System-wide efforts to promote follow-up to international conferences are not always effective, although they may have been crucial in ensuring Governments' participation in those conferences and establishing integrated conceptual frameworks for national policies. |
Общесистемная деятельность по содействию осуществлению последующих мероприятий по итогам международных конференций не всегда эффективна, хотя, возможно, она сыграла важную роль в обеспечении участия правительств в работе этих конференций и создании комплексных концептуальных рамок для проведения политики на национальном уровне. |
In order to avoid wasteful duplication and to ensure that limited resources are used to best effect, we urge international organizations to coordinate their work programmes and to concentrate their efforts within their areas of competence on activities of practical value to member States. |
Во избежание неэкономного дублирования и в целях обеспечения использования ограниченных ресурсов наилучшим образом мы призываем международные организации координировать свои программы работы и сосредоточивать свою деятельность в областях своей компетенции и осуществлять деятельность, представляющую практическую ценность для государств-членов. |
Its proceedings could be improved by a training programme for non-governmental youth organizations, with the help of the Youth Unit, on using the Internet to maximize their efforts. |
Деятельность молодежи может быть улучшена за счет программ подготовки для неправительственных молодежных организаций с помощью Группы по делам молодежи в области использования Интернета с целью максимизации их усилий. |
I take this opportunity to pay tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his wise leadership and outstanding work towards realizing and emphasizing the goals and principles of the United Nations and his tireless efforts to achieve peace, security and stability in the world. |
Хочу воспользоваться возможностью и воздать должное Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его мудрое руководство и выдающуюся деятельность по реализации и пропаганде целей и принципов Организации Объединенных Наций, а также за его неутомимые усилия по обеспечению мира, безопасности и стабильности во всем мире. |
This means we must look back not only to assess what progress has been achieved, but also to see whether all the efforts, all the work, have lived up to our expectations and have achieved the results for which we had hoped. |
Это значит, что мы должны оглянуться назад, причем не только для того, чтобы оценить достигнутый прогресс, но и чтобы попытаться понять, действительно ли все усилия, вся деятельность оправдали наши ожидания и позволили добиться результатов, на которые мы рассчитывали. |
With respect to peacekeeping, he highlighted the work of OIOS in enhancing the operation of the United Nations Logistics Base at Brindisi, its programme evaluation activities, its audits of mission liquidations, and its efforts to improve the lessons learned process. |
Что касается операций по поддержанию мира, то оратор подчеркивает работу УСВН по повышению эффективности деятельности Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, его деятельность по оценке программ, проведенные им проверки в связи с ликвидацией миссий и его усилия, направленные на совершенствование процесса учета опыта. |
In the same context, his delegation attached great importance to the Mission's activities and hoped that the responsibilities entrusted to it would be successfully discharged, in view of the efforts made by the international community, including Indonesia and the countries participating in the multinational force. |
В этой связи большую роль играет деятельность МООНВТ, и следует надеяться, что предоставленные ей полномочия будут успешно выполнены, учитывая усилия, предпринятые международным сообществом, включая Индонезию, и странами, которые участвуют в международных силах. |
The following paragraphs summarize the activities of the Independent Bureau since the adoption of the above-mentioned resolution and provide indications regarding its future activities in the context of the overall efforts to promote the new international humanitarian order. |
В нижеследующих пунктах кратко описывается деятельность Независимого бюро за период после принятия вышеупомянутой резолюции и указываются направления его будущей работы в контексте общих усилий по содействию установлению "нового международного гуманитарного порядка". |
The Commission recommends continued efforts by the secretariat to improve its collection of investment and related data, in cooperation with relevant international organizations and national Governments, as well as the harmonization, standardization and dissemination of such data. |
Комиссия рекомендует секретариату продолжать работу по улучшению сбора данных об инвестициях и другой связанной с этим информации в сотрудничестве с соответствующими международными организациями и правительствами стран, а также деятельность по унификации, стандартизации и распространению таких данных. |
The efforts undertaken so far need to be complemented with the following technical assistance activities which the secretariat, based on the expertise and experience it has been gaining, can undertake: |
В дополнение к усилиям, прилагавшимся до настоящего времени, необходимо осуществить описываемую ниже деятельность по линии технической помощи, которую секретариат может оказывать, используя имеющиеся кадры и опыт: |
It bears recalling that Member States, in the annex to resolution 50/227, recognized that there was a need for a substantial increase in resources for operational activities for development and that efforts to mobilize the political will should be intensified in order to achieve that objective. |
Уместно напомнить, что государства-члены в приложении к резолюции 50/227 признали, что существует необходимость существенного увеличения ресурсов на оперативную деятельность в целях развития и что следует активизировать усилия по мобилизации политической воли для достижения этой цели. |
In situations of this kind, UNHCR seeks to place its assistance activities in a developmental context and, as a result, continues its efforts to establish operational linkages with development agencies. |
В подобных ситуациях УВКБ стремится осуществлять свою деятельность по линии оказания помощи в контексте развития и в связи с этим продолжает прилагать усилия для создания оперативных связей с учреждениями, занимающимися проблемами развития. |
The purpose of the integrated programmes is to combine the rehabilitation of shelters and of the social infrastructure with community development efforts to promote social cohesion in order to create an environment that will facilitate the smooth reintegration of returning refugees and displaced persons into the population. |
