. |
The centres relied heavily on the efforts of volunteers, who were responsible for planning and implementing activities. |
Центры в значительной степени пользовались услугами добровольцев, на которых была возложена ответственность за деятельность в области планирования и исполнения. |
She noted that the reports addressed the impact of external factors on national efforts to promote equality between women and men. |
Она отметила, что в докладах рассматривается воздействие внешних факторов на национальную деятельность по поощрению равенства между женщинами и мужчинами. |
Their inadequate resource base has put them in a most difficult situation to continue their efforts for social development. |
Вследствие отсутствия адекватных ресурсов им чрезвычайно трудно продолжать свою деятельность в области социального развития. |
At the same time, efforts to improve the network for onward distribution have continued. |
В то же время продолжалась деятельность по совершенствованию сети дальнейшего распределения. |
United Nations efforts to cope with these emergencies must be enhanced. |
Необходимо активизировать деятельность Организации Объединенных Наций по борьбе с такими стихийными бедствиями. |
The Special Rapporteur considers such coordinated efforts between governmental and non-governmental organizations an important vehicle in the protection of the rights of children. |
Специальный докладчик считает такую совместную деятельность государственных и неправительственных организаций важным средством в деле защиты прав детей. |
It also encouraged further efforts on the part of IAPSO to pursue joint procurement initiatives with other United Nations entities. |
Она также призвала МУУЗ продолжать деятельность в рамках инициатив в области совместных закупок с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
It had also intensified its efforts to raise the public's awareness of the drug problem. |
Китай активизировал также свою деятельность по разъяснению опасности наркотиков. |
These mediation efforts are intended to promote mutual trust among all political actors. |
Такая посредническая деятельность призвана содействовать укреплению взаимного доверия между всеми политическими силами. |
Those efforts will continue to be pursued with a view to producing the programme performance report for the biennium 2006-2007 in such a format. |
Эта деятельность будет продолжена в целях подготовки доклада об исполнении программ в двухгодичный период 2006-2007 годов в указанном формате. |
Humanitarian action has to address humanitarian needs and has to facilitate recovery and reconstruction efforts. |
Гуманитарная деятельность должна быть направлена на удовлетворение гуманитарных потребностей и должна содействовать усилиям в области восстановления и реконструкции. |
The annual poverty report will also document the organization's own efforts to support poverty reduction at country, regional and global levels. |
В этих ежегодных докладах будет также отражена деятельность самой Организации в поддержку усилий по сокращению масштабов нищеты на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
The application of the principle of shared responsibility is key to the overall efforts to address the issue of international drug control. |
Деятельность на основе принципа общей ответственности является ключевым фактором, обусловливающим эффективность общих усилий по решению проблемы международного контроля над наркотиками. |
Canada strongly supported the efforts to include those groups in international summits and in other activities within the United Nations system. |
Канада неизменно поддерживает усилия по вовлечению этих групп в работу международных форумов и другую деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
The follow-up to that conference was a critical part of the reform of UNCTAD and the efforts to streamline its work. |
Последующая деятельность по итогам этой Конференции явилась одной из важных частей реформы ЮНКТАД и усилий по упорядочению ее деятельности. |
They have been backed by the efforts of the different administrative fields, various organizations, the media and volunteers. |
Их деятельность подкрепляется усилиями различных ведомств, организаций, средств массовой информации и общественности. |