The international community must start with the poor because of social urgency and security, and policy making and development efforts must include the concerns of marginalized people, especially youth and the ageing. |
Международное сообщество должно в первую очередь уделить внимание положению неимущих слоев населения в силу остроты социальной ситуации и вопросов защищенности, а деятельность по разработке политики и вопросам развития должна включать в себя учет положения находящегося в маргинальном положении населения, особенно молодежи и престарелых. |
As a contribution to the efforts of these regimes - and to the implementation of Resolution 1540 - Denmark will assume the chairmanship of the Missile Technology Control Regime (MTCR) for one year beginning in the autumn of 2006. |
В порядке вклада в деятельность этих режимов и в осуществление резолюции 1540 Дания, начиная с осени 2006 года, станет председателем Режима контроля за ракетной технологией (РКРТ) на один год. |
Ability to incorporate climate change and other environmental issues into social-economic and/or sectoral plans and in efforts to achieve Millennium Development Goals; |
а) способность включения проблем изменения климата и других экологических аспектов в социально-экономические и/или секторальные планы и деятельность в целях достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
While the Secretariat's efforts were appreciated, more time and consideration should be given to the finalization of the vision statement in consultations with regional groups and Member States. |
Высоко оценивая деятельность Секретариата, оратор в то же время указывает на необходимость уделять больше времени и внимания доработке заяв-ления о перспективе в консультации с региональными группами государствами - членами. |
The United States and Norway offered to lead such a group, which should take into account work already carried out by other groups within and outside the Convention to avoid duplication of efforts. |
Соединенные Штаты и Норвегия предложили возглавить деятельность этой группы, в процессе которой будут учтены результаты работы, уже проведенной другими группами в рамках Конвенции и вне ее, с тем чтобы избежать дублирования усилий. |
The range of information and evidence detailed in that report and its annex supports an assessment that the State party's nuclear activities are part of efforts to develop nuclear weapons. |
Представленные в этом докладе и приложении к нему информация и доказательства подкрепляют мнение о том, что ядерная деятельность этого государства-участника осуществляется в рамках усилий по созданию ядерного оружия. |
Settlement activities have continued since the parties reached an agreement to resume negotiations after extensive efforts by the international community, particularly the United States, which were announced in Washington on 30 July 2013. |
Поселенческая деятельность продолжается и после того, как в результате настойчивых усилий международного сообщества, особенно Соединенных Штатов, стороны договорились о возобновлении переговоров, о чем было объявлено в Вашингтоне 30 июля 2013 года. |
Member States also noted the activities of the Global Compact Office in this regard, and encouraged it to continue its efforts, in particular in continuing to share relevant lessons learned and positive experiences from partnerships. |
Государства-члены также отметили деятельность, проводимую в этой связи Бюро по Глобальному договору, и рекомендовали ему продолжать предпринимаемые им усилия, в частности по дальнейшему распространению информации о соответствующих извлеченных уроках и положительном опыте партнерских отношений. |
Innovation takes place in an international context and, therefore, international cooperation can make an important contribution to support the efforts of policymakers in developing countries to promote innovation. |
Инновационная деятельность осуществляется в международном контексте, в связи с чем международное сотрудничество может вносить важный вклад в поддержку усилий директивных органов развивающихся стран в интересах поощрения инноваций. |
At the country level, efforts to incorporate a culturally sensitive approach to health have achieved some results, especially in the area of maternal health. |
На страновом уровне усилия по внедрению учитывающего культурные особенности подхода в деятельность в области здравоохранения приносят определенные результаты, особенно в сфере охраны здоровья матерей. |
All these elements open a wide scope of interaction with a variety of stakeholders in the efforts to reshape the United Nations and to improve its actions in the field of Conflict prevention and resolution, especially in Africa. |
Все вышеуказанные элементы открывают широкие возможности для взаимодействия с различными сторонами в попытке реформировать Организацию Объединенных Наций и усовершенствовать ее деятельность в области предупреждения и разрешения конфликтов, особенно в Африке. |
The Security Council further welcomes the ongoing efforts and work of the business community, humanitarian organizations, non-governmental organizations, civil society and women's groups to facilitate the demilitarization of Somalia. |
Совет Безопасности далее приветствует нынешние усилия и деятельность предпринимательских кругов, гуманитарных организаций, неправительственных организаций, гражданского общества и женских групп, направленные на содействие демилитаризации Сомали. |
It undertakes fund-raising efforts to mobilize resources for the work on the CDM and manages contributions from Parties and the income from fees for accreditation and registration. |
Он осуществляет деятельность по обеспечению финансирования в целях мобилизации ресурсов для работы по МЧР и управляет взносами Сторон и поступлениями от сборов за аккредитацию и регистрацию. |
