The Kingdom of Morocco continues to be fully engaged in efforts to combat terrorism in all its forms, including nuclear terrorism, and is taking the relevant actions in the context of multilateral efforts to combat international terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. |
Королевство Марокко продолжает в полной мере участвовать в борьбе с терроризмом во всех его проявлениях, включая ядерный терроризм, и осуществляет свою деятельность в рамках международных усилий, направленных на борьбу с международным терроризмом и распространением оружия массового уничтожения. |
It works to ensure coordination and coherence among United Nations entities involved in counter-terrorism efforts and aims to catalyse and mobilize the counter-terrorism efforts of various United Nations system entities to assist Member States in implementing the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Ее деятельность направлена на обеспечение координации и согласованности действий между подразделениями Организации Объединенных Наций, участвующими в борьбе с терроризмом, в стремлении активизировать и мобилизовать контртеррористические усилия различных подразделений системы Организации Объединенных Наций для оказания помощи государствам-членам в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
(e) To coordinate efforts with the network of UN-SPIDER regional support offices, in particular to facilitate the emergency response efforts related to the locust outbreak taking place in Algeria and Libya; |
ё) координировать деятельность с сетью региональных отделений поддержки СПАЙДЕР-ООН, в частности, в целях содействия усилиям по экстренному реагированию в связи с нашествием саранчи в Алжире и Ливии; |
Support, as necessary, the efforts of the Government of Chad to establish a sustained political dialogue with unarmed opposition groups and coordinate with BONUCA regarding its support to similar efforts by the Government of the Central African Republic. |
При необходимости оказывать поддержку усилиям правительства Чада, направленным на налаживание устойчивого политического диалога с невооруженными оппозиционными группами и координировать свою деятельность с деятельностью ОООНПМЦАР в поддержку аналогичных усилий правительства Центральноафриканской Республики. |
In addition, the Council could encourage both the efforts of OECD/DAC to monitor the share of aid allocated to conference objectives and the collaboration of United Nations system organizations in these efforts. Notes |
Кроме того, Совет мог бы призвать ОЭСР/КСР продолжать свою деятельность по контролю за долей помощи, выделяемой на достижение целей конференций, а организации системы Организации Объединенных Наций - принять участие в этой деятельности на основе сотрудничества. |
During the reporting period, the Mission worked with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations country team to support humanitarian and recovery efforts in the wake of the 2010 earthquake. |
В отчетный период Миссия совместно с Управлением по координации гуманитарных вопросов и страновой группой Организации Объединенных Наций поддерживала гуманитарную и восстановительную деятельность после землетрясения 2010 года. |
25.10 The Department of Management will continue to lead the efforts to prepare the Organization for the implementation of IPSAS in 2014 and to ensure the implementation of IPSAS-compliant accounting policies in close collaboration with stakeholders, using change management, training and communication strategies to that end. |
25.10 Департамент по вопросам управления будет по-прежнему направлять деятельность по подготовке Организации к переходу на МСУГС в 2014 году и обеспечивать применение соответствующих положениям МСУГС принципов учета во взаимодействии с заинтересованными сторонами, используя для этого стратегии управления преобразованиями, учебной подготовки и коммуникации. |
Challenges, obstacles and unmet goals Greater efforts in the form of meetings, joint publications and technical cooperation are needed to increase the interaction of the Commission with regional organizations and regional development banks and funds. |
Необходимо активизировать такую деятельность, как проведение совещаний, издание совместных публикаций и техническое сотрудничество, в целях расширения взаимодействия Комиссии с региональными организациями и региональными банками развития и фондами. |
The efforts made by the mission contributed to achieving key results in the areas of human rights promotion and protection, gender mainstreaming, political dialogue, national reconciliation and good governance. |
Деятельность миссии содействовала достижению ключевых результатов в таких областях, как поощрение и защита прав человека, обеспечение учета гендерных аспектов, проведение политического диалога, осуществление процесса национального примирения и обеспечение надлежащего государственного управления. |
However, in many States that recognize challenges involving minorities and the need for targeted and mainstream solutions, institutional arrangements have been established incorporating expertise on minority issues which initiate, implement and monitor efforts to promote and protect minority rights. |
Однако во многих государствах, признающих трудности, с которыми сталкиваются меньшинства, и необходимость целенаправленных и актуальных мер, были созданы институциональные механизмы с опытом в сфере решения проблем меньшинств, которые инициируют, осуществляют и отслеживают деятельность по поощрению и защите прав меньшинств. |
Measures to prevent and combat corruption need to be tailored to the specific situation of each State; such measures should involve cross-institutional efforts and include the participation of all sectors of society. |
Меры по предупреждению коррупции и борьбе с ней должны соответствовать конкретным условиям в каждом отдельно взятом государстве; подобные меры должны предусматривать межинституциональную деятельность и обеспечивать участие всех слоев общества. |
At the end of the first sentence, replace the phrase "fund-raising efforts aimed at harnessing ICT for socio-economic development" with the phrase, "efforts aimed at harnessing science and technology, particularly ICT, for socio-economic development". |
