In its resolution 2006/14, the Economic and Social Council requested the Secretary-General to encourage the specialized agencies, programmes and funds to seek, within their decentralization and regionalization efforts, synergies and complementarities with each other and the regional commissions. |
Согласно докладу КСР 2006/14 Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря рекомендовать специализированным учреждениям, программам и фондам стремиться в рамках их усилий в области децентрализации и регионализации осуществлять синергию и взаимодополняющую деятельность в отношениях друг с другом и региональными комиссиями. |
Recognizing the challenges faced in preparing budgetary reports on peacekeeping and the special factors affecting some missions, the Advisory Committee encourages the Secretariat to continue its efforts to improve the quality and timely issuance of peacekeeping documents. |
Сознавая проблемы, связанные с подготовкой бюджетных докладов по операциям по поддержанию мира, и особые факторы, влияющие на деятельность некоторых миссий, Консультативный комитет рекомендует Секретариату и впредь прилагать усилия в целях повышения качества и обеспечения своевременного выпуска документов, касающихся миротворческой деятельности. |
Despite many countries' efforts in the NCSA programme, there is a continued lack of promotion of synergy among United Nations conventions, and examples of real synergy are scarce. |
Несмотря на усилия многих стран, предпринимаемые в рамках программы самооценки национального потенциала, до сих пор не ведется деятельность по содействию наращиванию синергизма между конвенциями Организации Объединенных Наций, и в этой связи можно привести лишь небольшое число примеров реального синергизма. |
As a result of those efforts, the Institute received voluntary financial contributions that allowed it to implement important measures of institutional restructuring and revitalization and to sustain its operations beyond 1999 and 2000. |
В результате осуществления этих усилий Институт получил добровольные финансовые взносы, благодаря которым он смог осуществить важные меры в деле институциональной структурной перестройки и оживления работы и продолжить свою деятельность в период после 1999 и 2000 годов. |
In view of the great number of conflicts in Africa and their increasing complexity, such institutional links could optimize the effectiveness of the international community's efforts by making use of the comparative advantages of regional and subregional organizations and of their complementarity vis-à-vis the United Nations system. |
С учетом большого числа конфликтов в Африке и их растущей сложности такие организационные связи могли бы способствовать повышению эффективности усилий международного сообщества по использованию сравнительных преимуществ региональных и субрегиональных организаций и их способности дополнять деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
The transparent manner in which the assessment is being undertaken will surely enrich the work of the Council in its efforts to promote peace and security in Africa. |
Транспарентность, которой отмечается этот обзор, безусловно, обогатит деятельность Совета в его усилиях по обеспечению мира и безопасности в Африке. |
The short-term measures should be aimed at providing support for, and enhancing the effectiveness of, ongoing efforts to counter terrorism, including by the three Committees of the Security Council. |
Краткосрочные меры должны быть нацелены на обеспечение поддержки и повышение эффективности предпринимаемых в настоящее время усилий по борьбе с терроризмом, включая деятельность трех комитетов Совета Безопасности. |
This action should be properly inserted in the overall technical assistance efforts that are being undertaken by EU, WIPO, WCO, etc. and be designed to assist and implement their work in IPR. |
Эта деятельность должна соответствующим образом увязываться с общей технической помощью, оказываемой ЕС, ВОИС, Всемирной таможенной организацией, и т.д., и ориентироваться на оказание им содействия в их работе в области ПИС. |
The Secretary-General's report highlights the range of United Nations actors who are supporting their efforts in East Timor, but the people themselves also deserve our thanks for the contribution they are making to this important development. |
В докладе Генерального секретаря упоминается целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций, которые помогали им в работе в Тиморе-Лешти, однако сами люди заслуживают нашей признательности за тот вклад, который они вносят в эту важную деятельность. |
They urged the international donor community to support country-level efforts to improve the environment for structured commodity finance and to support the activities undertaken by the World Bank and UNCTAD, as well as by other organizations which might become involved in the area. |
Они настоятельно призвали международное сообщество доноров оказать поддержку усилиям на страновом уровне с целью улучшения условий для структурированного финансирования сырьевых товаров и поддержать деятельность, осуществляемую Всемирным банком и ЮНКТАД, а также другими организациями, которые могут подключиться к этой работе. |
They need to reconfirm these commitments and pursue them more vigorously. The efforts of the various international organizations also need to be streamlined and made increasingly complementary. |
Им надо подтвердить эти обязательства и более энергично следовать им. Необходимо также совершенствовать и сделать более взаимодополняемой деятельность различных международных организаций. |
The various plans of action help to guide and coordinate the efforts of the public authorities, development partners and NGOs directed towards the family, women and children. |
