In that sense, we are grateful for the participation in this debate of some development agencies whose work that complement the efforts of the Security Council, as far as their mandates allow. |
В этой связи, мы благодарны за участие в этих прениях некоторых учреждений по вопросам развития, деятельность которых дополняет усилия Совета Безопасности, насколько позволяют их мандаты. |
Encourages the Inter-Agency Procurement Working Group to continue its efforts to produce comprehensive and generally applicable statistics encompassing the procurement activities of all United Nations entities; |
призывает Межучрежденческую группу по закупкам продолжать предпринимать усилия по подготовке всеобъемлющих и пригодных для широкого применения статистических данных, охватывающих закупочную деятельность всех подразделений Организации Объединенных Наций; |
Since his country had space facilities in its territory, it was making a major contribution to international space activities and it supported the efforts of the United Nations to further develop international cooperation in that field. |
Казахстан, обладая космической инфраструктурой на своей территории, вносит важный вклад в международную космическую деятельность и поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по дальнейшему развитию международного сотрудничества в этой сфере. |
The Economic and Social Council was called upon to intensify its efforts to ensure that gender mainstreaming is an integral part of its activities concerning the coordinated implementation of Agenda 21. |
Экономическому и Социальному Совету было предложено активизировать усилия по включению гендерной проблематики в его деятельность по скоординированному осуществлению Повестки дня на XXI век. |
Pakistan supports the work of the United Nations Political Office in Bougainville and appreciates the efforts of all the parties which have worked to seek, facilitate and implement a peaceful solution to the conflict in that territory. |
Пакистан поддерживает деятельность Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле и благодарит за все усилия стороны, которые усиленно работают в целях облегчения осуществления мирного решения конфликта на этой территории. |
We recognize and support the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to deal with the problem and to proceed more energetically to establish the rule of law. |
Мы с признательностью отмечаем и поддерживаем принимаемые Миссией Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово усилия по решению этой проблемы и ее стремление активизировать деятельность по укреплению правопорядка. |
In parallel with this, the Special Adviser to the Secretary-General continued his efforts to support the parties and promote the process of dialogue. |
В этих условиях продолжал свою деятельность Специальный советник Генерального секретаря, прилагавший усилия, направленные на оказание сторонам содействия в целях активизации процесса диалога. |
The United Nations Development Programme will continue to coordinate these efforts and use its annual Human Development Report for Guatemala to track progress in implementing the Agreement on Socio-economic Issues and the Agrarian Situation. |
Программа развития Организации Объединенных Наций продолжит деятельность по координации этих усилий и будет по-прежнему использовать формат своего ежегодного Доклада о развитии человека для отслеживания прогресса, достигнутого в Гватемале, в деле осуществления Соглашения по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве. |
The Centre will continue systematically to coordinate its efforts with other parts of the organization, and its work will be enriched through relevant peer review from within UNICEF, including headquarters, and distinguished external experts. |
Центр будет продолжать на систематической основе координировать свои усилия с другими подразделениями организации, а его деятельность будет обогащена в результате проведения соответствующего обзора по линии партнеров в рамках ЮНИСЕФ, включая штаб-квартиру и видных внешних экспертов. |
The activities of the Vienna-based United Nations institutions mandated with anti-terrorism activities should complement United Nations system-wide efforts and explore possible synergies. |
Деятельность расположенных в Вене институтов Организации Объединенных Наций, которым предоставлен мандат по проведению контртеррористической деятельности, должна дополнять общесистемные усилия Организации Объединенных Наций и включать возможность налаживания синергизма. |
Since 1998, UNDP has led efforts to enhance the capacity of the Conflict Management Division of the African Union to enable it to play an effective role in conflict prevention. |
С 1998 года ПРООН возглавляет деятельность, направленную на укрепление способности Отдела Африканского союза по регулированию конфликтов играть эффективную роль в деле предотвращения конфликтов. |
The workshop also called for increased efforts towards integrating human rights into school and university curricula, and for training to be considered as a basic part of the strategies of human rights education. |
Участники семинара призвали также расширить деятельность в целях внедрения правозащитных аспектов в учебные программы школ и вузов и считать профессиональную подготовку одной из важнейших составляющих стратегий образования в области прав человека. |
Mr. Koubaa (Tunisia) supported fully the mandate of the Special Rapporteur, whose laudable efforts were based on the idea of interdependence and integral application of all human rights - economic, political, social and cultural. |
Г-н Кубаа (Тунис) всецело поддерживает мандат Специального докладчика, похвальная деятельность которого вписывается в рамки взаимозависимости и полного осуществления всех прав человека, включая экономические, политические, социальные и культурные права. |
