The adoption of laws on mutual benefit and cooperation have led to the rapid growth of mutual benefit and cooperative movements, which have very effectively supplemented efforts to ensure social security rights. |
Кроме того, принятие законов о взаимопомощи и кооперации способствовало широкому развитию обществ взаимопомощи и кооперативов, деятельность которых эффективно содействует осуществлению права на социальное обеспечение. |
The engagement of the Security Council has greatly elevated the relevance of child protection concerns within its international peace and security agenda and has allowed for opportunities to improve efforts and actions for the protection of children. |
Деятельность Совета Безопасности существенно повысила актуальность вопросов, связанных с защитой детей в рамках повестки дня в области международного мира и безопасности, и создала возможности для совершенствования усилий и действий, направленных на защиту прав детей. |
The recent establishment of a Habitat task management system is a valuable step in this regard; we applaud efforts to maintain such strategic focus to date, and urge the Executive Director to continue to intensify them in the future. |
Недавнее создание системы управления задачами Хабитат является важным шагом в этом направлении; мы приветствуем усилия по решению таких задач стратегического характера и призываем Исполнительного директора продолжать деятельность в этом направлении в будущем. |
The coordinated peace-building efforts of MINUGUA and the rest of the United Nations system demonstrate the Organization's ongoing commitment to full implementation of the peace accords. |
Скоординированная деятельность по укреплению мира, осуществляемая МИНУГУА и остальными элементами системы Организации Объединенных Наций, является демонстрацией постоянного стремления Организации к обеспечению всестороннего осуществления мирных соглашений. |
The tireless efforts and activities of the Director-General of the OPCW, Ambassador Bustani, and his staff in the course of the implementation of the Convention deserve our appreciation and support. |
Неустанные усилия и деятельность Генерального директора ОЗХО посла Бустани и его сотрудников, предпринимаемые в ходе осуществления Конвенции, заслуживают нашей признательности и поддержки. |
Requests the United Nations International Drug Control Programme to continue its activities in the region, within available voluntary contributions, with a view to supporting the efforts of the Governments concerned; |
просит Программу Организации Объеди-ненных Наций по международному контролю над наркотиками продолжать свою деятельность в этом регионе в рамках имеющихся добровольных взносов с целью оказания поддержки усилиям правительств заинтересованных стран; |
The efforts of the United Nations prior to 20 May and its ongoing presence and programmes in many ways showed the United Nations at its best. |
Усилия, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций до 20 мая, и ее нынешняя деятельность и программы во многих отношениях показали Организацию Объединенных Наций в наилучшем свете. |
Such relations diminish the prospects for consolidated efforts to create an environment that is conducive to the promotion and protection of human rights and safe for human rights defenders to carry out their activities. |
Такого рода отношения сужают возможности для объединенных усилий по созданию климата, благоприятного для поощрения и защиты прав человека, в котором правозащитники могли бы вести свою деятельность в условиях безопасности. |
Effective voluntary counselling and testing highlights this synergy in opening the door to HIV preventive efforts, counselling and referral to care and support services. |
Эффективная деятельность по организации добровольных консультаций и проведению анализов способствует такому взаимодополняющему воздействию в деле обеспечения доступа к усилиям по профилактике ВИЧ, проведению консультаций и направлению в лечебные и вспомогательные учреждения. |
In this regard, we welcome the action of the United Nations in this area and the efforts deployed to assist Africa in peacekeeping, even if this action is still insufficient in many countries where State structures have virtually collapsed. |
В этой связи мы приветствуем деятельность Организации Объединенных Наций в этой области и предпринимаемые усилия по содействие Африке в сфере поддержания мира, даже несмотря на то, что такая деятельность по-прежнему недостаточна во многих странах, где государственные структуры практически отсутствуют. |
He stressed that the implementation and the follow-up of the outcome from LDC-III is the collective responsibility of the international community, and stated it is important that all efforts be extended to ensure the full and effective implementation of the Programme of Action. |
Оратор подчеркнул, что осуществление итогов НРС-III и последующая деятельность являются коллективной ответственностью международного сообщества, и отметил важность принятия всех возможных усилий для обеспечения полного и эффективного осуществления Программы действий. |
Despite the efforts of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina to restructure the local police, police forces remain mono-ethnic in most areas and their effectiveness in crime detection, investigation and response remains low. |
Несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине по реорганизации местных органов полиции, состав полиции в большинстве районов остается моноэтническим, и ее деятельность по выявлению, расследованию и пресечению преступлений является малоэффективной. |
The aforementioned activities can be performed at the national, bilateral and subregional levels through the concerted and harmonized efforts of member States of ECCAS under an institutional framework which would take the form of a specific small arms and light weapons unit within the ECCAS secretariat. |
Деятельность по указанным выше направлениям может осуществляться на национальном, двустороннем и субрегиональном уровнях благодаря согласованию и координации усилий государств - членов ЭСЦАГ на институциональной основе в рамках созданного в Генеральном секретариате ЭСЦАГ специального отдела по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
In 2002, UNIFEM continued to support regional and global media and advocacy efforts, including campaigns on ending violence against women in the Commonwealth of Independent States and Latin America, and media advocacy activities on gender and HIV/AIDS in West Africa and the Caribbean. |
