In that context, while the efforts of the office of the Inspector-General are to be commended, they should be widened as soon as possible in view of serious allegations of wrongdoing within the National Police. |
В этом контексте, хотя деятельность управления Генерального инспектора заслуживает высокой оценки, ее следует как можно скорее расширить в свете сообщений о серьезных злоупотреблениях, допускаемых сотрудниками национальной полиции. |
I had given instructions that in the event of such a blockage by the Iraqis, the teams were to terminate their inspection efforts and return to BMVC. |
Мною были отданы указания о том, что в случае создания иракцами такого препятствия группам надлежит прекратить свою инспекционную деятельность и вернуться в БЦНК. |
The management study observed that the Department did not need to change radically from the past but was expected to act with a greater focus of its efforts. |
В исследовании по вопросам управления отмечается, что Департамент не нуждается в радикальных переменах, однако ожидается, что его деятельность будет более целенаправленной. |
If relief efforts are to contribute to lasting solutions, SHD must continue to be vigorously supported, complementing emergency action with new curative initiatives that can help to prevent a relapse into crisis. |
Для того чтобы деятельность по оказанию помощи способствовала достижению прочных решений, необходимо продолжать активно поддерживать УРЛР, дополняя чрезвычайные меры новыми инициативами по исправлению сложившегося положения, которые могут противодействовать возникновению кризиса. |
The National Council on Social Development is continuing its advocacy efforts for the welfare of street children among policemen and other law enforcers, volunteers, church groups, and the community at large. |
Национальный совет по социальному развитию продолжает свою пропагандистскую деятельность в интересах беспризорных детей, которая проводится среди сотрудников полиции и других правоохранительных органов, добровольцев, церковных групп и в обществе в целом. |
The international cooperation efforts of the Russian Federation are being deployed in virtually all areas of its national space programme, including: |
Международная космическая деятельность России охватывает практически все направления работ, входящие в Федеральную космическую программу Российской Федерации, в том числе: |
Six priority areas have been identified and are the focus for concerted efforts in the change process, as follows: |
Основные мероприятия были сгруппированы в шесть приоритетных направлений, на которых будет сосредоточена совместная деятельность в процессе реорганизации, а именно: |
It was therefore essential that the United Nations system, in the context of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty, should focus its efforts on those countries. |
Однако исключительно важно, чтобы система Организации Объединенных Наций в рамках Международного десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты, ориентировала свою деятельность на эти страны. |
Mr. Powles (New Zealand) said that New Zealand supported ongoing efforts to engage developing and developed countries in a genuine dialogue on international cooperation for development. |
Г-н ПАУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что Новая Зеландия поддерживает текущую деятельность по вовлечению развивающихся и развитых стран в реальный диалог по вопросам международного сотрудничества в целях развития. |
These efforts aim at increasing the level of awareness of the global epidemic and building a sense of urgency regarding the need to mount an effective response to it worldwide. |
Эта деятельность осуществляется в целях повышения осведомленности общественности о глобальной эпидемии и облегчения более глубокого понимания неотложной необходимости принятия эффективных мер во всемирном масштабе. |
In addition, organizations active at the national level need to improve coordination of their field activities and to support efforts made by the office of the United Nations resident coordinator to that end. |
Кроме того, организациям, осуществляющим активную деятельность на национальном уровне, необходимо совершенствовать методы координации осуществляемой ими деятельности на местах и поддержать усилия, предпринимаемые в этих целях отделением координатора-резидента Организации Объединенных Наций. |
Economic activity in 1996 was characterized by a marked slowdown, notwithstanding the efforts of the national authorities to modernize financial and economic legislation, to encourage investment in Lebanon and to open international markets to Lebanese exports. |
З. Экономическая деятельность в 1996 году характеризовалась заметным снижением активности, невзирая на усилия национальных органов власти в области модернизации финансового и хозяйственного законодательства, поощрения инвестиций в Ливане и обеспечения доступа ливанского экспорта на международные рынки. |
This work will also support the ongoing programme on basic social services, which has made progress in terms of capacity development and operational results, through the collaborative efforts of UNFPA, UNICEF, UNESCO, WHO and UNDP. |
Эта деятельность будет нацелена также на поддержку осуществляемой программы в области основных социальных услуг, в реализации которой был достигнут определенный прогресс с точки зрения развития потенциала и практических результатов, в рамках совместных действий ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО, ВОЗ и ПРООН. |
The efforts and activities of the United Nations system should focus, first and foremost, on priority areas, as well as on capacity-building and long-term development in Africa. |
