Mr. MARUYAMA (Japan) said that his delegation welcomed the efforts made by the Secretariat to change the Organization's management culture, a process that must be carefully planned and carried out with determination. |
Г-н МАРУЯМА (Япония) говорит, что его делегация приветствует усилия Секретариата по изменению культуры управления Организации, которое представляет собой деятельность, требующую тщательного планирования и решительного осуществления. |
It was important, however, for the Office to coordinate its activities with those of the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit in order to minimize the duplication of efforts. |
Важно, однако, чтобы Управление координировало свою деятельность с Комиссией ревизоров и Объединенной инспекционной группой в целях сведения к минимуму дублирования усилий. |
It was to be hoped that peace would also be established in all the neighbouring countries so that all efforts and resources could be devoted to environmental protection and sustainable development. |
Следует надеяться, что мир будет установлен также во всех соседних странах и они смогут направить все свои усилия и ресурсы на деятельность в области охраны окружающей среды и в интересах устойчивого развития. |
In Chile's view, the support of international bodies dealing with the issue, such as UNDCP, was needed, but it was important for the other agencies of the United Nations system to join in those efforts. |
С точки зрения Чили, необходимо обеспечить поддержку со стороны международных организаций, осуществляющих деятельность в этой области, таких, как ПКНСООН, но при этом остальные органы системы Организации Объединенных Наций должны присоединиться к этим усилиям. |
Greater efforts should be made to create a more positive and balanced public image of the United Nations, encompassing not only political and peace-keeping activities but also its economic and social achievements. |
Следует активизировать усилия для формирования у общественности более позитивного и сбалансированного представления об Организации Объединенных Наций, которое отражало бы не только ее политическую и миротворческую деятельность, но и ее достижения в экономической и социальной сферах. |
Reference was made to the International Centre for Criminal Law Reform and Criminal Justice and its efforts to advance knowledge through education, the sharing of information and research. |
Рассматривалась также деятельность Международного центра по реформе уголовного права и политике в области уголовного правосудия по распространению знаний на основе просвещения, обмена информацией и исследовательской работы. |
Commends all Governments, specialized agencies, regional commissions and intergovernmental and non-governmental organizations which have undertaken special efforts to prepare for the observance of the Year; |
высоко оценивает деятельность всех правительств, специализированных учреждений, региональных комиссий и межправительственных и неправительственных организаций, прилагающих особые усилия по подготовке к проведению Года; |
Based on the guidelines established by the Security Council, the Special Representative of the Secretary-General is engaged in intensive efforts to obtain a political settlement that would ensure such a peace and enable Angola to emerge from the catastrophe of the past year. |
Строя свою деятельность на основе руководящих принципов, разработанных Советом Безопасности, Специальный представитель Генерального секретаря прилагает активные усилия для достижения политического урегулирования, которое обеспечит такой мир и позволит Анголе ликвидировать последствия катастрофы, в которую она была ввергнута в прошлом году. |
Humanitarian activities were of the utmost importance, and the discussions in the Council had furthered understanding of the need for greater coordination of the various specialized agencies' efforts in that area. |
Гуманитарная деятельность имеет первостепенное значение, и состоявшиеся в рамках Экономического и Социального Совета обсуждения помогают лучше понять необходимость дальнейшей координации усилий различных специализированных учреждений в этой области. |
Capacity-building includes training and institution-building but extends to the enabling environment, including topics such as civil service reform and fiscal regimes, which may be crucial to the sustainability of development efforts. |
Создание потенциала наряду с профессиональной подготовкой и организационным строительством включает в себя деятельность по созданию благоприятных условий, включая реформу гражданской службы и бюджетно-финансовые режимы, которые могут иметь чрезвычайно важное значение для устойчивости деятельности в области развития. |
His delegation supported the further incorporation of technical cooperation activities into countries' national development efforts, as well as the principle that recipient Governments bore the primary responsibility for effective and efficient programme implementation. |
Его делегация выступает за дальнейшее включение деятельности в области технического сотрудничества в национальную деятельность в области развития и поддерживает принцип, в соответствии с которым правительства стран-получателей несут главную ответственность за эффективное и результативное осуществление программ. |
Most frequently, the preventive efforts of UNHCR are closely linked to the promotion of solutions and have come into play in situations where large-scale human displacement has already occurred. |
Чаще всего превентивная деятельность УВКБ тесно связана с мерами по поиску и реализации решений и осуществляется в ситуациях, когда крупномасштабные перемещения людей уже являются свершившимся фактом. |
It cautioned against a proliferation of organizations and meetings, since the efforts of the international community should focus on the adoption of practical measures which would benefit regional initiatives. |
Он выражает обеспокоенность появлением большого числа организаций и созывом многочисленных совещаний, поскольку деятельность международного сообщества должна быть нацелена на принятие практических мер, идущих на пользу региональным инициативам. |
