Technical assistance and capacity-building efforts in the area of eco-labelling and certification may help in reducing the potential negative effects of eco-labelling on developing countries and may assist producers in taking advantage of trading opportunities that may arise for environment-friendly products. |
Техническая помощь и деятельность по созданию институционального потенциала в области экомаркировки и сертификации позволяют ослабить вероятное негативное воздействие экомаркировки на развивающиеся страны и помогают производителям воспользоваться торговыми возможностями, которые открываются для экологичной продукции. |
The Commission notes that soil and water degradation due to contamination by agricultural, urban and industrial effluents is of increasing importance in both developed and developing countries; the Commission invites Governments, international organizations and groups to increase their efforts in this field. |
Комиссия отмечает, что ухудшение состояния почвы и водных ресурсов вследствие загрязнения сельскохозяйственными, городскими и промышленными отходами имеет все большее значение как в развитых, так и в развивающихся странах; Комиссия предлагает правительствам, международным организациям и группам активизировать их деятельность в этой области. |
The Commission encourages Governments to integrate action on energy into their efforts for sustainable agriculture and rural development, paying particular attention to the use of energy for electrification, heating and other purposes, by means of renewable and other forms of energy. |
Комиссия рекомендует правительствам включить мероприятия в области энергетики в свою деятельность по обеспечению устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов с уделением особого внимания применению энергии для электрификации, обогрева и других целей посредством использования возобновляемых и других видов энергии. |
Now, just when the Minsk Group is meeting in Prague, when the Russian Federation's mediation efforts are in full swing, on the eve of the meeting of heads of independent States in Moscow, Armenian armed formations have begun an offensive. |
И вот в то время, когда Минская Группа заседает в Праге, когда посредническая деятельность Российской Федерации находится в полном разгаре, в канун встречи глав независимых государств в Москве, армянские вооруженные формирования приступили к активным наступательным действиям. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to analyse the root causes of the socio-economic marginalization faced by the indigenous population of Mexico and continue its attempts to harmonize indigenous customs with the positive legal order. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь осуществлять деятельность по анализу глубинных причин социально-экономической маргинализации коренных народов Мексики и продолжать усилия по согласованию обычаев коренных народов с нормами позитивного права. |
Mr. FARHADI (Afghanistan) thanked the members of the Committee for having elected him as a Vice-Chairman and expressed the hope that the Committee's efforts in 1994 would be crowned with success. |
Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) благодарит за избрание его заместителем Председателя Комитета и выражает надежду на то, что в 1994 году деятельность Комитета увенчается успехом. |
The Programme of Action contains measures for the incorporation of demographic concerns into environmental and developmental efforts, and in this regard should enable Governments to integrate population issues into their planning and decision-making processes. |
Программа действий содержит меры для включения демографических задач в экологическую деятельность и деятельность по развитию и в этом плане должна позволить правительствам интегрировать вопросы народонаселения в процесс планирования и принятия решений. |
The United Nations has an obligation to the peoples of the world and to itself to remind nations of their commitments, to support global, regional, national and local efforts towards the attainment of shared goals, and to organize itself accordingly. |
Обязанность Организации Объединенных Наций перед народами мира и перед самой собой состоит в том, чтобы напоминать государствам об их обязательствах оказывать содействие глобальным, региональным, национальным и местным усилиям с целью достижения совместных целей и надлежащим образом организовывать свою деятельность. |
There were a number of comments on the need for a clearer articulation of how United Nations agencies will collaborate and coordinate their activities at both global and national levels, and for more detailed discussion of the particular role of UNICEF within broader follow-up efforts. |
Ряд высказанных замечаний касался необходимости более четкого определения того, каким образом учреждения Организации Объединенных Наций будут осуществлять сотрудничество и координировать свою деятельность как на глобальном, так и на национальном уровнях, и более глубокого обсуждения конкретной роли ЮНИСЕФ в рамках более широких мер по осуществлению последующей деятельности. |
Special education and public information efforts are needed to promote equitable treatment of girls and boys with respect to nutrition, health care, inheritance rights, education and social, economic and political activity. |
Необходимо вести особую просветительскую и пропагандистскую работу для поощрения одинакового отношения к девочкам и мальчикам в таких вопросах, как питание, охрана здоровья, права наследования, образование и общественная, экономическая и политическая деятельность. |
As part of their efforts to provide care for children in families with problems and needing assistance, the social assistance institutions generally coordinate their activities with those organized by schools and non-governmental organizations and cooperate closely with teachers, school supervisors and child welfare institutions. |
В рамках усилий по обслуживанию нуждающихся в помощи детей из неблагополучных семей учреждения системы социального обеспечения, как правило, согласовывают свою деятельность с мероприятиями, организуемыми школами и неправительственными организациями, и налаживают тесное сотрудничество с учителями, школьными инспекторами и детскими учреждениями. |
The activity of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and its concrete contribution to the negotiating process are a clear indication that the Federal Republic of Yugoslavia has exerted genuine and lasting efforts to bring about peace. |
Деятельность правительства Союзной Республики Югославии и его конкретный вклад в процесс переговоров служат четким указанием на то, что Союзная Республика Югославия прилагает реальные и настойчивые усилия к достижению мира. |