Различные планы действий позволяют направлять и координировать деятельность государственных органов власти, партнеров по процессу развитияю и НПО неправительственных организаций в в интересах семейьи, женщин и детей. |
Even though the United Nations Decade of International Law was drawing to a close, efforts to realize the main purposes of the Decade should be continued in the next millennium. |
Хотя Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций подходит к концу, необходимо продолжать деятельность по решению его задач в следующем тысячелетии. |
Organized efforts to subvert or corrupt justice systems, if successful, represent a direct threat to rule of law elements such as equality, judicial independence and basic legality. |
Организованная деятельность с целью подрыва или коррумпирования системы правосудия, в случае ее успешного осуществления, представляет собой прямую угрозу для таких элементов правопорядка, как равенство, независимость судей и основные требования легальности. |
It was incumbent on States to combat social exclusion, compensate for the limitations of the marketplace and encourage the efforts of the private sector and society while also taking into account the needs of the majority. |
Государство обязано бороться с социальной изоляцией, компенсировать недостатки рынка и поощрять деятельность частного сектора и общества, учитывая при этом потребности большинства. |
As I said this morning, effective humanitarian action - keeping people alive - can never be an alibi for real efforts to end a conflict and provide security for those whom we feed and cloth and give emergency medical assistance. |
Как я уже сказал сегодня утром, эффективная гуманитарная деятельность - сохранение жизни людей - не может служить заменой реальных усилий, направленных на прекращение конфликтов и обеспечение безопасности тех, кому мы предоставляем продовольствие, одежду и экстренную медицинскую помощь. |
It welcomed the efforts of UNIDO to help those countries increase their share of manufacturing value added as well as its work on the development and application of renewable energy. |
Делегация приветствует усилия ЮНИДО по оказанию этим странам помощи в деле увеличения их доли добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности, а также ее деятельность по развитию и применению возобновляемых источников энергии. |
In her response, the Executive Director stated that UNICEF was aware that it was not responding perfectly in all emergencies and was seeking to avoid duplication of efforts. |
В своем ответном выступлении Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ сознает, что в некоторых чрезвычайных ситуациях его деятельность нуждается в совершенствовании, и стремится не допускать дублирования усилий. |
Generally held under the auspices of the resident coordinator, these are often joint efforts with other agencies or in collaboration with government agencies and NGOs. |
Хотя эта деятельность осуществляется, как правило, под эгидой резидентов-координаторов, она часто выполняется с участием других учреждений и в сотрудничестве с правительственными органами и НПО. |
The United States and the European Union welcome the interest of the non-governmental organization community in this field, and encourage them to continue their important efforts, which complement the work of Governments. |
Соединенные Штаты и Европейский союз приветствуют интерес, проявляемый сообществом неправительственных организаций в этой области, и поощряют их к продолжению ими своих важных усилий, которые дополняют деятельность правительств. |
She commended the efforts of the Burundian Government to include civil society in its strategies, and stressed that coherent, concerted action was one of the key preconditions for achieving sustainable results. |
Оратор высоко оценивает усилия правительства Бурунди по привлечению гражданского общества к участию в осуществлении всех его стратегий и подчеркивает, что последовательная и согласованная деятельность является одной из важнейших предпосылок для достижения устойчивых результатов. |
The capacity-building activities embedded in projects have not been monitored and evaluated explicitly, but the GEF is currently making efforts to develop an indicator framework for this purpose. |
Хотя предусмотренная в проектах деятельность по укреплению потенциала конкретно не контролируется и не оценивается, в настоящее время ГЭФ прилагает усилия по разработке базовой методологии расчета показателей для этой цели. |
The ultimate success of the reform will depend upon the continuation of this "partnership spirit", in other words on joint efforts and constant commitment from all parties - primarily member States and the secretariat but also other stakeholders involved in ECE work. |
Конечный успех реформы будет зависеть от сохранения этого "духа партнерства", иными словами, от совместных усилий и постоянного активного участия всех сторон, главным образом государств-членов и секретариата, а также других заинтересованных участников, вовлеченных в деятельность ЕЭК. |
We hope that the current and future activities of the Committee, as presented by its Chairman, will significantly contribute to global efforts against terrorism, particularly against Al-Qaida and the Taliban. |
Мы надеемся, что нынешняя и будущая деятельность этого Комитета, о которой говорил его Председатель, станут значительным вкладом в глобальные усилия по борьбе с терроризмом, в особенности с организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан». |
Indeed, as stated in the Millennium Summit Declaration, we should intensify our efforts to realize genuine reform to ensure that the Security Council can effectively carry out its crucially important work in the years to come. |
Действительно, как указывается в Декларации Саммита тысячелетия, мы должны активизировать наши усилия по проведению подлинной реформы, которая позволила бы Совету Безопасности эффективно осуществлять свою важную деятельность в последующие годы. |