Further, the Security Council in resolution 1325 (2000) recognized that men and women are affected differently by weapons and armed conflict and that their contribution to disarmament efforts will be different and complementary. |
Кроме того, в резолюции 1325 (2000) Совет Безопасности признал, что оружие и вооруженные конфликты по-разному влияют на мужчин и женщин и что их вклад в деятельность в области разоружения будет разным и взаимодополняющим. |
Recognizing the importance of the inclusion of women in peace and security efforts, such activities promote equality and empowerment by ensuring that women and girls have the same opportunity as men and boys to participate in and benefit from mine action interventions as employees and beneficiaries. |
Подобные мероприятия, планируемые исходя из признания необходимости вовлечения женщин в деятельность по укреплению мира и безопасности, утверждают принцип равенства и содействуют расширению прав, предоставляя женщинам и девочкам возможность наравне с мужчинами и мальчиками участвовать в разминировании в качестве непосредственных исполнителей и пользоваться результатами этой деятельности. |
Under the leadership of the Ministry of Justice, a newly established national sub-council on combating trafficking in persons, comprising ministries, government agencies and civil society organizations, coordinates the efforts to prevent and combat trafficking. |
Учрежден новый национальный подкомитет по борьбе с торговлей людьми в составе представителей министерств, государственных ведомств и организаций гражданского общества, который под руководством Министерства юстиции координирует деятельность по предупреждению и пресечению торговли людьми. |
Many delegations emphasized, in that regard, that an international instrument should recognize and respect and not duplicate or interfere with existing legal instruments and the mandates of existing organizations with sectoral mandates at the global and regional levels and their ongoing efforts. |
Многие делегации в этой связи подчеркнули, что в международном документе должны признаваться и уважаться имеющиеся юридические документы и мандаты существующих организаций с секторальными мандатами на глобальном и региональном уровнях и их текущая деятельность и не должно допускаться дублирование с ними или вмешательство в них. |
We also encourage continued IAEA activities to assist, upon request, national efforts to establish and enhance nuclear security infrastructure through its various support programmes, and encourage States to make use of these IAEA resources. |
Мы также приветствуем продолжающуюся деятельность МАГАТЭ в области оказания (по запросу) содействия предпринимаемым на национальном уровне усилиям по созданию и развитию инфраструктуры физической ядерной безопасности по линии различных вспомогательных программ Агентства и призываем государства задействовать данные ресурсы МАГАТЭ. |
On the same day, however, the PAIGC national secretariat called for the suspension of the activities of FRENAGOLPE on the basis that these activities were not consistent with the efforts of PAIGC towards achieving a rapprochement with the de facto authorities. |
Вместе с тем в тот же день Национальный секретариат ПАИГК призвал к приостановлению деятельности ФРЕНАГОЛПЕ на том основании, что эта деятельность не соответствует усилиям ПАИГК, прилагаемым в целях сближения с фактическими властями. |
The persistent differences over the establishment of the Abyei Area institutions and the operationalization of the intergovernmental task force on humanitarian assistance risk undermining efforts to facilitate the return and resettlement of displaced persons and a peaceful migration while attending to people's urgent humanitarian and social needs. |
Сохраняющиеся разногласия в вопросах создания учреждений в районе Абьей и обеспечения оперативного функционирования Межправительственной целевой группы по гуманитарной помощи грозят подорвать усилия, направленные на облегчение возвращения и расселения перемещенных лиц, и деятельность по облегчению мирной миграции при одновременном удовлетворении насущных гуманитарных и социальных нужд населения. |
These international efforts notwithstanding, a number of serious challenges remain, mainly relating to the funding of the new force and the existence of security gaps in south-eastern Central African Republic and north-eastern Democratic Republic of the Congo, which allow the LRA to operate easily. |
Несмотря на эти международные усилия, сохраняется ряд серьезных проблем, главным образом связанных с финансированием новых сил и наличием слабых мест в обеспечении безопасности в юго-восточном районе Центральноафриканской Республики и северо-восточном районе Демократической Республики Конго, что позволяет ЛРА беспрепятственно осуществлять свою деятельность. |
The members of the Security Council and Peace and Security Council welcomed the work of the Transitional Federal Government and local governance structures to promote stability and reconciliation in the newly liberated regions in Somalia, and encouraged further efforts in that regard. |
ЗЗ. Члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности приветствовали деятельность Переходного федерального правительства и местных структур власти по содействию стабильности и примирению во вновь освобожденных районах Сомали и призвали прилагать дальнейшие усилия в этой связи. |
UNHCR leads humanitarian protection efforts and have along with UNICEF and other United Nations agencies and NGOs expanded protection activities and ensured wider distribution of basic emergency items along with improved early warning mechanisms, in particular in the Democratic Republic of the Congo. |
УВКБ возглавляет усилия по гуманитарной защите и вместе с ЮНИСЕФ и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями расширило деятельность по защите и обеспечивает более широкое распространение базовых предметов чрезвычайной помощи наряду с усовершенствованными механизмами раннего предупреждения, в частности в Демократической Республике Конго. |
The work of UNSMIS has been crucial in establishing facts and providing an objective basis for international assessments and policies, which has been critical in the efforts of the Joint Special Envoy to achieve international consensus regarding the nature of the crisis and the requirements for a solution. |
Деятельность МООННС имела исключительно важное значение для установления фактов и обеспечения объективной основы для международных оценок и мер, что являлось центральным элементом усилий Совместного специального посланника по достижению международного консенсуса в отношении характера кризиса и мер, требующихся для его урегулирования. |
It considers that such efforts should continue and has no objection to the transfer of responsibilities to the Chief Information Technology Officer for technical support and ICT-related activities, nor to the downsizing of the related Umoja project posts. |
