The international community, especially NGOS, have to develop quality public services that mobilize local efforts as this is the only way to achieve sustainable development. |
Международному сообществу, особенно неправительственным организациям, следует развивать высококачественные государственные службы, мобилизующие деятельность на местах, поскольку в этом заключается единственный путь обеспечения устойчивого развития. |
The High Commissioner calls upon the ICTY, ICRC and OSCE to maintain their efforts to investigate the fate and whereabouts of missing persons. |
Верховный комиссар призывает МТБЮ, МККК и ОБСЕ продолжить свою деятельность по сбору информации о судьбе и местонахождении пропавших без вести лиц. |
Information and education efforts should be intensified, especially in the context of bilateral or multilateral technical cooperation programmes, with a view to ensuring respect for and proper implementation of certain existing laws which provide sufficient procedural guarantees. |
Деятельность по информированию и обучению следует усилить, особенно в контексте программ двустороннего или многостороннего технического сотрудничества с целью обеспечения уважения и надлежащего осуществления некоторых существующих законов, обеспечивающих достаточные процедурные гарантии. |
Accordingly, his delegation welcomed the efforts of many United Nations agencies to collaborate with the private sector and civil society in order to enhance the effectiveness of their development activities. |
Поэтому Республика Корея приветствует деятельность многочисленных органов и учреждений Организации Объединенных Наций в области сотрудничества с частным сектором и гражданским обществом в целях повышения эффективности своей деятельности в области развития. |
All leading international organizations, both within and outside the United Nations system, should concentrate their efforts on clearly defined activities in order to avoid unnecessary overlapping. |
Всем ведущим между-народным организациям, как в системе Орга-низации Объединенных Наций, так и вне ее, сле-дует сосредоточить свою деятельность на четко определенных областях, с тем чтобы избежать ненужного дублирования и параллелизма в работе. |
Demand reduction activities will also include efforts to establish sustainable data collection and storage systems for drug abuse data, both at the national and subregional level. |
Деятельность по сокращению спроса будет также включать усилия, направленные на создание устойчивых сетей сбора и хранения данных, характеризующих злоупотребление наркотиками, на национальном и субрегиональном уровнях. |
They will also incorporate reporting on the World Summit for Children goals in order to make a stronger link between UNICEF work and global mobilization efforts and achievements. |
Они позволят также учесть представляемые сведения о достижении целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, с тем чтобы более тесно увязать деятельность ЮНИСЕФ с глобальными мобилизационными усилиями и достигнутыми результатами. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty commends IAEA for the extensive verification activities it has undertaken since its inception and expresses full support for its ongoing efforts. |
Группа неприсоединившихся государств-участников Договора дает МАГАТЭ высокую оценку за обширную проверочную деятельность, которую оно провело за время своего существования, и выражает полную поддержку продолжаемых им усилий. |
The UNCDF business plan 2005-2007 established UNCDF as "an integral part of the wider United Nations and UNDP efforts in support of the Millennium Development Goals". |
В соответствии с планом оперативной деятельности ФКРООН на 2005-2007 годы деятельность Фонда была признана «неотъемлемой частью более широких усилий Организации Объединенных Наций и ПРООН в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
Through the generous contributions of Member States and the efforts of United Nations specialized agencies, funds and programmes as well as non-governmental organizations, basic health care services in Kosovo have resumed. |
Благодаря щедрым взносам государств-членов и усилиям специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также неправительственных организаций в Косово возобновлена деятельность основных медицинских служб. |
The European Union fully supports the efforts by the countries of the region, as well as those undertaken by regional groups such as the Organization of American States. |
Европейский союз всецело поддерживает усилия стран региона, а также деятельность региональных групп, прежде всего Организации американских государств. |
∙ The activities of the focal point should be directly linked to efforts to combat desertification; |
деятельность координационного центра должна быть непосредственно связана с борьбой с опустыниванием; |
