On our part, Pakistan fully supports its programmes and activities and hopes that the Task Force will continue to support the United Nations membership in its efforts to make ICT work for its development. |
Со своей стороны, Пакистан полностью поддерживает ее программы и деятельность и надеется, что Целевая группа будет продолжать поддерживать членов Организации Объединенных Наций в их усилиях, направленных на то, чтобы ИКТ работали на их развитие. |
That was further reinforced by the efforts of Special Representative Ould Abdallah and supported by the African Union through the convening of the intra-Somalia talks, which resulted in the Djibouti agreement of 9 June 2008 between the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia. |
Эта деятельность была далее подкреплена усилиями Специального представителя ульд Абдаллаха и поддержана Африканским союзом посредством организации межсомалийских переговоров, которые привели к подписанию 9 июня 2008 года Джибутийского соглашения между переходным федеральным правительством и Альянсом за новое освобождение Сомали. |
The Government of Japan, for its part, has contributed to such efforts in various fields, and we will continue to actively support the activities of African regional and subregional organizations in the areas of conflict prevention, management and resolution. |
Правительство Японии, со своей стороны, вносит вклад в реализацию таких усилий в различных областях, и мы будем продолжать активно поддерживать деятельность африканских региональных и субрегиональных организаций в области предотвращения конфликтов, их урегулирования и разрешения. |
We note the ongoing work on the simplification and harmonization of programming tools and the strengthening of the resident coordinator system and we hope that those efforts will result in a reduction of transaction costs for developing countries and will enhance country ownership. |
Мы принимаем к сведению проводимую деятельность по упрощению и согласованию инструментов программирования и укреплению системы резидента-координатора и надеемся, что эти усилия приведут к уменьшению связанных с финансовыми операциями издержек для развивающихся стран и повысят уровень их ответственности. |
At the same time, it will be important for the three Committees to coordinate and streamline their activities and to avoid duplicating efforts in their visits and assessments of the reports submitted by the Member States. |
Одновременно всем трем комитетам необходимо координировать и рационализировать свою деятельность, избегать дублирующих друг друга действий в ходе визитов и при проведении анализа представляемых государствами-членами докладов. |
Mr. Alcalay (Venezuela) said that counter-terrorism had become an important foreign policy issue for his Government, which was actively involved in efforts to combat that problem at the national and international levels. |
Г-н Алкалай (Венесуэла) говорит, что деятельность по борьбе с терроризмом стала одним из важных вопросов внешней политики его правительства, которое принимает активное участие в мерах по ликвидации этой проблемы на национальном и международном уровнях. |
Sufficient funding was required to enable UNHCR to fulfil its mandate effectively, and Japan supported the High Commissioner's efforts to broaden its donor base and to concentrate its core activities on those areas where it could do most to reduce human suffering. |
Для того, чтобы УВКБ могло эффективно выполнять свой мандат, необходимо адекватное финансирование, и Республика Корея поддерживает усилия Верховного комиссара по расширению донорской базы и концентрации ключевой деятельности Управления на тех областях, где его деятельность может в максимальной степени сократить человеческие страдания. |
In 1995, the Committee on the Rights of the Child had fully endorsed his Government's efforts after reviewing its first report on the implementation of the Convention. |
В 1995 году Комитет по правам ребенка всемерно поддержал деятельность правительства в этой области после рассмотрения его первоначального доклада об осуществлении Конвенции. |
My delegation supports UNAMI and, in particular, the efforts by Mr. de Mistura in the very positive role they have played in offering the necessary electoral assistance. |
Наша делегация поддерживает деятельность МООНСИ и, в частности, г-на Мистуры, а также их конструктивную роль в оказании необходимой помощи в подготовке к выборам. |
Article 10(1) and (2) of the Legislative Decree cited above provide as follows: The State shall encourage and support efforts at cooperation between public and private bodies aimed at encouraging progress in science, technical fields and technology. |
В упомянутом нормативном документе в пунктах 1 и 2 статьи 10 говорится: Ь) государство создает необходимые условия для поддержки и развития научных исследований и осуществления научной деятельности в сфере высшего образования, а также деятельность других учреждений того же назначения. |
The Permanent Forum urges States to intensify efforts at the national level to implement Security Council resolution 1325 of 31 October 2000 on women, peace and security, including through national action plans that pay special attention to indigenous women. |
Постоянный форум настоятельно призывает государства активизировать деятельность на национальном уровне по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности от 31 октября 2000 года, касающейся женщин, мира и безопасности, в частности через посредство национальных планов действий, с уделением особого внимания женщинам-представительницам коренных народов. |
Although much progress has been achieved in such areas as reduction of flaring and capture of carbon dioxide, more efforts are needed in the area of the development and transfer of clean fossil fuel technology. |
Хотя в таких областях, как сокращение практики сжигания газа и улавливание двуокиси углерода, был достигнут значительный прогресс, необходимо активизировать деятельность в области разработки и передачи экологически чистой технологии добычи ископаемого топлива. |
Transition may not coincide with recovery, since it may include peace-building efforts allowing for peace consolidation, thereby setting the stage for recovery. |
Этап перехода может не совпадать с этапом восстановления, поскольку он может включать в себя миротворческую деятельность, для укрепления мира, что создает условия для восстановления. |
His delegation welcomed the efforts made by some countries to reduce spending on military space activities and to use the savings for development and environmental protection and to seek solutions to serious global economic, environmental and health problems. |