At a time when the drug problem in Afghanistan was a matter of concern, China supported the efforts of the United Nations to assist Afghanistan in implementing its drug control strategy and vigorously developing its alternative economy. |
Сегодня, когда вызывает озабоченность проблема наркотиков в Афганистане, Китай поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на оказание ему помощи в практической реализации его стратегий по контролю над наркотиками и эффективное развитие альтернативной хозяйственной деятельности. |
But, clearly, this is the kind of question to which we will be able to develop increasingly better answers as time goes on and our intelligence efforts improve. |
Однако совершенно очевидно, что это вопрос, на который со временем мы сможем давать все более исчерпывающие ответы, по мере того как будет совершенствоваться наша разведывательная деятельность. |
Certainly these efforts by Togo and its various partners are already yielding results, but there are still a number of practical obstacles preventing women from attaining to full development. |
Несмотря на то что деятельность различных партнеров уже приносит свои плоды, трудности практического плана еще не дают женщинам возможность получить доступ к развитию в полной мере. |
In addition to these launch ceremonies and related activities, there have been a number of other efforts to build momentum around the Decade and to address literacy needs. |
Помимо упомянутых выше торжественных мероприятий по случаю начала Десятилетия и связанных с этим акций, был предпринят целый ряд других мер с целью активизировать деятельность в связи с проведением Десятилетия и решить проблему неграмотности населения. |
We encourage the stakeholders of the Roll Back Malaria and Stop TB campaigns to continue and intensify their efforts and call for full international support for their work. |
Мы предлагаем участникам кампаний «Покончить с малярией» и «Остановить туберкулез» продолжать предпринимать и активизировать свои усилия и призываем международное сообщество полностью поддерживать их деятельность. |
Thus, to ensure that financial, trade and aid flows have a beneficial development impact, efforts are needed to enhance global institutional and policy coherence, bearing in mind the requirements of different countries. |
Таким образом, для того чтобы финансовые, торговые потоки и потоки по линии помощи оказывали положительное воздействие на деятельность в целях развития, необходимы усилия по обеспечению последовательности и согласованности деятельности на институциональном и политическом уровне в глобальном масштабе с учетом потребностей различных стран. |
We continue to support the group's work and its diplomatic efforts in the search for a just and lasting solution, and we trust that the international conference will become a reality in the near future. |
Мы неизменно поддерживаем деятельность группы и ее дипломатические усилия по изысканию путей справедливого и прочного урегулирования и надеемся на то, что международная конференция будет созвана в ближайшем будущем. |
New Zealand's contribution to these reconstruction efforts will be directed to projects identified in the Immediate and Transitional Assistance Programme for the Afghan People and through a further allocation towards New Zealand non-governmental organization activities in Afghanistan. |
Взнос Новой Зеландии на эти усилия по восстановлению будет направлен на проекты, обозначенные в Неотложной переходной программе помощи для афганского народа, и на дальнейшую деятельность новозеландских неправительственных организаций в Афганистане. |
The increased utilization of national staff also serves the goal of strengthening national capacity and development, providing national staff with the opportunity to contribute directly to reconciliation, recovery and reconstruction efforts. |
Более активное использование национальных сотрудников служит также цели укрепления национального потенциала и повышения эффективности деятельности в целях развития, поскольку благодаря этому национальные сотрудники получают возможность вносить свой непосредственный вклад в деятельность в целях обеспечения национального примирения, восстановления и реконструкции. |
Mr. President, the efforts of your predecessor, Julian Hunte, helped impart new energy into the process of revitalizing the General Assembly, which had, frankly, produced rather little in recent years. |
Г-н Председатель, усилия вашего предшественника Джулиана Ханта помогли придать новую динамику процессу активизации работы Генеральной Ассамблеи, деятельность которой в последние годы была, откровенно говоря, не очень плодотворной. |
Given the significant challenge that illicit brokering poses to international efforts to control the proliferation and misuse of small arms, it is Canada's view that a group of governmental experts is essential to furthering progress. |
С учетом значительных трудностей, которые незаконная посредническая деятельность ставит на пути международных усилий по контролю за распространением и борьбе со злоупотреблением стрелковым оружием, Канада полагает, что группа правительственных экспертов сыграет ключевую роль в достижении дальнейшего прогресса. |
Her Government recognized the need for disaggregated data on disability and ageing, and the Ministry of Social Welfare was leading the country's efforts in that regard, with special focus on elderly women, who were more numerous than elderly men. |
Ее правительство признает необходимость в дезагрегированных данных по проблеме инвалидности и старения, а министерство социального благосостояния возглавляет проводимую в этой стране в этой области деятельность с уделением особого внимания положению пожилых женщин, которые являются более многочисленными, чем пожилые мужчины. |