Work in the areas of technology transfer, environmental accounting and tourism have focused particularly on cooperative efforts between government and business to promote environmental protection and economic development. |
Основная деятельность в областях передачи технологий, учета природоохранных мероприятий и туризма охватывала сотрудничество органов государственного управления и деловых кругов в целях поощрения охраны окружающей среды и экономического развития. |
In the early 1990s, electoral assistance activities were generally aimed at supporting efforts to organize a credible electoral process. |
В начале 90-х годов деятельность по оказанию помощи в проведении выборов была в общем нацелена на поддержку усилий по организации достоверного процесса выборов. |
The Tribunal is perhaps the most critical of these efforts: real peace is achieved through justice, not without it. |
По всей видимости, деятельность Трибунала является самой важной частью этих усилий: подлинный мир можно достичь только с помощью правосудия и никак иначе. |
In the Kivu provinces, emergency rehabilitation of public facilities and support for community-level initiatives have made it possible to provide ongoing support for community survival efforts. |
В провинции Киву деятельность по восстановлению коллективных предприятий и поддержке общинных инициатив позволила оказывать постоянное содействие инициативам по обеспечению выживания на общинном уровне. |
Judgements should address equally the environmental considerations involved, as well as sustained programmes of public information and education, including efforts to train and involve future generations. |
В процессе принятия решений необходимо в равной степени учитывать сопутствующие экологические соображения, а также устойчивые программы в области общественной информации и образования, в том числе усилия по обучению будущих поколений и по вовлечению их в осуществляемую деятельность. |
On the operational level, the secretariat's efforts include the following major components: |
Оперативная деятельность секретариата ЮНКТАД включает следующие основные компоненты: |
Without adequate funding, the activities of the Institute will remain piecemeal efforts, inadequate to provide member States with comprehensive assistance in controlling and preventing crime in Africa. |
В отсутствие надлежащего финансирования деятельность Института будет по-прежнему оставаться на уровне отрывочных усилий, недостаточных для того, чтобы оказывать государствам-членам всестороннюю помощь в предупреждении преступности и борьбе с ней в Африке. |
This phase will also attempt to extend the network in surrounding countries and other regions and will require collaborative efforts among different United Nations agencies and other international organizations operating in the selected countries. |
В рамках этого этапа будут также предприняты попытки распространить действие данной сети на расположенные вокруг страны и другие регионы, для чего потребуются совместные усилия различных учреждений Организации Объединенных Наций и других международных организаций, осуществляющих свою деятельность в отдельных странах. |
The Network's members wish to commend the Committee's current efforts as follows: |
Члены Сети хотели бы следующим образом охарактеризовать нынешнюю деятельность Комитета: |
The efforts of UNU in this area in 1995 were carried out by UNU/INTECH in Maastricht; |
Деятельность УООН в этой области в 1995 году осуществлялась через УООН/ИНТЕК в Маастрихте. |
Developing countries should further advance their collective efforts in promoting technology research, training, development and dissemination, as well as facilitating access and exchange through information and technology centres. |
Развивающимся странам следует еще больше активизировать свою коллективную деятельность по содействию развитию технических исследований, профессиональной подготовки разработок и распространения технологий, а также облегчению доступа и обмена через информационные и технологические центры. |
The Special Representative commends the efforts of Cambodian non-governmental organizations and private citizens to play an active role in voter education, election monitoring and other election support activities. |
Специальный представитель высоко оценивает деятельность камбоджийских неправительственных организаций и частных лиц, которые играют активную роль в просвещении избирателей, наблюдении за ходом выборов и осуществлении других мероприятий в поддержку избирательной кампании. |
The text elaborated through the collective efforts of CNS cannot be discounted; it is not written in stone, but it is a very sound foundation. |
Нельзя игнорировать коллективную деятельность СНК, которая в то же время не является чем-то священным, а представляет собой лишь весьма прочную и твердую основу. |