Сирийская Арабская Республика приветствует предпринимаемые некоторыми странами усилия по сокращению расходов на военную космическую деятельность и использованию сэкономленных средств в целях развития, защиты окружающей среды и поиска решений серьезных глобальных экономических, экологических и медицинских проблем. |
There can be little doubt that, as a result of those efforts, progress has been made in enhancing the efficiency and functioning of the Organization and in improving the working methods of its principal organs. |
Вряд ли могут быть какие-нибудь сомнения на тот счет, что благодаря этим стараниям повысить эффективность и активизировать деятельность Организации, а также усовершенствовать методы работы ее главных органов в этом деле достигнут определенный прогресс. |
Cameroon recommended to Argentina to continue its efforts to bring its national and provincial legislation in line with ratified international instruments. |
Он далее призвал Аргентину продолжать деятельность по более справедливому перераспределению благ экономического развития для достижения целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия. |
Beginning in the 1990s with the return to democracy and the beginning of efforts to develop modern mental health-care services, the groups of families of patients with severe psychiatric disorders became more active. |
Начиная с 90х годов, когда страна вернулась к демократическому образу жизни и начала прилагать усилия по развитию современных служб оказания психиатрической помощи, активизировалась деятельность ассоциаций членов семей лиц с тяжелыми психическими заболеваниями. |
Future efforts will complement those of the United Nations in leading the monitoring of Millennium Development Goals targets and indicators and progress towards achieving them, complemented by a major programme of research and advocacy. |
В будущем эти усилия будут дополнять деятельность Организации Объединенных Наций по контролю за целевыми и иными показателями Декларации тысячелетия и достижением предусмотренных в ней целей, которая будет подкрепляться осуществлением крупной научно-исследовательской и пропагандистской программы. |
It presents a unique opportunity for major groups to highlight their contributions to the Forum's work, including efforts to implement the IPF/IFF proposals for action, and to express their views on the international forest policy issues under deliberation by the Forum at each session. |
Он предоставляет основным группам уникальную возможность рассказать о своем вкладе в деятельность Форума, в том числе об усилиях по осуществлению предложений в отношении действий МГЛ/МФЛ, и изложить свое мнение относительно обсуждаемых Форумом на каждой сессии вопросов международной политики в области лесов. |
With the entire United Nations system now focusing efforts and resources on achieving the Millennium Development Goals, it is advisable for the Commission to continue and intensify its activities targeting delivery of tangible and measurable outcomes towards these same goals. |
Сейчас, когда вся система Организации Объединенных Наций направляет свои усилия и ресурсы на достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо, чтобы Комиссия продолжала и активизировала свою деятельность, ориентированную на выполнение существенных и практических задач на пути к реализации этих целей. |
This offers opportunities to reassert the need for a results-based global partnership, aiming at a closer integration of development cooperation activities, including those of the United Nations system, with national efforts, providing support to enhanced national ownership of external assistance. |
Все это создает возможности для подтверждения необходимости имеющих практическую направленность глобальных партнерских связях, нацеленных на обеспечение более тесной интеграции деятельности по обеспечению сотрудничества в области развития, включая деятельность системы Организации Объединенных Наций, с национальными усилиями, обеспечивающими поддержку более ответственного отношения стран-получателей к внешней помощи. |
We call on governments, the international organizations and financial institutions to utilize their resources effectively, to improve their performance and strengthen cooperation and to undertake joint efforts to combat hunger, and reinforce the key role of sustainable agriculture and rural development in food security. |
Мы призываем правительства, международные организации и финансовые учреждения эффективно использовать свои ресурсы, совершенствовать свою деятельность, укреплять сотрудничество и предпринять совместные усилия для борьбы с голодом, а также усилить ведущую роль устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов в деле обеспечения продовольственной безопасности. |
In the light of the above, normative activities, research and technical cooperation efforts should support developing countries to upgrade capacities, including institutions, human resources and policy advice, focusing on Millennium development goal concerns. |
С учетом вышеизложенного можно утверждать, что нормативная деятельность, научные исследования и техническое сотрудничество должны способствовать тому, чтобы развивающиеся страны укрепляли свой потенциал, включая учреждения, людские ресурсы и консультативные механизмы по вопросам политики, уделяя особое внимание реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей. |
The aim is to facilitate incorporation of crime and justice components, especially criminal justice reform, rule of law and good governance, as basic elements in the efforts for peace, security and sustainable development. |
Эта деятельность направлена на то, чтобы содействовать рассмотрению задач, связанных с преступностью и правосудием, особенно с реформой системы уголовного правосудия, законностью и методами благого управления, в качестве основных элементов усилий по обеспечению мира, безопасности и устойчивого развития. |
As the representative of Costa Rica emphasized, effective counter-terrorism efforts are not susceptible to purely military solutions; they require police, intelligence, political and broader developmental activities, as has been emphasized by a number of speakers today. |
Как подчеркнул представитель Коста-Рики, эффективная борьба с терроризмом не исчерпывается чисто военными методами; здесь требуется работа полиции и разведки, политические действия и - в более широком смысле - деятельность по ускорению развития, на что также обращали внимание и другие ораторы. |