The secretariat was encouraging information activities designed to promote awareness of the conventions on international trade law, the model laws and other legal texts and was providing technical assistance to Member States in their efforts to modernize trade law on the basis of the UNCITRAL texts. |
Секретариат расширяет информационную деятельность в отношении конвенций по праву международной торговли, типовых законов и других правовых текстов, а также оказывает техническую помощь государствам-членам в их усилиях по обновлению коммерческого законодательства на базе текстов ЮНСИТРАЛ. |
Japan was pleased that, as the culmination of extensive efforts, the Commission had adopted the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and hoped that it would continue to work on upgrading legal standards in that field, particularly in the area of digital signatures and certifying authorities. |
Япония с удовлетворением отмечает, что в результате напряженной работы Комиссия приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, и надеется, что она продолжит свою деятельность в направлении совершенствования правовых норм в этой области, в частности в том, что касается цифрового отображения подписей и сертифицирующих органов. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe is to be applauded for its achievements in putting in place a range of election-related mechanisms and for its ongoing efforts to ensure that the elections will be adequately monitored. |
Высокой оценки заслуживает деятельность Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по созданию различных связанных с проведением выборов механизмов, а также ее продолжающиеся усилия по обеспечению должного контроля за ходом выборов. |
The Fund was indeed focusing its efforts in the public sector so that the Government could build up its primary health care services to reach the underserved populations unable to afford private services. |
Фонд сосредоточил свои усилия на оказании поддержки государственному сектору, с тем чтобы правительство могло наращивать свою деятельность в области первичного медико-санитарного обслуживания населения для того, чтобы наладить обслуживание неохваченных категорий населения, не способных оплачивать услуги частных медицинских учреждений. |
The children pointed out that their own education efforts were more relevant to other children, and that they needed adults to allow them to carry out those activities and to support their initiatives, giving equal weight to children's and adult's rights. |
Дети отметили, что усилия предпринимаемые ими в области такого просвещения, представляют особый интерес для других детей и поэтому нужно, чтобы взрослые позволили им осуществлять такую деятельность и поддерживали их инициативы, обеспечивая тем самым равенство прав детей и взрослых. |
Mr. FLORES OLEA (Mexico) said that his delegation strongly supported the work of the High Commissioner for Human Rights and was concerned at the fact that his efforts were being impeded by the limited resources at his disposal. |
Г-н ФЛОРЕС ОЛЕА (Мексика) говорит, что его делегация решительно поддерживает деятельность Верховного комиссара по правам человека и выражает обеспокоенность по поводу того, что эффективность его усилий страдает из-за ограниченности ресурсов, находящихся в его распоряжении. |
Endorses efforts by the Secretary-General to enhance the role of the United Nations in Burundi, and in particular the continued work of his Special Representative for the Great Lakes region; |
З. одобряет усилия Генерального секретаря по повышению роли Организации Объединенных Наций в Бурунди, и в частности продолжающуюся деятельность его Специального представителя по району Великих озер; |
In view of the proliferation of such unilateral acts of States, the Libyan delegation hoped that the Working Group's efforts would be fruitful and that it would succeed in establishing the legal foundations for addressing the economic impact of such unilateral acts. |
Учитывая факт резкого увеличения количества таких односторонних актов, ливийская делегация надеется, что деятельность Рабочей группы будет плодотворной и что этой Группе удастся выработать соответствующие правовые основы, с помощью которых можно будет найти ответ в отношении экономических последствий, вытекающих из таких индивидуальных инициатив. |
Those efforts should be further intensified, with particular attention being paid to the need to enhance the University's presence and role in the developing countries and to see that its work remained related to the emerging trends and discussions at the United Nations. |
Необходимо активизировать деятельность в этой области и учитывать, в частности, потребность в усилении присутствия Университета в развивающихся странах и повышении его роли в них, а также в контроле за его работой в отношении дискуссий или новых тенденций в Организации Объединенных Наций. |
Lastly, United Nations bodies should strengthen their integrated approach in promoting women, and technical support should be provided to Governments in their efforts to integrate gender concerns into national policies. |
И наконец, необходимо, чтобы органы Организации Объединенных Наций согласовывали свою деятельность в поддержку женщин и предлагали техническое содействие правительствам, с тем чтобы те смогли учесть гендерный фактор в своей политике. |
What is more, women must have a greater role in the peace process, during which time the framework for future government structures and administration are set in place, and a concerted effort must be made to involve women in society's efforts to address the past. |
Кроме того, женщины должны играть более активную роль в мирном процессе, в течение которого закладываются основы будущих правительственных и административных структур; должны предприниматься согласованные усилия для вовлечения женщин в общественную деятельность по анализу уроков прошлого. |
We are particularly concerned about the limited progress in key areas, such as the return of displaced persons and refugees and efforts at reconciliation, as well as in the area of security and freedom of movement for the members of minority groups. |
Нас особенно беспокоит недостаточный прогресс в ключевых областях, таких как возвращение перемещенных лиц и беженцев и деятельность по примирению, а также в области безопасности и свободы передвижения представителей меньшинств. |
The United Nations has to enhance its efforts to review its systems and procedures for safety and security, both at Headquarters and in the field, and must develop better capacities to prevent and manage threats by improving mechanisms for gathering information in the field. |
