| This poses the question whether foreign investors themselves could complement the efforts of host countries and help developing countries to benefit more from FDI. | В связи с этим возникает вопрос о том, могут ли сами иностранные инвесторы дополнять деятельность принимающих стран и помогать развивающимся странам получать большую выгоду от ПИИ. |
| Resources must be dedicated to these efforts from the outset; and | Средства на такую деятельность должны быть предусмотрены с самого начала; и |
| He nonetheless encountered some encouraging good practices during his missions, such as the participation of Roma in relevant decision-making and efforts toward regularizing land occupation by indigenous people instead of evicting them. | В то же время в ходе своих поездок он обнаружил определенные случаи использования обнадеживающей передовой практики, такой, как участие рома в процессе принятия касающихся их решений и деятельность по упорядочению процедуры занятия земель коренными народами вместо их выселения с этих земель. |
| The Government recognized the importance of involving women in efforts to enhance the effectiveness of the national strategy for promoting their participation in high-level decision-making. | Правительство признает важность вовлечения женщин в деятельность, направленную на повышение эффективности национальной стратегии активизации их участия в процессе принятия решений на высоком уровне. |
| That Programme, together with the Counter-Terrorism Committee established by the Security Council, was making invaluable contributions to the efforts of Member States in the fight against terrorism. | Эта программа, а также Контртеррористический комитет, созданный Советом Безопасности, вносят ценный вклад в деятельность государств-членов по борьбе с терроризмом. |
| While norms for efforts related to child survival were clear, guidelines and coordination related to child protection had not been developed sufficiently. | Если с нормами, регламентирующими деятельность по обеспечению выживания детей, все ясно, то руководящие принципы и механизмы координации, касающиеся защиты детей, проработаны недостаточно четко. |
| We believe that strong working partnerships with those organizations will go a long way towards complementing and extending the efforts of the United Nations. | Мы считаем, что прочные узы рабочих и партнерских отношений с этими организациями позволят в значительной мере дополнить и расширить деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Japan has made considerable resources available for United Nations peacekeeping operations, as well as for reconstruction efforts to assist in the consolidation of peace. | Япония выделяет значительные ресурсы на миротворческие операции Организации Объединенных Наций, а также на восстановительную деятельность, направленную на укрепление мира. |
| The efforts to consolidate Timor-Leste's independence demonstrate that those made to ensure security, development and progress there, despite all the obstacles, are indeed succeeding. | Усилия по укреплению независимости Тимора-Лешти показывают, что деятельность по обеспечению там безопасности, развития и прогресса, несмотря на все препятствия, все же достигает успеха. |
| China was confident that, with the genuine cooperation and combined efforts of the international community, the international cause of drug control would have a bright future. | Оратор считает, что, несомненно, на основе подлинного сотрудничества и совместных усилий международного сообщества международная деятельность по контролю за наркотиками имеет блестящее будущее. |
| The European Union welcomes the efforts made by both Tribunals to transfer cases to domestic jurisdictions and the activities in the area of national capacity-building. | Европейский союз приветствует усилия, предпринятые обоими трибуналами с целью передачи дел в национальные суды, и деятельность в области создания национального потенциала. |
| We deeply appreciate the Secretary-General's tireless efforts aimed at strengthening the Organization's capacity in the area of the prevention and resolution of armed conflicts, including peacekeeping and peace-building activities. | Мы высоко оцениваем неустанные усилия Генерального секретаря, направленные на повышение потенциала Организации в деле предупреждения и регулирования вооруженных конфликтов, включая деятельность в области поддержания мира и миростроительства. |
| The work of the United Nations in support of African efforts has done a good deal to restore stability in Africa. | Деятельность Организации Объединенных Наций в поддержку усилий африканских стран в значительной степени способствовала восстановлению стабильности в Африке. |
| We need to make further efforts in order to completely suppress all resources available to them and render them powerless to carry out their activities. | Нам нужно приложить новые усилия, чтобы полностью прикрыть имеющиеся у них источники финансирования и лишить их возможности осуществлять свою деятельность. |
| In 2002, the IRS Criminal Investigation Division (IRS-CI) increased its commitment to international training, multi-agency training efforts and technical assistance programs to foreign law enforcement agencies. | В 2002 году Отдел уголовных расследований Налоговой службы (НС-УР) расширил свою деятельность в деле международной подготовки, межведомственных усилий по обучению персонала и программ оказания технической помощи иностранным правоохранительным учреждениям. |
| In our view, the work of the High Representative is vital in coordinating the efforts of the institutions of Bosnia and Herzegovina with those of the international community. | С нашей точки зрения, деятельность Высокого представителя играет исключительно важную роль в обеспечении координации усилий учреждений Боснии и Герцеговины с усилиями международного сообщества. |
| Are they integrated with national efforts? | Включается ли такая деятельность в национальные усилия18? |
| The Department's efforts to make the services of the Dag Hammarskjöld Library more effective were important. | Важное значение имеет деятельность Департамента по повышению эффективности услуг, предоставляемых Библиотекой им. Дага Хаммаршельда. |
| Even though States had increased efforts to stem the crime of trafficking in human beings, the menace continued and in some countries was actually growing. | Несмотря на то, что государства дублируют деятельность по борьбе с торговлей людьми, угроза остается и влияет на некоторые страны даже в большей степени, чем это было раньше. |
| In the long term, the TNG hoped to extend demobilization efforts and decentralize law enforcement to provide security in the regions outside Mogadishu. | В долгосрочном плане ПНП надеется расширить масштабы демобилизации и децентрализировать правоохранительную деятельность в целях обеспечения безопасности за пределами Могадишо. |
| The Department's marketing efforts in this area have increased, as evidenced by the yearly mailing of a specialized brochure containing information on recent United Nations publications on population and demography. | Осуществляемая Департаментом рекламная деятельность в этой области активизировалась, свидетельством чего является ежегодная рассылка специализированной брошюры, содержащей информацию о недавних публикациях Организации Объединенных Наций по вопросам народонаселения и демографии. |
| These efforts are applied throughout the province in consultation with the general public, stakeholders and related government departments, in a systematic way with prevention as the guiding principle. | Эта деятельность проводится в провинции в консультации с широкими слоями общества, заинтересованными сторонами и соответствующими департаментами правительства, организуемыми на систематической основе; ее основным принципом является предотвращение потенциальных проблем. |
| The LEG had decided that, following its sixth meeting, efforts would be initiated to develop a database for that purpose. | ГЭН приняла решение о том, чтобы после своего шестого совещания начать деятельность по созданию базы данных с этой целью. |
| With a view to improving the efficiency of its assistance, France had reformed its cooperation structure and instruments, coordinating the efforts of the Ministry of Foreign Affairs with those of civil society. | Чтобы повысить эффективность своей помощи, Франция реорганизовала структуру сотрудничества и инструменты, координирующие деятельность министерства иностранных дел и гражданского общества. |
| Lastly, the Conference on Disarmament, immobilized by the consensus rule and the pernicious practice of linkages, should renew its efforts as soon as possible. | Наконец, Конференция по разоружению, работа которой была парализована правилом консенсуса и пагубной практикой установления взаимосвязей, должна как можно скорее возобновить свою деятельность. |