Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Деятельность

Примеры в контексте "Efforts - Деятельность"

Примеры: Efforts - Деятельность
In the light of the linkage between poverty and drug abuse, efforts by the international community to eradicate poverty would also be essential to combating drug abuse. Учитывая связь между нищетой и злоупотреблением наркотиками, существенно важное значение в деле борьбы со злоупотреблением наркотиками будет также иметь деятельность международного сообщества, нацеленная на искоренение нищеты.
It will continue its efforts to maintain and expand contacts with all Somali parties concerned, while coordinating its activities with interested Governments and regional organizations, in particular OAU, LAS and OIC. Оно будет продолжать предпринимать усилия по поддержанию и расширению контактов со всеми заинтересованными сомалийскими сторонами, координируя при этом свою деятельность с заинтересованными правительствами и региональными организациями, в частности с ОАЕ, ЛАГ и ОИК.
A starting point would be to discuss what has been functional and useful and what has helped to further technological capacity-building efforts in the developing world. This activity could be seen as complementary to that of UNESCO in preparing a World Science Conference to be held in 1999. Отправной точкой могло бы стать обсуждение тех элементов, которые оказались действенными и полезными и которые способствовали осуществлению усилий по укреплению технологического потенциала в развивающемся мире Эта деятельность может рассматриваться как дополняющая работу ЮНЕСКО по подготовке всемирной научной конференции, которая состоится в 1999 году.
Trade unions have responded to the sustainable development challenge within their workplace and their communities, despite the general view that sustainable development efforts may mean unemployment for workers as unsound production processes are phased out. Реакцией профсоюзов на задачу обеспечения устойчивого развития были действия трудящихся на рабочих местах и в их объединениях, несмотря на общее мнение, согласно которому деятельность по достижению устойчивого развития может привести к безработице, поскольку экологически небезопасные производственные процессы постепенно ликвидируются.
(a) Emergency relief, rehabilitation and reconstruction efforts will shift to areas inside Rwanda to a much greater extent than hitherto anticipated; а) деятельность по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и реконструкции будет перенесена в районы внутри Руанды в большем объеме, чем это было ранее предусмотрено;
They agreed to examine the feasibility of carrying out joint investigations in important drug trafficking cases and to make concerted efforts to apprehend the financiers involved in drug trafficking, particularly by making better use of the information available. Они решили рассмотреть возможность проведения совместных расследований наиболее важных дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и прилагать согласованные усилия в целях задержания лиц, финансирующих деятельность по незаконному обороту наркотиков, в частности, более эффективно используя имеющуюся информацию.
Agreement to the principles of the 20/20 Initiative in the WSSD Declaration and the follow-up to the Oslo meeting on 20/20 by UNICEF have provided a new impetus to national efforts to provide basic social services and to work towards poverty reduction. Достигнутая в Декларации ВВСР договоренность в отношении принципов Инициативы 20/20, а также последующая деятельность ЮНИСЕФ по итогам состоявшегося в Осло совещания по Инициативе 20/20 придали новый импульс национальным усилиям, направленным на обеспечение доступа к основным социальным услугам и сокращение уровня нищеты.
The secretariat focuses on tracking the epidemic, facilitating and brokering the technical and programme support efforts of other organizations, and of the co-sponsors, in particular, documents and disseminates best practices; and advocates internationally and within countries. Секретариат в основном занимается отслеживанием параметров эпидемии, содействует реализации усилий других организаций в сфере технической и программной поддержки, в частности усилий соучредителей; документально оформляет и распространяет информацию о самых лучших видах практики; и проводит пропагандистскую деятельность на глобальном и национальном уровнях.
The lack of trust is heightened by the lack of direct dialogue between the armed forces, despite the efforts to relaunch that dialogue made by the impartial forces and the South African mediatory effort. Ситуация усугубляется отсутствием не только доверия, но и прямого диалога между вооруженными группами, несмотря на все прилагаемые нейтральными силами усилия и посредническую деятельность Южной Африки в целях возобновления этого диалога.
We would like to commend the work of President Thabo Mbeki in his efforts to mediate between the parties in Côte d'Ivoire, as well as the work of the African Union in addressing the crisis. Нам хотелось бы воздать должное президенту Табо Мбеки за его усилия по посредничеству между сторонами в Кот-д'Ивуаре, а также Африканскому союзу за его деятельность по урегулированию этого кризиса.
While noting with appreciation the activities of the Vanuatu Society of Disabled Persons regarding assistance to and rehabilitation of children with disabilities, the Committee remains concerned that insufficient efforts have been made to protect the rights of children with disabilities. С удовлетворением принимая к сведению деятельность Национального общества инвалидов Вануату в деле оказания помощи и обеспечения реабилитации для детей-инвалидов, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что усилия, предпринимаемые в интересах защиты прав детей-инвалидов, являются недостаточными.
