Once the new framework has been agreed, efforts to redefine the respective roles and staffing of the Department of Management and executive offices can be effectively addressed. |
Как только новые рамки будут согласованы, можно будет проводить эффективную деятельность по пересмотру соответствующих ролей и комплектования кадрами Департамента по вопросам управления и административных канцелярий. |
In addition to the numerous awards received throughout his musical career, Martin has also been honored with many accolades for his humanitarian efforts. |
Вдобавок ко множественным наградам, полученным за всю музыкальную карьеру, Мартин также получил много наград за благотворительную деятельность. |
In October 1998, Trimble and John Hume were awarded the Nobel Peace Prize for their efforts to find a peaceful solution to the conflict in Northern Ireland. |
В 1998 году совместно с Джоном Хьюмом стал лауреатом Нобелевской премии мира за деятельность по поиску мирного решения конфликта в Северной Ирландии. |
By this time, Quisling had also been awarded the Romanian Crown Order and the Yugoslav Order of St. Sava for his earlier humanitarian efforts. |
Также к этому времени Квислинг за свою раннюю гуманитарную деятельность получил румынский орден Короны Румынии и югославский орден св. |
On 5 April 2004 Prince Leka accepted the Mother Teresa Medal on behalf of his late grandmother, Queen Géraldine, for her humanitarian efforts. |
В апреле 2004 года Лека Зогу принял медаль Материи Терезы от имени своей покойной бабушки, королевы Герральдине за её гуманитарную деятельность. |
In 2018, Braun was honored with the Music Biz 2018 Harry Chapin Memorial Humanitarian Award for his philanthropic efforts in 2017. |
В 2018 году за свою благотворительную деятельность в 2017 году Браун был удостоен гуманитарной премии памяти Гарри Чапина на Music Biz 2018. |
Lastly, she would be interested in learning what specific action the Government planned to take to mainstream women in post-conflict development efforts. |
Наконец, она хотела бы узнать, какие правительство планирует принять конкретные меры по вовлечению женщин в деятельность по постконфликтному развитию. |
Poverty reduction, which was at the heart of international development cooperation efforts, must be based on nationally owned strategies developed through broad-based participatory processes but managed by countries themselves. |
Деятельность по сокращению масштабов нищеты, которая стоит в центре усилий в области международного сотрудничества в целях развития, должна основываться на национальных стратегиях, разработанных при широком участии сторон и осуществляемых самими странами. |
Those activities, which were neutral and universal, did not always receive the financial support necessary if the efforts made were to succeed. |
Эта деятельность, которая носит нейтральный и всеобщий характер, не всегда получала финансовую поддержку, необходимую для того, чтобы принимаемые меры достигли результата. |
These offices support and drive pacification and integration efforts in the east of the country and contribute to expected accomplishment 2.1 and related outputs of framework component 2. |
Эти отделения поддерживают и направляют усилия, нацеленные на обеспечение участия и интеграции на востоке страны, и вносят свой вклад в достижение ожидаемых результатов 2.1 и соответствующую деятельность, предусмотренную в рамках компонента 2. |
Our efforts are complemented by prevention-based activities in the Pacific by regional intergovernmental organizations, non-governmental organizations and international agencies, such as UNAIDS and the World Health Organization. |
Наши усилия дополняет профилактическая деятельность, проводимая в Тихоокеанском регионе местными межправительственными и неправительственными организациями и международными учреждениями, такими как ЮНЭЙДС и Всемирная организация здравоохранения. |
The work of the Security Council has, fortunately, been supplemented by considerable efforts on the part of international civil society and non-governmental organizations, many of which are working to implement resolution 1612. |
К счастью, деятельность Совета Безопасности дополняется значительными усилиями со стороны международного гражданского общества и неправительственных организаций, многие из которых работают над выполнением резолюции 1612. |
UNICEF, through its regional representatives, and the assistance provided to the subregion by donor countries provided essential support for such efforts. |
Важную роль в этой борьбе играет деятельность, осуществляемая ЮНИСЕФ через своих региональных представителей, а также помощь, оказываемая субрегиону странами-донорами. |
Full integration of United Nations system activities with country-level efforts, under Government leadership, should be the ultimate goal of the international development community. |
Полная интеграция мероприятий системы Организации Объединенных Наций в деятельность на страновом уровне, под руководством правительства, должна являться конечной целью для сообщества международных субъектов, занимающихся вопросами развития. |
Progress in integrating gender perspectives in United Nations system operational activities has been mainly the result of efforts by individual staff members and experts, rather than of clearly articulated general organizational priorities. |
Прогресс в деле внедрения гендерного подхода в оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций был достигнут преимущественно благодаря усилиям отдельных сотрудников и экспертов, а не за счет четко сформулированных общих приоритетов Организации. |
Arms control activities, including combating illicit trade in small arms and light weapons, remains an essential dimension in conflict-prevention and peace-building efforts. |
Деятельность в области контроля над вооружениями, включая борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями продолжает оставаться важнейшим аспектом предотвращения конфликтов и усилий в сфере миростроительства. |
Strengthened coordination would result in individual sectoral ministries' enhancing the efforts of other sectoral ministries in a systematic way. |
В результате укрепления координации деятельность отдельных секторальных министерств будет способствовать систематической активизации деятельности других секторальных министерств. |
Major United Nations conferences should no longer be subjected to automatic review; rather, efforts should be concentrated on more effective implementation of the measures adopted. |
Последующая деятельность по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций не должна впредь становиться предметом автоматического обзора; усилия следует направить, скорее, на более эффективное осуществление утвержденных мер. |
Although sales of Ethos water have raised over US$6.2 million for clean water efforts, the brand is not incorporated as a charity. |
Хотя благодаря такой политике продажи воды Ethos выросли на 6,2 млн долларов, деятельность Ethos не считается благотворительной. |
In general, QCEA's advocacy efforts focus on the European Union and the Council of Europe, where many of the political decisions relevant to its work are made. |
Деятельность QCEA фокусируется на ряде определенных вопросов, по которым Совет Европы и Европейский Союз разрабатывают политику и принимают решения. |
The efforts of the Asia and the Pacific Bureau in identifying, formulating and implementing relevant programmes for that vast region were appreciated. |
В этой связи следует с удовлетворением отметить деятельность Бюро для Азии и района Тихого океана по определению, разработке и осуществлению соответствующих программ для этого обширного региона. |
In accordance with the resolutions of the Commission on Human Rights and of the General Assembly, the Special Rapporteur continued his efforts with respect to in situ visits. |
В соответствии с резолюциями Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи Специальный докладчик продолжил свою деятельность, связанную с поездками на места. |
(c) Proposed initiatives and procedural reforms that clearly supported the strategy and measurably improved recruitment efforts. |
с) предложить инициативы и реформы процедур, которые могли бы обеспечить поддержку этой стратегии и ощутимо усовершенствовать деятельность по найму сотрудников. |
They will be charged with conducting their own training or dissemination efforts after returning to their normal duty station. |
Каждому из них по возвращении на прежнее место службы будет поручено организовать обучение других сотрудников или аналогичную учебную деятельность. |
It was clear that efforts must focus not only on peace-keeping, but also on the social and economic development of various regions. |
Совершенно очевидно, что эта деятельность должна касаться не только поддержания мира, но также социального и экономического развития различных регионов. |