Усилия и деятельность системы Организации Объединенных Наций должны быть сосредоточены, в первую очередь, на приоритетных направлениях, а также на вопросе создания потенциала и проблеме долгосрочного развития Африки. |
Liechtenstein highly appreciates the efforts made to find a solution to this crisis and has contributed to the activities of the OSCE, as well as to those of humanitarian agencies which are active on the ground. |
Лихтенштейн высоко оценивает предпринимаемые усилия, направленные на поиск урегулирования этого кризиса, вносит свой вклад в деятельность ОБСЕ, а также гуманитарных учреждений, действующих в регионе. |
9.60 The subprogramme will focus on meeting the needs of Member States for information and policy-oriented analysis on the role of individual agents and market mechanisms in national efforts to foster economic growth and to increase efficiency and distributional equity. |
9.60 Деятельность в рамках данной подпрограммы будет сосредоточена на удовлетворении потребностей государств-членов в информации и ориентированном на выработку политики анализе роли отдельных субъектов и рыночных механизмов в национальных усилиях по стимулированию экономического роста и повышению эффективности и достижению равенства при распределении. |
I would also like to acknowledge the tireless efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who since assuming office less than nine months ago has swiftly begun to energize and revitalize this Organization through his proposals for change and reform. |
Я хотел бы отметить неустанные усилия Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который, вступив на свой пост менее девяти месяцев назад, незамедлительно начал стимулировать и активизировать деятельность Организации с помощью своих предложений об изменениях и реформе. |
The Committee recommends that the Government increase its efforts in relation to human rights education so as to ensure that all categories of students, teachers, judges, the police and other law enforcement agents are covered. |
Комитет рекомендует правительству активизировать прилагаемые им усилия в области информирования населения о правах человека с целью обеспечения того, чтобы эта деятельность охватывала все категории учащихся, преподавателей, судей, а также сотрудников полиции и других правоохранительных органов. |
Participants welcomed efforts to strengthen the role of the United Nations Environment Programme (UNEP) in promoting environmental aspects of sustainable development, including its activities in Nairobi, as well as its centres in Paris and Japan. |
Участники приветствовали усилия по укреплению роли Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в деле обеспечения учета экологических аспектов устойчивого развития, включая ее деятельность в Найроби, а также центры в Париже и Японии. |
Activities under the country cooperation framework will be seen as an emergency programme designed to assist the Government in coping with the crisis, while trying to ensure that long-term development efforts are not unduly compromised. |
Деятельность по линии страновых рамок сотрудничества будет рассматриваться в качестве программы чрезвычайной помощи, призванной помочь правительству преодолеть последствия кризиса, стремясь в то же время обеспечить, чтобы усилиям в области долгосрочного развития не было нанесено никакого ущерба. |
These include the certification initiatives, the criteria and indicator processes, sustainable forest management initiatives by the forest industry in some countries, and standard-setting efforts. |
В их числе можно отметить инициативы по сертификации, процессы установления критериев и показателей, инициативы в области устойчивого лесопользования, осуществляемые предприятиями лесной промышленности в некоторых странах, а также деятельность по установлению стандартов. |
The Working Group, therefore, in recent years has intensified its efforts to mediate between the families of missing persons and the respective Governments to find a solution to these old cases which might be acceptable to all sides concerned. |
Таким образом, Рабочая группа за последние годы активизировала свою деятельность в качестве посредника между семьями лиц, пропавших без вести, и соответствующими правительствами с целью нахождения такого решения по этим старым случаям, которое могло бы быть приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
The programme would aim at increasing the availability of reproductive health services in impoverished areas and would also seek to improve the capacity for integrating population issues in poverty alleviation and sustainable development efforts. |
Программа будет направлена на увеличение числа служб охраны репродуктивного здоровья в бедных районах и на расширение возможностей интеграции вопросов народонаселения в деятельность по борьбе с нищетой и обеспечению устойчивого развития. |
The Labour Act provides that vocational guidance is a function to be performed by the Ministry of Labour in addition to its other functions, which include efforts to provide work and employment opportunities in and outside Jordan in cooperation with the competent authorities. |
Закон о труде предусматривает, что профессиональная ориентация является задачей, выполняемой министерством труда наряду с его другими функциями, включающими в себя деятельность по обеспечению работы и возможностей занятости внутри и за пределами Иордании в сотрудничестве с компетентными органами. |
The recent efforts of ECOWAS in Sierra Leone and the activities in Central Africa of the Inter-African Mission to Monitor the Implementation of the Bangui Agreements (MISAB) might serve as useful models for that type of cooperation. |
Недавняя деятельность ЭКОВАС в Сьерра-Леоне, а также Межафриканской миссии по наблюдению за выполнением Бангийских соглашений в Центральной Африке (МИСАБ) могут служить полезными примерами такого сотрудничества. |