Commends the Representative of the Secretary-General for his efforts to promote a comprehensive strategy that focuses on prevention, as well as better protection, assistance and development for internally displaced persons; выражает признательность Представителю Генерального секретаря за его усилия по содействию принятию всеобъемлющей стратегии, которая ставит во главу угла превентивную деятельность, а также обеспечение более эффективной защиты, помощи и развития лицам, перемещенным внутри страны;
Reporting on her attendance at the Third Committee of the General Assembly, Ms. Khan noted that several Governments had commended the work of the Committee and its efforts to reinforce the implementation mechanisms of the Convention. Докладывая о своем участии в работе Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, г-жа Хан отметила, что ряд правительств высоко отметили деятельность Комитета и его усилия по укреплению механизмов осуществления Конвенции.
Services will be allotted in accordance with the area's resources and the Urban Planning and Construction Act, and efforts will focus on helping the community to make rational use of resources. деятельность будет зависеть от имеющихся в данном районе ресурсов и основываться на положениях закона о развитии городов и жилищном строительстве при обеспечении их рационального использования заинтересованными общинами.
The Government's educational efforts had focused on villages peopled by the most disadvantaged members of society, and between 1985 and 1994 the number of schools in such areas had increased by 250 per cent. Деятельность правительства в сфере образования ориентирована в первую очередь на жителей деревень, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении, и в период 1985-1994 годов число школ в этих районах возросло на 250%.
While national efforts to protect the rights of the child were essential, international cooperation was the only means of guaranteeing full respect for all human rights, including those of children. Хотя деятельность по защите прав детей на национальном уровне имеет важнейшее значение, международное сотрудничество является единственным средством гарантировать полное соблюдение всех прав человека, в том числе прав детей.
He commended the efforts of UNHCR both to provide assistance for refugees in the short term and to find long-term solutions, especially through voluntary repatriation, and urged the international community to provide enhanced support for the High Commissioner and her staff. Он позитивно оценивает деятельность УВКБ как по оказанию помощи беженцам в краткосрочном плане, так и в нахождении долгосрочных решений, в особенности путем добровольной репатриации, и настоятельно призывает международное сообщество еще более активно поддерживать Верховного комиссара и ее сотрудников.
Their efforts include: a seminar scheduled for late June on the European Convention on Human Rights; provision of human rights documentation; study visits for local officials and lawyers; and provision of constitutional and legal expertise through the Venice Commission. Его деятельность включает: проведение запланированного на конец июня семинара по Европейской конвенции о правах человека; предоставление документации по правам человека; учебные поездки для местных должностных лиц и юристов; оказание консультативной помощи по конституционным и правовым вопросам через Венецианскую комиссию.
With reference to disabled persons, Kenya had supported the adoption by the General Assembly of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and it welcomed the efforts made by United Nations bodies to benefit that group. Что касается инвалидов, то Кения выступила в поддержку принятия Генеральной Ассамблеей Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов и приветствует деятельность, осуществляемую организациями системы Организации Объединенных Наций в интересах этой группы населения.
Public information activities have been focused on informing the population in the mission area about UNPROFOR's mission, mandate and activities, with a view to increasing public understanding and support of its efforts. Мероприятия в области общественной информации нацелены прежде всего на информирование населения в районе действия миссии о задачах, мандате и мероприятиях СООНО, с тем чтобы общественность лучше понимала осуществляемую Силами деятельность и оказывала ей поддержку.
Several delegations said that they were pleased that it emphasized the needs of adolescents, especially in terms of IEC, which was in accord with national priorities, and that it supported training efforts. Ряд делегаций выразили удовлетворение в связи с тем, что в программе уделяется особое внимание потребностям подростков, особенно в контексте ИПК, что согласуется с национальными приоритетами, и что в ней поддерживается деятельность по подготовке кадров.
Accordingly, it had sought to avoid a paternalistic approach or forced assimilation of the Roma ethnic group and had worked instead to involve the Roma as equals in society, stepping up its efforts since 1993, when the Roma community had begun to face growing difficulties. В этой связи оно старалось избежать патерналистского подхода или принудительной ассимиляции этнической группы рома, а напротив, принимало меры по интеграции рома как равноправных членов общества, активизировав свою деятельность после 1993 года, когда община рома начала сталкиваться со все большими трудностями.
The Ministry's efforts are aimed at promoting human rights and instructing the Togolese people in their rights and duties. Деятельность министерства по вопросам прав человека направлена на содействие осуществлению прав человека и просвещение тоголезцев в отношении их прав и обязанностей.
I would also like to take this opportunity to express our sincere gratitude to all those delegations who contributed to the work of the Working Group, as well as to the staff of the Secretariat for their tireless efforts in support of the Working Group over the years. Я также хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы выразить нашу искреннюю признательность всем тем делегациям, которые внесли свой вклад в деятельность Рабочей группы, равно как и сотрудникам Секретариата за их неустанные усилия по обслуживанию Рабочей группы на протяжении нескольких лет.
In order to eliminate the menace of mercenaries, concerted and collective efforts were needed to formulate and enforce laws against the recruitment, financing, transit and use of mercenaries, since mercenary activities were clearly a threat to the peace and security of States. Для ликвидации угрозы наемников необходимы совместные усилия, направленные на разработку и применение законов о борьбе с вербовкой, финансированием, транзитом и использованием наемников, поскольку такая деятельность представляет собой явную угрозу миру и безопасности государств.