Over the past several years, the United Nations has been working to enhance its efficiency and effectiveness through reform efforts in several areas, ranging from political, peacekeeping, security, human rights and humanitarian, to development activities. |
В последние несколько лет Организация Объединенных Наций стремилась повысить свою эффективность и действенность путем осуществления реформ в ряде областей, включая политическую сферу, миростроительство, обеспечение безопасности, права человека, гуманитарную деятельность и деятельность в области развития. |
Mr. Egeland noted that very little resources has been devoted to conflict prevention, however, there was the need to recognize that progress has been made, and that recently, the Security Council has been better in focusing on preventive action and long-term efforts. |
Г-н Эгеланн отметил, что на деятельность по предотвращению конфликтов выделяются весьма незначительные ресурсы, хотя необходимо признать, что в этой области достигнут прогресс и что в последнее время Совет Безопасности стал уделять больше внимания превентивным мерам и долгосрочным усилиям. |
To ensure that its counter-terrorism work is carried out in the broader context of United Nations system-wide efforts, UNODC contributed to the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
Для того чтобы контртеррористическая работа велась в более широком контексте усилий, предпринимаемых во всей системе Организации Объединенных Наций, ЮНОДК вносило свой вклад в деятельность Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
In support of efforts made in recent years to empower and capacitate the Field, where the core of the Office's work is carried out, UNHCR began to pursue in 2009 a more robust model of decentralization and regionalization in Europe and the Americas. |
В целях поддержки предпринимаемых в последние годы усилий по расширению возможностей подразделений на местах, где осуществляется основная деятельность УВКБ, в 2009 году Управление начало переходить к использованию более эффективной модели децентрализации и регионализации в Европе и Северной и Южной Америке. |
We will work to forge close coordination between UNMIS, UNAMID and the work of the special envoys to ensure that the activities of the United Nations family are complementary and integrated in our efforts to support peace in the Sudan. |
Мы будем добиваться более тесной координации деятельности между МООНВС, ЮНАМИД и специальными посланниками для обеспечения того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций носила взаимодополняющий характер и вписывалась в наши усилия в поддержку мира в Судане. |
The Annual Report 2006 indicated that UNIDO had continued its efforts to improve its technical assistance capacities and make its services and administration more efficient, but the annual reports should reflect UNIDO's activities in Latin America and the Caribbean more fully than was currently the case. |
В Ежегодном докладе за 2006 год отмечается, что ЮНИДО продолжала усилия по совершенствованию своего потенциала технического содействия и повышению эффективности своих услуг и административного управления, однако в таких докладах следует отражать деятельность ЮНИДО в Латинской Америке и Карибском бассейне полнее, чем это делается в настоящее время. |
Indonesia is commended for its efforts in the field of human rights training and education and is encouraged to continue in this regard, and to provide additional training for law enforcement officials, including prosecutors, police and judges, as well as for security forces. |
Индонезия заслуживает высокой оценки за ее усилия в области профессиональной подготовки и просвещения по вопросам прав человека, и ей рекомендуется продолжить деятельность в этом отношении и обеспечивать дополнительную профессиональную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, включая прокуроров, полицию и судей, а также силы безопасности. |
Concerted national and international efforts and effective support and follow-up by the United Nations system were needed to implement specific partnership programmes such as the Brussels Programme of Action or the Almaty Programme of Action in a timely fashion. |
Для своевременного осуществления программ партнерства в конкретных областях, таких как Брюссельская программа действий или Алматинская программа действий, требуются согласованные национальные и международные усилия и эффективная поддержка и последующая деятельность со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
For that reason, to effectively overcome the recent crisis, a holistic approach to the security sector will be required that coordinates reform efforts in the areas of policing and defence. |
Поэтому для эффективного преодоления последствий недавнего кризиса и для преобразований в секторе безопасности потребуется всеобъемлющий подход, который позволит координировать деятельность по осуществлению преобразований в национальной полиции с аналогичной деятельностью в секторе обороны. |
We all agree on the clear value and comparative advantage of prevention and that we must invest more in prevention and mediation efforts so that disagreements do not develop into full-fledged conflicts. |
Мы все согласны с очевидной ценностью и относительными преимуществами предотвращения и с тем, что мы должны больше вкладывать в деятельность в области предотвращения и посредничества, с тем чтобы разногласия не перерастали в полномасштабные конфликты. |