В конце первого предложения заменить фразу «в деятельность по сбору средств для использования ИКТ в интересах социально-экономического развития» следующим текстом: «в деятельность, направленную на использование достижений науки и техники, особенно ИКТ, в интересах социально-экономического развития». |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia would like to underline the ample contribution provided by Mr. Morel in forming and heading the working process of the Geneva talks and thanks him for his dedication, efforts, efficiency and creativity. |
Министерство иностранных дел Грузии хотело бы особо отметить большой вклад, внесенный гном Морелем в формирование рабочего процесса Женевских переговоров и в руководство им и поблагодарить его за его преданность делу, приложенные усилия, эффективную деятельность и творческий подход. |
Other assumptions are that security conditions will allow for the continuation of the operations of the Office of the Joint Special Envoy on the ground and that relevant stakeholders will continue to support his efforts. |
Предполагается также, что условия в плане безопасности позволят продолжать деятельность Канцелярии Совместного специального посланника в стране и что соответствующие заинтересованные стороны будут продолжать оказывать поддержку его усилиям. |
Welcoming the work of the Committee against Torture, and encouraging sustained efforts by the Committee to improve the efficiency of its working methods, |
приветствуя деятельность Комитета против пыток и выражая удовлетворение по поводу постоянных усилий Комитета, направленных на повышение степени эффективности методов его работы, |
The Advisory Committee commended the Codification Division on those activities, which were of great value to practitioners and academics in countries around the world, and on its efforts to enhance those activities. |
Консультативный комитет выражает Отделу кодификации признательность за эту деятельность, которая играет важное значение для специалистов-практиков и ученых в странах всего мира, а также за его усилия, направленные на активизацию этой деятельности. |
During the past two years, efforts have continued to focus on raising awareness of the potential role of the Caribbean Sea Commission in regional ocean governance aimed at engaging countries of the wider Caribbean region and garnering financial support from donors outside the region. |
В течение последних двух лет продолжались усилия, направленные на повышение информированности о потенциальной роли Комиссии по Карибскому морю в региональной деятельности по освоению ресурсов океана с целью вовлечения в эту деятельность стран Большого Карибского региона и мобилизации финансовой поддержки со стороны доноров за пределами региона. |
In the consultations of the whole that followed, Council members expressed their support for Sierra Leone in its efforts to conduct credible, fair, peaceful and democratic elections in 2012, and commended the Peacebuilding Commission and UNIPSIL for their work in the country. |
В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета выразили свою поддержку Сьерра-Леоне в ее усилиях, направленных на проведение заслуживающих доверия, справедливых, мирных и демократических выборов в 2012 году, и дали высокую оценку Комиссии по миростроительству и ОПООНМСЛ за проводимую ими деятельность в стране. |
The Mission has, as of mid-2011, ended the operation of the recruitment tiger team owing to the significant reduction in the number of posts as well as the positive results of the team's efforts. |
К середине 2011 года Миссия прекратила деятельность оперативной группы по найму персонала в связи со значительным сокращением числа должностей и положительными результатами работы группы. |
The report discusses, in a comprehensive and detailed manner, the efforts made to push the peace agenda into the place where it matters most: in the hearts and minds of people. |
В докладе подробно и всесторонне рассматривается деятельность, направленная на пропаганду идеи мира во всем мире на самом важном уровне: в сердцах и умах людей. |
The action plan of the 2010 Review Conference was an important instrument which should revitalize the Treaty and ensure global peace and security, counter the threat of nuclear weapons and consolidate multilateral efforts to achieve nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. |
Важным инструментов в этой области является план действий обзорной конференции 2010 года, который призван активизировать деятельность по осуществлению Договора и обеспечению международного мира и безопасности, устранению угрозы применения ядерного оружия и консолидации многосторонних усилий, направленных на достижение ядерного разоружения и использование ядерной энергии в мирных целях. |
The post of Vice-President helped to bolster Djibouti's efforts with respect to the promotion and protection of human rights at the national level and encouraged several national and international stakeholders to redouble their efforts in that area. |
Эта деятельность способствовала укреплению усилий Джибути, направленных на поощрение и защиту прав человека на национальном уровне, и побуждала другие страны активизировать свои усилия в этом направлении на национальном и международном уровнях. |
Efforts to integrate trafficking into the work of national human rights institutions will intensify during 2002 as will efforts of OHCHR to address the issue of trafficking and related exploitation in the context of United Nations field operations. |
В 2002 году активизируются усилия по включению проблематики торговли людьми в работу национальных правозащитных учреждений, а также деятельность УВКПЧ с целью решения вопроса о торговле людьми и связанной с ней эксплуатации в контексте полевых операций Организации Объединенных Наций. |
The delegation of Ecuador fully supports the work of all working groups, particularly the search committee for the post of Prosecutor, whose efforts are fundamental for the future of the Court. |
Делегация Эквадора полностью поддерживает деятельность всех рабочих групп, прежде всего комиссии по отбору кандидатов на должность прокурора, что имеет основополагающее значение для будущего МУС. |
While recognizing that the Tribunal has made a lot of efforts towards a timely closure, the Board did not note such an action plan in place to guide the Tribunal in the process for an orderly closure. |
Признав тот факт, что Трибунал немало сделал для того, чтобы обеспечить свое своевременное закрытие, Комиссия, тем не менее, отметила отсутствие такого плана действий, который мог бы помочь Трибуналу завершить свою деятельность упорядоченным образом. |