Организация Объединенных Наций должна активизировать свою деятельность по обзору своих систем и процедур обеспечения безопасности и неприкосновенности как в Центральных учреждениях, так и на местах, и должна укреплять свои возможности по предотвращению угроз и борьбе с ними путем совершенствования механизмов сбора информации на местах. |
I would like to commend the Working Group on Children and Armed Conflict for its continuous efforts, which we hope will bear fruit in eliminating all forms of violence perpetrated against our children in armed conflict. |
Я хотела бы также воздать должное деятельности Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах за ее постоянную деятельность, которая, как мы надеемся, принесет свои плоды в плане ликвидации всех форм насилия в отношении наших детей в ходе вооруженных конфликтов. |
The Working Group suggested that the efforts by the Subcommittee to increase the level of participation in the United Nations treaties on outer space could include other future initiatives such as regional and global meetings to raise public awareness about the treaties. |
Рабочая группа отметила, что деятельность Подкомитета, направленная на повышение уровня участия в договорах Организации Объединенных Наций по космосу, могла бы включать в себя в будущем и другие инициативы, например организацию региональных и глобальных совещаний для повышения осведомленности общественности об этих договорах. |
Paying tribute to UNHCR staff at Headquarters and in the field for their efforts on behalf of persons in need of protection and assistance, he expressed great concern at the deterioration of their conditions of work. |
Оратор выражает признательность сотрудникам УВКБ ООН в штаб-квартире и на местах за деятельность, которую они осуществляют в интересах людей, нуждающихся в защите и помощи, и заявляет о своей глубокой обеспокоенности в связи с ухудшением условий их работы. |
A number of these and other international humanitarian and development agencies working with the internally displaced are members of an inter-agency group named "DIAL", through which they coordinate their operational activities and their advocacy efforts regarding internal displacement. |
Ряд этих и других международных гуманитарных учреждений и учреждений по вопросам развития, оказывающих помощь вынужденным переселенцам, являются членами межучрежденческой группы "ДИАЛ", через которую они координируют свою оперативную деятельность и усилия, предпринимаемые с целью защиты вынужденных переселенцев. |
In our efforts to strengthen mediation activities, we must acknowledge that due to the diversity and complexity of current conflicts, those activities must be adapted to and control the specific context in which they are to operate. |
В наших усилиях по укреплению посреднической деятельности следует признать, что из-за разнообразия и сложности современных конфликтов эту деятельность необходимо адаптировать к конкретным условиям, в которых она проводится. |
The Director of the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction stressed that disaster risk reduction concerned all and that coordinated team efforts were fundamentally important as well as challenging. |
Директор секретариата МСУОБ подчеркнул, что деятельность по уменьшению опасности бедствий касается всех и что координация групповых усилий имеет основополагающее значение и одновременно связана с трудностями. |
Thanks to the support of the Ukrainian Government and the efforts of Roma voluntary organizations in Ukraine, 19 Roma national and cultural associations have been formed; their activities focus on the development of the Roma ethnic identity, language, culture and traditions. |
Благодаря поддержке украинского государства и усилиям общественных организаций цыган в Украине образовано 19 цыганских национально-культурных объединений, деятельность которых направлена на развитие этнической самобытности, языка, культуры и традиций этого народа. |
In the Democratic Republic of the Congo, mine action is not yet reflected in national plans, but the United Nations is facilitating efforts by the Government - which the Secretary-General fully supports - to adopt a mine action law and endorse a national structure. |
В Демократической Республике Конго деятельность, связанная с разминированием, еще не отражена в национальных планах, но Организация Объединенных Наций способствует усилиям правительства - которые Генеральный секретарь полностью поддерживает - по принятию закона о деятельности, связанной с разминированием, и утверждению создания национальной структуры. |
The Advisory Committee requests that all efforts be made to ensure that every element of the operation of the Fund, including the management of its assets and liabilities, is carried out, to the maximum extent possible, with due regard to efficiency and productivity. |
Консультативный комитет просит предпринять все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Фонд осуществлял деятельность по всем направлениям, включая управление его активами и пассивами, с должным учетом необходимости обеспечения эффективности и производительности. |
To avoid duplication of efforts, maximize cost-effectiveness, and minimize respondent fatigue, UNFPA/NIDI and UNAIDS coordinated data-collection activities, beginning with a selected group of respondents from the 1998 round of questionnaires. |
В целях недопущения дублирования усилий, повышения эффективности затрат и уменьшения нагрузки для респондентов ЮНФПА/НИДИ и ЮНЭЙДС координировали деятельность по сбору данных, начав с отдельных респондентов, участвовавших в опросе 1998 года. |
During that period, disability advocates raised concerns that efforts to measure disability had directed their emphasis to disability prevalence with a view to supporting prevention programmes. |
В течение этого периода борцы за права инвалидов высказывали замечания в отношении того, что меры по определению масштабов инвалидности вызвали перенос внимания на деятельность по предупреждению инвалидности, в частности на поддержку профилактических программ. |
The current realities are such, however, that despite these efforts and the often selfless activities of the African Union Mission to Somalia, the situation remains especially complex. |
Реальность сегодня, однако, такова, что, несмотря на эти усилия, несмотря на деятельность - порой деятельность самоотверженную - Миссии Африканского союза в Сомали, ситуация остается чрезвычайно тяжелой. |