| This will boost national efforts to protect human rights and fulfils one of the recommendations made to Guatemala in the universal periodic review. | Благодаря этой мере была укреплена национальная деятельность в области защиты прав человека и вместе с тем выполнена одна из рекомендаций, вынесенных государству в рамках УПО. |
| This notwithstanding, the Ministry of Social Care, Constituency Empowerment and Community Development continues to be in the vanguard of poverty eradication efforts in Barbados. | Несмотря на это, Министерство социального обеспечения и общественного развития продолжает возглавлять деятельность по искоренению бедности в Барбадосе. |
| In a number of countries, juvenile justice remains an important gap in efforts to align the national normative framework with international standards. | В некоторых странах деятельность по приведению национальной нормативной базы в соответствие с международными стандартами по-прежнему не затрагивает важную сферу правосудия по делам несовершеннолетних. |
| 66.80. Redouble efforts and pursue activities aimed at ensuring respect for environmental legislation (Morocco); 66.81. | 66.80 удвоить усилия и продолжать деятельность, направленную на обеспечение соблюдения природоохранного законодательства (Марокко); |
| The MDG summit outcome document offered an effective conceptual framework to guide the work of the specialized agencies, funds and programmes in mobilizing resources and supporting national efforts. | В Итоговом документе Саммита по вопросам ЦРТ очерчены эффективные концептуальные рамки, которыми должна руководствоваться деятельность специализированных учреждений, фондов и программ при мобилизации ресурсов и оказании помощи национальным усилиям. |
| Brazil noted the activities of the Extraordinary Chambers, democratization efforts, judiciary strengthening, poverty reduction, pursuit of sustainable development and abolition of the death penalty. | Бразилия отметила деятельность Чрезвычайных палат, усилия в области демократизации, усиление судебной власти, сокращение масштабов нищеты, стремление к устойчивому развитию и отмену смертной казни. |
| Despite our best efforts, economic activity in Micronesia since the amended Compact went into effect in 2004 has been unsteady and sporadic. | Несмотря на то, что мы прилагаем огромные усилия, экономическая деятельность в Микронезии с момента вступления в действие внесенных в Компакт в 2004 году поправок была неустойчивой и неравномерной. |
| While the Government and its international partners have made encouraging efforts in the area of security by stemming the proliferation of small arms among civilian population, weak institutional capacity remains a serious constraint. | Хотя правительство и его международные партнеры добились обнадеживающих результатов в деле обеспечения безопасности путем сокращения масштабов распространения стрелкового оружия среди гражданского населения, слабость институционального потенциала по-прежнему серьезно ограничивает такую деятельность. |
| UNFPA continues its work on the development and implementation of culturally sensitive reproductive health models, programmes and strategies as part of efforts to ensure equitable and appropriate care. | В рамках усилий, направленных на обеспечение равного и надлежащего ухода, ЮНФПА продолжает свою деятельность по разработке и реализации моделей, программ и стратегий в области репродуктивного здоровья, учитывающих культурные особенности. |
| The second panel addressed "ICT-based entrepreneurship and public-private support to small innovative businesses" and examined, how public policy can support these efforts. | Второе групповое обсуждение было посвящено теме "Основанная на ИКТ предпринимательская деятельность и государственно-частная поддержка малых инновационных предприятий", и в его рамках был рассмотрен вопрос о том, в каких формах государственная политика способна поддержать такие усилия. |
| Welcoming the engagement of the Secretary-General and all diplomatic efforts aimed at ending the crisis, | приветствуя деятельность Генерального секретаря и все дипломатические усилия, нацеленные на преодоление кризиса, |
| Regarding whether United Nations activities are fully supportive of national ownership, the views of governments on coherence efforts in integrated mission countries/areas are also generally mixed. | Что касается вопроса о том, полностью ли деятельность Организации Объединенных Наций соответствует принципу национальной ответственности, то и в этом случае мнения правительств об усилиях по обеспечению слаженности в странах/районах осуществления комплексных миссий также неоднозначны. |
| 119.44. Intensify efforts to enhance the participation of women in socio-economic activities (Nepal); | 119.44 наращивать усилия по расширенному вовлечению женщин в социально-экономическую деятельность (Непал); |
| It referred to efforts to reform the judiciary and raised concerns regarding the regulation to control and limit the activities of non-governmental organizations (NGOs). | Она упомянула о реформе судебной системы и выразила озабоченность в отношении нормативного положения, позволяющего контролировать и ограничивать деятельность неправительственных организаций (НПО). |
| Noting the efforts by the Office to identify persons with disabilities, he urged it to include its activities in that area in the 2012 report. | Отмечая усилия Управления по выявлению инвалидов, он настоятельно призывает его упомянуть свою деятельность в этой области в докладе за 2012 год. |
| A. Government efforts to strengthen child protection | А. Деятельность правительства по укреплению защиты детей |
| It also welcomed the Commission's efforts to clarify that diplomatic protection was a sovereign prerogative of States and an important component of bilateral diplomacy. | Соединенные Штаты также одобряют деятельность Комиссии по разъяснению того факта, что дипломатическая защита - это суверенная прерогатива государств и важный компонент двусторонней дипломатии. |
| The United Nations and the Bretton Woods institutions must integrate and mainstream their efforts through the specifically designed partnership frameworks agreed in the Brussels Programme and the APoA. | Организация Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения должны централизовать и актуализировать свою деятельность при помощи специально разработанных рамок партнерства, согласованных в Брюссельской программе и АПД. |
| He also coordinated United Nations system efforts and ensured that any advice and assistance provided was unbiased, up-to-date and tailored to the specific needs of requesting States. | Он также координирует деятельность системы Организации Объединенных Наций и обеспечивает непредвзятость, актуальность и соответствие предлагаемых советов и помощи конкретным потребностям просителей. |
| The European Union supported the efforts of UNODC to facilitate negotiations on the Protocol and to promote the Global Initiative to Fight Human Trafficking and Modern Slavery. | Европейский союз поддерживает деятельность ЮНОДК по содействию переговорам по Протоколу и ускорению выполнения Глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми и современным рабством. |
| The link between organized crime and terrorism further complicated efforts to counter crime. | Связь между организованной преступностью и терроризмом продолжает затруднять деятельность по борьбе с преступностью. |
| When the United Nations began to provide electoral assistance, there was some scepticism that its efforts might encroach on national sovereignty or impose a single model of democracy. | Когда Организация Объединенных Наций начала оказывать помощь в связи с проведением выборов, высказывались некоторые скептические замечания о том, что такая деятельность может привести к ущемлению национального суверенитета или навязать какую-то единую модель демократии. |
| At the same time, efforts to define the division of labour within the United Nations family more clearly should be continued. | В то же время следует продолжать деятельность, направленную на более четкое определение разделения труда в самой системе Организации Объединенных Наций. |
| Supporting the development of international criminal justice has been the objective in which the Office of the Legal Counsel has seen the most significant growth in its efforts. | Наибольшее развитие получила деятельность Канцелярии Юрисконсульта по достижению цели содействия развитию международного уголовного правосудия. |
| Coordination with Governments and national authorities is essential in that regard in order to promote efficient and effective efforts in the field by the United Nations. | Координация с правительствами и национальными органами власти является важнейшим фактором в этом плане и позволяет обеспечить эффективную и оперативную деятельность Организации Объединенных Наций на местах. |