The Unit supports and coordinates the efforts of the operational agencies of the United Nations and various non-governmental organizations in relief and resettlement activities, rehabilitation, action related to land mines, and the demobilization and social and economic reintegration of former combatants. |
Группа поддерживает и координирует усилия оперативных учреждений Организации Объединенных Наций и различных неправительственных организаций в таких областях, как оказание гуманитарной помощи и переселение, реабилитация, деятельность, связанная с наземными минами, и демобилизация и социально-экономическая реинтеграция бывших комбатантов. |
The Italian Government believes that the United Nations should step up its efforts, as should its specialized agencies and international financial institutions, to channel more resources towards human-centred activity. |
Итальянское правительство считает, что Организация Объединенных Наций, равно как и ее специализированные учреждения и международные финансовые институты, должны активизировать свои усилия с целью направления большего количества ресурсов на деятельность, в центре которой стоит |
It also works to support the coordination efforts of the Somalia Aid Coordination Body, a consortium of donor Governments, United Nations agencies and organizations, and international non-governmental organizations. |
Она также проводит деятельность в поддержку усилий по координации Органа по координации помощи Сомали, объединяющего правительства стран-доноров, учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций и международные неправительственные организации. |
The Security Council commends the Secretary-General, his Special Representative and the United Nations Operation in Mozambique and its staff for their fulfilment of the mandate of the Observer Mission and for their efforts in assisting the successful achievement of the objectives of the general peace agreement. |
Совет Безопасности высоко оценивает деятельность Генерального секретаря, его Специального представителя и Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике и ее персонала по выполнению ими мандата Миссии наблюдателей и их усилия по содействию успешному достижению целей общего соглашения об установлении мира. |
In carrying out its functions, UNSO works in all developing countries affected by desertification and drought, and functions as an integral part of UNDP, bringing the resources of the organization to better support desertification control efforts. |
При выполнении своих функций ЮНСО осуществляет свою деятельность во всех развивающихся странах, пострадавших в результате опустынивания и засухи, и функционирует в качестве составной части ПРООН, обеспечивая более эффективное использование ресурсов организации в целях поддержки усилий по борьбе с опустыниванием. |
In the field of human rights, the Estonian delegation notes with appreciation the activities of the United Nations High Commissioner for Human Rights, especially the High Commissioner's efforts to strengthen international cooperation. |
В области прав человека делегация Эстонии с удовлетворением отмечает деятельность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, особенно усилия Верховного комиссара по укреплению международного сотрудничества. |
Above and beyond that, the work of the United Nations ranges from peace-keeping to the promotion of economic and social development, from protecting human rights to environmental conservation and from fighting drug-trafficking to efforts to achieve disarmament. |
Но помимо того и более того, деятельность Организации Объединенных Наций очень разнообразна: от поддержания мира до содействия социально-экономическому развитию, от защиты прав человека до сохранения окружающей среды, от борьбы с оборотом наркотиков до усилий по разоружению. |
Following these consultations, all country offices prepared work plans so as to redirect and refocus their activities, within the framework of the UNICEF country programme and the national programme of action, to support national efforts to achieve these goals. |
По итогам этих консультаций все страновые отделения подготовили планы работы, с тем чтобы переориентировать и перенацелить свою деятельность, осуществляемую в рамках страновой программы ЮНИСЕФ и национальных программ действий в интересах оказания содействия усилиям на национальном уровне, направленным на достижение этих целей. |
The national educational institutions are making enormous efforts to incorporate human rights into curricula and to instil the human rights culture in children and young people at all levels of schooling and in universities. |
Национальные учебные заведения проводят широкую деятельность по включению вопросов прав человека в программы обучения и распространению культуры прав человека среди детей и молодежи на всех уровнях системы образования, включая университеты. |
In this context, I should like to note with gratitude the great efforts of the Preparatory Committee and the Secretariat in respect of the fiftieth anniversary of the United are making a concrete contribution to the commemoration of this forthcoming historic event. |
В этой связи я хотел бы с благодарностью отметить огромную деятельность Подготовительного комитета и Секретариата Организации Объединенных Наций в рамках празднования пятидесятой годовщины Организации, которые вносят конкретный вклад в подготовку к предстоящему историческому событию. |
Everywhere, these activities have stimulated efforts at all levels, both in the public and in the private spheres, to respond to problems affecting, and affected by, the situation of families. |
Эти мероприятия стимулировали повсюду деятельность на всех уровнях, как в государственной, так и в частной сферах, с целью решения проблем, которые негативно сказывались и сказываются на положении семей. |
Of the issues raised in the draft Platform, the eradication of poverty, equal participation for women in decision-making, efforts to combat violence against women and the promotion and protection of women's human rights were of particular interest to developing countries. |
Среди вопросов, затронутых в проекте Платформы, особый интерес для развивающихся стран представляют искоренение нищеты, равное участие женщин в процессе принятия решений, деятельность по борьбе с насилием в отношении женщин и поощрение и защита прав человека женщин. |
It appreciated the valuable efforts of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) to bring about the empowerment of women, particularly in developing countries, and its role in the preparations for the Beijing Conference. |
Она признательна Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) за его ценную деятельность, направленную на расширение возможностей женщин, особенно в развивающихся странах, и за ту роль, которую он играет в подготовке к Пекинской конференции. |