Он считает, что такие усилия необходимо продолжать и не возражает против передачи главному сотруднику по информационным технологиям ответственности за техническую поддержку и деятельность, связанную с ИКТ, и против сокращения соответствующих должностей по проекту «Умоджа». |
For example, the evaluation of the Positive Women Network in India found that in the Network's early years, capacity development efforts were fundamental to its strengthening and expansion and enabled the Network to contribute to improved HIV/AIDS services in India. |
Например, по итогам оценки Объединения ВИЧ-инфицированных женщин Индии установлено, что на начальном этапе формирования этой организации деятельность по созданию потенциала имела фундаментальное значение для укрепления и расширения ее структуры, и это позволило Объединению участвовать в процессе совершенствования служб по профилактике и лечению ВИЧ-СПИДа в Индии. |
Delegations noted the CEB activities on human rights and several of them expressed support for CEB efforts to integrate that issue into the work of the Board, underscoring the need for policy coherence in that area. |
Делегации отметили деятельность КСР по проблематике прав человека, и ряд делегаций заявили о своей поддержке усилий КСР по обеспечению учета этой проблематики в его работе, обратив особое внимание на необходимость слаженности политики в этой области. |
Several delegations reiterated the importance of respecting the mandates of existing organizations in order to avoid encroachment or duplicative efforts, given their specific mandates and expertise, particularly in the context of marine protected areas. |
Несколько делегаций особо остановились на важности уважения мандатов существующих организаций во избежание вмешательства в их деятельность или дублирования усилий с учетом их конкретных мандатов и экспертного ресурса, в частности в контексте охраняемых районов моря. |
The efforts of the Special Envoy and the activities of UNMEER represent the collective intent, will and action of all United Nations agencies, funds and programmes with regard to the response to the crisis in the three affected countries. |
Работа Специального посланника и деятельность МООНЧРЭ отражают общие задачи, волю и действия учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в том, что касается принимаемых мер реагирования на кризис в трех пострадавших странах. |
Crime prevention and crime fighting efforts led by the national police and supported by MINUSTAH in sensitive urban areas have resulted in a decrease in major crime indices in 2013, compared with 2012, and the dismantling of several criminal gangs. |
Деятельность по предотвращению преступности и борьбе с ней, проводимая под руководством национальной полиции и при поддержке МООНСГ в чувствительных городских районах, привела к сокращению количества тяжких преступлений в 2013 году по сравнению с 2012 годом и расформированию нескольких преступных банд. |
As UNIDO's TC activities are central to its core mandate, efforts have been made to diminish the proportion of staff reductions in the Professional categories, relative to support positions. |
Поскольку деятельность ЮНИДО в области ТС играет главную роль в осуществлении ее основного мандата, предпринимались усилия для уменьшения доли сокращения сотрудников категории специалистов относительно доли сотрудников, занимающих вспомогательные должности. |
The establishment of UNOM has brought additional capacities to United Nations efforts in Mali, especially in terms of support to the political and security processes, rule of law, mine action and human rights. |
Создание ЮНОМ позволило расширить деятельность Организации Объединенных Наций в Мали, особенно деятельность по поддержке процессов в области политики, безопасности, верховенства права, борьбы с минной опасностью и прав человека. |
On the humanitarian front, in 2014 the Integrated Coordination Office for Development and Humanitarian Affairs and the country team intensified humanitarian response efforts for displaced Iraqis and Syrian refugees. |
В сфере гуманитарной деятельности в 2014 году Канцелярия по комплексной координации деятельности в области развития и гуманитарных вопросов и страновая группа активизировали деятельность по оказанию гуманитарной помощи для перемещенных иракцев и сирийских беженцев. |
The Development Account capacity-building efforts stretch across an array of different topics and issues which reflect the expertise of the Account's 10 implementing entities, and are guided through the entities' governing bodies, as well as priorities expressed by Member States. |
Проводимая по линии Счета развития деятельность по укреплению потенциала охватывает широкий диапазон различных тем и вопросов, отражающих экспертный опыт 10 учреждений-исполнителей Счета, и координируется руководящими органами этих учреждений, а также приоритетными задачами, определенными государствами-членами. |
The Committee was informed that private-sector fund-raising efforts will continue to increase UNHCR's revenue with particular focus on unearmarked funds, and UNHCR will increase its network and support in country operations on fund-raising. |
Комитету сообщили, что продолжится деятельность по привлечению финансовых средств частного сектора в целях увеличения объема поступлений УВКБ с особым упором на нецелевые средства и что УВКБ будет расширять свою сеть и поддержку в рамках страновых операций по мобилизации финансовых средств. |
It noted the overall implementation rate for recommendations relating to the biennium 2010-2011 for the entities that continued to be audited biennially, and urged entity managers to continue their efforts in that regard. |
Группа отмечает общий показатель осуществления относящихся к двухгодичному периоду 2010 - 2011 годов рекомендаций для структур, в которых ревизии по-прежнему проводятся на двухгодичной основе, и настоятельно призывает руководителей структур продолжать свою деятельность в этой области. |
We deeply appreciate the efforts being deployed by the United Nations and the role it is playing on the ground through the United Nations Mission in South Sudan. |
Мы глубоко признательны Организации Объединенных Наций за предпринимаемые ею усилия и ту деятельность, которую она осуществляет на местах через Миссию Организации Объединенных Наций в Южном Судане. |
The Ministers reiterated that policies and development efforts targeted at poverty eradication must be responsive to the challenges as well as the opportunities of sustainable development at both the international and national levels. |
Министры вновь заявили, что политика и деятельность в области развития, направленные на искоренение нищеты, должны учитывать возникающие проблемы, а также возможности в области устойчивого развития как на международном, так и на национальном уровнях. |