His efforts had produced tangible results and would continue to bear fruit, as witnessed, inter alia, by the recent visit to the Committee of the Solicitor-General of Jamaica. |
Его деятельность дала реальные результаты и будет продолжать приносить плоды, о чем свидетельствует, в частности, недавний приезд на сессию Комитета Генерального прокурора Ямайки. |
His delegation welcomed the new responsibilities which had been given to the Crime Prevention and Criminal Justice Division, and hoped that its laudable efforts would be crowned with even greater success in future. |
ЗЗ. Его делегация приветствует возложение новых функций на Отдел по предупреждению преступности и уголовному правосудию и надеется, что его достойная похвалы деятельность увенчается еще большими успехами в будущем. |
Mrs. ARCHINI (Italy), speaking on behalf of the European Union, encouraged the Secretary-General to continue his efforts to establish an efficient, responsible and transparent procurement process. |
З. Г-жа АРКИНИ (Италия), выступая от имени Европейского союза, призывает Генерального секретаря продолжить его деятельность по созданию эффективной, ответственной и транспарентной системы закупок. |
His understanding was that efforts to recover overpayments from civilian and military personnel were on different tracks and he wished to know what progress had been made and when the Committee might expect the situation to be resolved. |
Насколько он понимает, деятельность по возмещению средств, переплаченных гражданскому и военному персоналу, ведется по-разному, и ему хотелось бы знать, какие достигнуты результаты и когда Комитет может ожидать урегулирования этой ситуации. |
A principal purpose of these efforts is to bring the United Nations more into harmony with the new global situation and to make it more effective and efficient in coping with problems of international concern. |
Главная цель этих усилий состоит в том, чтобы привести деятельность Организации Объединенных Наций в более полное соответствие с новой международной обстановкой и обеспечить повышение ее эффективности и результативности в том, что касается решения проблем, волнующих международное сообщество. |
Experience in the former Soviet Union, notably in Tajikistan, had clearly demonstrated that preventive action must take place within the framework of broader international efforts to address the causes of conflict, safeguard human rights and promote development. |
Опыт деятельности на территории бывшего Советского Союза, особенно в Таджикистане, со всей наглядностью продемонстрировал, что деятельность по предотвращению следует осуществлять в рамках более широких международных инициатив, направленных на устранение причин конфликта, охрану прав человека и содействие развитию. |
However, the Agency's activities in South Africa show that such difficulties can be successfully tackled through the sustained efforts of the IAEA and a high degree of cooperation and transparency by the inspected party. |
Однако деятельность Агентства в Южной Африке показывает, что такие трудности могут быть успешно преодолены благодаря настойчивым усилиям МАГАТЭ и высокому уровню сотрудничества и транспарентности инспектируемой стороны. |
We commend the Department of Humanitarian Affairs, under the leadership of Under-Secretary-General Eliasson, for its continued efforts to enhance system-wide cooperation and coordination of humanitarian assistance in response to the growing number of disasters and complex emergencies facing the international community. |
Мы высоко оцениваем деятельность работающего под руководством заместителя Генерального секретаря Элиассона Департамента по гуманитарным вопросам, который продолжает предпринимать усилия по укреплению сотрудничества в рамках всей системы и по координации гуманитарной помощи в ответ на растущее число стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций, с которыми сталкивается международное сообщество. |
We can therefore only commend the efforts of the Organization of African Unity which, while continuing its work to strengthen the political and economic independence of its members, is also trying to increase cooperation between them. |
Поэтому мы, естественно, приветствуем усилия Организации африканского единства, которая, продолжая свою деятельность по укреплению политической и экономической независимости своих членов, стремится также к расширению сотрудничества между ними. |
Allow me also to express our admiration to and support for Secretary-General Boutros Boutros-Ghali for his untiring efforts in guiding the United Nations through this period, when the Organization is being called upon to undertake peace-keeping activities around the globe on a scale unprecedented in its history. |
Позвольте мне также выразить свое восхищение и поддержку Генеральному секретарю Бутросу Бутросу-Гали за его неустанные усилия в руководстве Организацией Объединенных Наций в период, когда Организация призвана осуществлять деятельность по поддержанию мира на всей планете в масштабах, беспрецедентных в ее истории. |
We support efforts to ensure transparency in military expenditures so that military activity may be made more predictable, and peace and international security, at the regional and world levels, strengthened. |
Мы поддерживаем усилия по обеспечению транспарентности в вопросах, связанных с военными расходами, с тем чтобы военная деятельность стала более предсказуемой и были укреплены мир и международная безопасность на региональном и международном уровнях. |
Finally, I should like, on behalf of my delegation, to pay well-deserved homage to the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his courageous action and tireless efforts for peace and understanding among peoples. |
И наконец, я хотел бы от имени моей делегации выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его смелую деятельность и неустанные усилия в целях мира и понимания между народами. |