В 2002 году ЮНИФЕМ продолжал оказывать поддержку региональным и глобальным средствам массовой информации и пропагандистским усилиям, включая кампании по искоренению насилия в отношении женщин в странах Содружества Независимых Государств и Латинской Америки, и пропагандистскую деятельность посвященную гендерным проблемам и ВИЧ/СПИДу в Западной Африке и Карибском бассейне. |
Economic factors played a crucial role in combating organized crime and corruption; therefore, efforts should be concentrated not only on prosecuting and punishing offenders, but also on eliminating the illegal profits generated by crime. |
Экономические факторы играют исключительно важную роль в деле борьбы с организованной преступностью и коррупцией; поэтому необходимо сосредоточить усилия не только на необходимости привлечения к ответственности и наказания преступников, но и на необходимости ликвидации незаконной прибыли, которую приносит преступная деятельность. |
In an environment without law and order, humanitarian efforts have proved extremely difficult, especially in Liberia, where the escalation of the country's civil war in March 2003 resulted in a humanitarian crisis of immense proportions. |
В такой атмосфере беззакония оказалось чрезвычайно трудным осуществлять гуманитарную деятельность, особенно в Либерии, где в результате эскалации гражданской войны в марте 2003 года возник острейший гуманитарный кризис. |
On a national level, the issue of children in armed conflict is of particular concern to the Irish Government, and Ireland strongly supports international efforts to strengthen the level of protection available to children affected by armed conflict. |
Что касается национального уровня, то вопрос о детях и вооруженных конфликтах имеет особое значение для правительства Ирландии, и Ирландия решительно поддерживает международную деятельность по повышению уровня защиты детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
We expect that the various actors, such as the United Nations funds, programmes and specialized agencies, international financial institutions, particularly the Bretton Woods institutions, and regional organizations will further enhance their efforts to systematically coordinate an integrated response. |
Надеемся, что различные действующие лица, такие как фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, особенно бреттон-вудские институты, и региональные организации активизируют свою деятельность в целях систематической координации предпринимаемых усилий и выработки единого подхода. |
From the outset, the women of Burundi had been deeply and actively involved in reconstruction and rehabilitation efforts and had taken part as observers in the negotiations which had culminated in the Arusha accords signed on 28 August 2000. |
Бурундийские женщины с самого начала были активно вовлечены в деятельность по реконструкции и восстановлению и принимали участие в качестве наблюдателей в переговорах, завершившихся 28 августа 2000 года подписанием Арушского соглашения. |
Reconciliation efforts in southern Serbia and the reconstruction of homes by UNHCR in the Presevo municipality facilitated the return of some 4,000 to 5,000 ethnic Albanians, who had fled the conflict in that region during the period from 1999 to early 2001. |
Деятельность по обеспечению примирения в южной Сербии и проводимая УВКБ реконструкция домов в муниципалитете Прешево способствовали возвращению порядка 4000 - 5000 этнических албанцев, которые в результате конфликта покинули этот район в период с 1999 года по начало 2001 года. |
The group established the Granada open to tolerance prize and decided to award it, in 2000, to Mr. Federico Mayor, former Director-General of UNESCO, for his efforts, as head of UNESCO, to protect minorities and encourage solidarity among peoples. |
Этот коллектив учредил премию «Гренада, открытая для терпимости» и принял решение присудить ее в 2000 году гну Федерико Майору, бывшему Генеральному директору ЮНЕСКО, за его деятельность по защите меньшинств и укреплению солидарности между народами в период его пребывания на посту руководителя этой организации. |
The community rehabilitation centres contributed to efforts to promote the rights of the disabled through participation in most meetings of the Central National Committee for Rehabilitation and the various coordination committees established in the West Bank. |
Общинные реабилитационные центры (ОРЦ) вносили свой вклад в деятельность по поощрению прав инвалидов путем участия в большинстве заседаний Центрального национального комитета по реабилитации и различных координационных комитетов, созданных на Западном берегу. |
It recommended that the ESCAP regional follow-up include efforts aimed at promoting regional and subregional cooperation, supporting the development of networks for information exchange and the sharing of policies and experiences, mobilizing resources and disseminating best practices. |
Он рекомендовал, чтобы последующая деятельность ЭСКАТО на региональном уровне включала усилия, нацеленные на поощрение регионального и субрегионального сотрудничества, поддержку создания сетей обмена информацией и обмена политикой и опытом, мобилизации ресурсов и распространения наилучшей практики. |
The lack of financial support to the Institute from member States has largely been attributed to the poor perception of the Institute and its relevance to the crime prevention efforts in the region by member States. |
Недостаточная финансовая поддержка со стороны государств - членов объясняется главным образом тем, что государства - члены невысоко оценивают деятельность Института и его роль в реализации усилий по предупреждению преступности в регионе. |
Several delegations, focusing on the activities of the report of the Secretary-General on the modernization and integrated management of United Nations libraries, praised the efforts of the Department to improve the services of the Dag Hammarskjöld Library and its depository libraries. |
Ряд делегаций, сославшись на деятельность, о которой говорится в докладе Генерального секретаря о модернизации библиотек Организации Объединенных Наций и комплексном управлении ими, дали высокую оценку усилиям Департамента по повышению уровня обслуживания, обеспечиваемого Библиотекой им. Дага Хаммаршельда и ее депозитарными библиотеками. |