The SBSTA welcomed activities by governments, including those undertaken on a bilateral basis, and by organizations, aimed at enhancing the contributions by experts from developing countries to international climate change research, and called for furthering such efforts. |
ВОКНТА приветствовал деятельность, проводимую правительствами, в том числе на двусторонней основе, и организациями в целях расширения вклада экспертов из развивающихся стран в международные исследования в области изменения климата и призвал и дальше прилагать такие усилия. |
Joint election operations centres will be established at UNMIL Force headquarters and in the sectors to ensure a cohesive command and control structure that will better coordinate support efforts. |
В штабе Сил МООНЛ и в секторах будут созданы совместные оперативные центры по выборам, которые будут согласованно курировать и более эффективно координировать деятельность по оказанию помощи. |
The weak border controls allow for lucrative alliances between leaders of armed groups and unscrupulous businessmen, and the diversion of wealth to fund their arms-related activities and their destabilization efforts in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Слабый пограничный контроль позволяет корыстным альянсам лидеров вооруженных группировок и неразборчивых в средствах бизнесменов, пользующихся утечкой богатств, финансировать связанную с оружием деятельность и свои усилия по дестабилизации обстановки в восточной части Демократической Республики Конго. |
Such education played an invaluable role in the international community's efforts to implement its obligations under the NPT and ensured that Governments, diplomats and international institutions remained accountable for their actions in that regard. |
Трудно переоценить роль такого образования в мерах, принимаемых международным сообществом с целью осуществления своих обязательств в рамках ДНЯО; благодаря ему правительства, дипломаты и международные институты несут ответственность за свою деятельность в этой сфере. |
It had opted to cooperate fully with IAEA efforts to verify the full scope of its programme and to ensure that any remaining nuclear activities were fully safeguarded. |
Страна сделала выбор в пользу всестороннего сотрудничества с МАГАТЭ в процессе проверки национальной программы в полном объеме и обеспечения того, чтобы указанные гарантии распространялись на всю остальную ядерную деятельность. |
The Mine Action Service made efforts until 15 November to resolve the problem; however, it was eventually forced to give up demining activities in Kutum, and relocated its staff to Tawila. |
Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, до 15 ноября пыталась решить эту проблему, но в конечном счете была вынуждена прекратить свою деятельность по разминированию в Кутуме и перевести свой персонал в Тавилу. |
Given that a significant proportion of Bosnia and Herzegovina citizens' livelihoods depends on farming and food processing, the most recent efforts illustrate useful progress in an area that has lacked political attention and focus. |
Учитывая, что для значительной доли граждан Боснии и Герцеговины источником средств к существованию является фермерство и производство продовольствия, деятельность самого последнего времени указывает на конструктивный прогресс в такой сфере, которой не уделялось политического внимания и которая не являлась объектом целенаправленных усилий. |
Enhanced efforts in the peaceful uses of nuclear energy would assist in fully realizing all the objectives of the NPT, and in promoting nuclear disarmament and in preventing nuclear weapons proliferation. |
Интенсивная деятельность по использованию ядерной энергии в мирных целях способствует всеобъемлющей реализации всех целей ДНЯО, содействует ядерному разоружению и предотвращению распространения ядерного оружия. |
Our experience is that, when the Council interferes in the mediation efforts of either the Secretary-General or regional organizations, the results have not always been positive. |
Мы убедились на собственном опыте, что вмешательство Совета в посредническую деятельность или Генерального секретаря, или региональных организаций не всегда приводит к положительным результатам. |
We also recognise the essential role of the International Atomic Energy Agency in combating radiological terrorism and endorse its efforts to establish international standards that ensure the long-term security and control of high-risk radioactive sources. |
Мы также признаем, что Международному агентству по атомной энергии отводится существенная роль в борьбе с радиологическим терроризмом, и одобряем его деятельность по установлению международных норм, способных гарантировать долгосрочную сохранность и контроль в том, что касается радиоактивных источников категории высокого риска. |
Provide institutional and human capacity-building to the regional economic communities to ensure that they are able to coordinate national efforts in the development of physical infrastructures |
обеспечить создание институционального и людского потенциала в региональных экономических комитетах, с тем чтобы они могли координировать национальную деятельность по развитию физической инфраструктуры; |
Once these steps are undertaken, and once the rainy season is over, the efforts at rebuilding and assistance to the civilian population must be expedited, thanks in particular to financing from the European Commission, which is something that we and Mr. Solana have underscored. |
После принятия этих мер, а также после завершения сезона дождей необходимо ускорить деятельность по восстановлению и оказанию помощи гражданскому населению, которая будет возможной, в частности, благодаря финансированию Европейской комиссии, и на это мы с гном Соланой уже указывали. |