Цель комплексных программ заключается в том, чтобы объединить деятельность по восстановлению жилья и социальной инфраструктуры с усилиями по развитию общин для содействия социальному согласию в целях создания среды, которая благоприятствовала бы постепенной реинтеграции возвращающихся беженцев и перемещенных лиц в состав общин. |
The work of the Programme secretariat in this regard is complemented by that of the co-sponsors, particularly UNICEF's efforts to distil and promote best practice experiences on strategies for families and children affected by HIV/AIDS and on behavioural changes to prevent HIV/AIDS. |
Деятельность секретариата Программы в этой области дополняется деятельностью соучредителей Программы, в частности усилиями ЮНИСЕФ, направленными на отбор и поощрение передового опыта в области осуществления стратегий в отношении семей и детей, зараженных ВИЧ/СПИДом, и изменения характера поведения в целях предупреждения ВИЧ/СПИДа. |
Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) activities in Central and Eastern Europe have focused on supporting these countries' efforts to restructure their national agriculture and to formulate agriculture and food strategies and policies. |
Деятельность Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) в Центральной и Восточной Европе была сосредоточена на поддержке усилий стран этого региона в перестройке своего сельского хозяйства и разработке сельскохозяйственных и продовольственных стратегий и политики. |
The situation has been greatly improved and more than 60 per cent of the submissions now received are full audit reports with comments, observations and opinions; nevertheless, DAMR is expanding its efforts in this area. |
В настоящее время положение в этой области значительно улучшилось - более 60 процентов докладов, получаемых в настоящее время, составляют полные доклады о результатах ревизии с комментариями, замечаниями и мнениями, но, несмотря на это, ОРАУ активизирует свою деятельность в этой области. |
Because resolution 45/72 specifically limits the role of the United Nations to lead international efforts to establish the centres, it is apparent that once any of the centres is inaugurated, its governing board will assume all decision-making and policy formulation responsibilities for the centre. |
Поскольку в резолюции 45/72 роль Организации Объединенных Наций конкретно ограничена тем, чтобы возглавлять международную деятельность по созданию центров, очевидно, что после открытия любого из таких центров все функции, связанные с принятием решений и разработкой политики центра, будут возложены на его совет управляющих. |
With regard to a system-wide publication on development issues, several members of JUNIC agreed on the need for an authoritative journal published by the United Nations which would include coverage of its development efforts. |
Что касается общесистемной публикации по вопросам развития, то несколько членов ОИКООН согласились с необходимостью издания Организацией Объединенных Наций авторитетного журнала, в котором освещалась бы ее деятельность в области развития. |
UNHCR's humanitarian efforts in Georgia are closely linked to the political process of conflict resolution shaped respectively by the United Nations Security Council's resolutions on Abkhazia and the OSCE sponsored reconciliation process for South Ossetia. |
Гуманитарная деятельность УВКБ в Грузии тесно увязана с политическим процессом урегулирования конфликта в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Абхазии и с процессом примирения в Южной Осетии под эгидой ОБСЕ. |
As a participant in the Executive Committee on Humanitarian Affairs, the High Commissioner continues to actively support the development of a more coherent and comprehensive strategy for the better integration of human rights protection and promotion in the overall United Nations efforts in the region. |
Участвуя в работе Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам, Верховный комиссар продолжает активно содействовать разработке более последовательной и комплексной стратегии, направленной на обеспечение более эффективной интеграции мер по защите и поощрению прав человека в общую деятельность Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
In some of the situations where the ICRC acts as the lead agency, the activities carried out by local and/or foreign national Red Cross or Red Crescent Societies under its overall direction and coordination are an invaluable complement to its own efforts. |
В ряде ситуаций, когда МККК выполняет роль руководящего учреждения, неоценимым дополнением его усилий является деятельность под его руководством и в координации с ним местных и/или иностранных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The Republic of Moldova highly appreciates the activities of United Nations human rights bodies and fully supports the efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Республика Молдова с большим удовлетворением отмечает деятельность органов Организации Объединенных Наций в области прав человека и полностью поддерживает усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The presence of the Order of Malta in more than 100 countries, the efforts of its volunteer corps and its work - which was highlighted during the recent emergencies in the Caribbean - give proof of its service to mankind. |
Присутствие отделений Мальтийского ордена в более чем 100 странах, усилия его добровольцев и их деятельность, результаты которой со всей очевидностью проявились во время ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций в государствах Карибского бассейна, являются убедительным доказательством его служения человечеству. |
Contributing to the building of confidence in military matters through, inter alia, the operation and maintenance of the United Nations Register of Conventional Arms and efforts to strengthen the standardized reporting system of military expenditures, as may be decided by Member States, will be undertaken. |
Будет осуществляться деятельность по содействию укреплению доверия в военных вопросах путем, в частности, ведения Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и усилий по укреплению стандартизованной системы отчетности о военных расходах, решение о чем может быть принято государствами-членами. |
In all its interventions, UNDP will seek to add value to and complement national and international development efforts in order to achieve maximum impact, and will take into account the value added of other suppliers of development cooperation services and products. |
В процессе всей своей деятельности ПРООН будет ставить перед собой задачу повышения эффективности и дополнения национальных и международных усилий в области развития с целью достижения максимальных результатов, а также будет учитывать вклад других организаций и учреждений, предоставляющих услуги и осуществляющих деятельность в целях содействия развитию. |