This will boost national efforts to protect human rights and fulfils one of the recommendations made to Guatemala in the universal periodic review. |
Благодаря этой мере была укреплена национальная деятельность в области защиты прав человека и вместе с тем выполнена одна из рекомендаций, вынесенных государству в рамках УПО. |
This notwithstanding, the Ministry of Social Care, Constituency Empowerment and Community Development continues to be in the vanguard of poverty eradication efforts in Barbados. |
Несмотря на это, Министерство социального обеспечения и общественного развития продолжает возглавлять деятельность по искоренению бедности в Барбадосе. |
In a number of countries, juvenile justice remains an important gap in efforts to align the national normative framework with international standards. |
В некоторых странах деятельность по приведению национальной нормативной базы в соответствие с международными стандартами по-прежнему не затрагивает важную сферу правосудия по делам несовершеннолетних. |
66.80. Redouble efforts and pursue activities aimed at ensuring respect for environmental legislation (Morocco); 66.81. |
66.80 удвоить усилия и продолжать деятельность, направленную на обеспечение соблюдения природоохранного законодательства (Марокко); |
The MDG summit outcome document offered an effective conceptual framework to guide the work of the specialized agencies, funds and programmes in mobilizing resources and supporting national efforts. |
В Итоговом документе Саммита по вопросам ЦРТ очерчены эффективные концептуальные рамки, которыми должна руководствоваться деятельность специализированных учреждений, фондов и программ при мобилизации ресурсов и оказании помощи национальным усилиям. |
Brazil noted the activities of the Extraordinary Chambers, democratization efforts, judiciary strengthening, poverty reduction, pursuit of sustainable development and abolition of the death penalty. |
Бразилия отметила деятельность Чрезвычайных палат, усилия в области демократизации, усиление судебной власти, сокращение масштабов нищеты, стремление к устойчивому развитию и отмену смертной казни. |
Despite our best efforts, economic activity in Micronesia since the amended Compact went into effect in 2004 has been unsteady and sporadic. |
Несмотря на то, что мы прилагаем огромные усилия, экономическая деятельность в Микронезии с момента вступления в действие внесенных в Компакт в 2004 году поправок была неустойчивой и неравномерной. |
While the Government and its international partners have made encouraging efforts in the area of security by stemming the proliferation of small arms among civilian population, weak institutional capacity remains a serious constraint. |
Хотя правительство и его международные партнеры добились обнадеживающих результатов в деле обеспечения безопасности путем сокращения масштабов распространения стрелкового оружия среди гражданского населения, слабость институционального потенциала по-прежнему серьезно ограничивает такую деятельность. |
UNFPA continues its work on the development and implementation of culturally sensitive reproductive health models, programmes and strategies as part of efforts to ensure equitable and appropriate care. |
В рамках усилий, направленных на обеспечение равного и надлежащего ухода, ЮНФПА продолжает свою деятельность по разработке и реализации моделей, программ и стратегий в области репродуктивного здоровья, учитывающих культурные особенности. |
The second panel addressed "ICT-based entrepreneurship and public-private support to small innovative businesses" and examined, how public policy can support these efforts. |
Второе групповое обсуждение было посвящено теме "Основанная на ИКТ предпринимательская деятельность и государственно-частная поддержка малых инновационных предприятий", и в его рамках был рассмотрен вопрос о том, в каких формах государственная политика способна поддержать такие усилия. |
Welcoming the engagement of the Secretary-General and all diplomatic efforts aimed at ending the crisis, |
приветствуя деятельность Генерального секретаря и все дипломатические усилия, нацеленные на преодоление кризиса, |
Regarding whether United Nations activities are fully supportive of national ownership, the views of governments on coherence efforts in integrated mission countries/areas are also generally mixed. |
Что касается вопроса о том, полностью ли деятельность Организации Объединенных Наций соответствует принципу национальной ответственности, то и в этом случае мнения правительств об усилиях по обеспечению слаженности в странах/районах осуществления комплексных миссий также неоднозначны. |
119.44. Intensify efforts to enhance the participation of women in socio-economic activities (Nepal); |
119.44 наращивать усилия по расширенному вовлечению женщин в социально-экономическую деятельность (Непал); |
It referred to efforts to reform the judiciary and raised concerns regarding the regulation to control and limit the activities of non-governmental organizations (NGOs). |
Она упомянула о реформе судебной системы и выразила озабоченность в отношении нормативного положения, позволяющего контролировать и ограничивать деятельность неправительственных организаций (НПО). |
Noting the efforts by the Office to identify persons with disabilities, he urged it to include its activities in that area in the 2012 report. |
Отмечая усилия Управления по выявлению инвалидов, он настоятельно призывает его упомянуть свою деятельность в этой области в докладе за 2012 год. |
A. Government efforts to strengthen child protection |
А. Деятельность правительства по укреплению защиты детей |
It also welcomed the Commission's efforts to clarify that diplomatic protection was a sovereign prerogative of States and an important component of bilateral diplomacy. |
Соединенные Штаты также одобряют деятельность Комиссии по разъяснению того факта, что дипломатическая защита - это суверенная прерогатива государств и важный компонент двусторонней дипломатии. |
The United Nations and the Bretton Woods institutions must integrate and mainstream their efforts through the specifically designed partnership frameworks agreed in the Brussels Programme and the APoA. |
Организация Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения должны централизовать и актуализировать свою деятельность при помощи специально разработанных рамок партнерства, согласованных в Брюссельской программе и АПД. |
He also coordinated United Nations system efforts and ensured that any advice and assistance provided was unbiased, up-to-date and tailored to the specific needs of requesting States. |
Он также координирует деятельность системы Организации Объединенных Наций и обеспечивает непредвзятость, актуальность и соответствие предлагаемых советов и помощи конкретным потребностям просителей. |
The European Union supported the efforts of UNODC to facilitate negotiations on the Protocol and to promote the Global Initiative to Fight Human Trafficking and Modern Slavery. |
Европейский союз поддерживает деятельность ЮНОДК по содействию переговорам по Протоколу и ускорению выполнения Глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми и современным рабством. |
The link between organized crime and terrorism further complicated efforts to counter crime. |
Связь между организованной преступностью и терроризмом продолжает затруднять деятельность по борьбе с преступностью. |
When the United Nations began to provide electoral assistance, there was some scepticism that its efforts might encroach on national sovereignty or impose a single model of democracy. |
Когда Организация Объединенных Наций начала оказывать помощь в связи с проведением выборов, высказывались некоторые скептические замечания о том, что такая деятельность может привести к ущемлению национального суверенитета или навязать какую-то единую модель демократии. |
At the same time, efforts to define the division of labour within the United Nations family more clearly should be continued. |
В то же время следует продолжать деятельность, направленную на более четкое определение разделения труда в самой системе Организации Объединенных Наций. |
Supporting the development of international criminal justice has been the objective in which the Office of the Legal Counsel has seen the most significant growth in its efforts. |
Наибольшее развитие получила деятельность Канцелярии Юрисконсульта по достижению цели содействия развитию международного уголовного правосудия. |
Coordination with Governments and national authorities is essential in that regard in order to promote efficient and effective efforts in the field by the United Nations. |
Координация с правительствами и национальными органами власти является важнейшим фактором в этом плане и позволяет обеспечить эффективную и оперативную деятельность Организации Объединенных Наций на местах. |