The work of the Tribunal has transformed the resolutions, treaties and conventions emanating from the United Nations into practical and effective tools to be used by the international criminal justice system in its efforts to end mass atrocities. |
Деятельность нашего Трибунала преобразовала резолюции, договоры и конвенции, принимаемые в Организации Объединенных Наций, в практические и эффективные инструменты, которые будут использоваться международной системой уголовного права в ее усилиях, направленных на прекращение массовых расправ. |
Lastly, I would like to call for continued efforts aimed at achieving sustainable peace, stability and development in countries in which the Peacebuilding Commission could make a real contribution to confronting future challenges. |
Наконец, я хотел бы обратиться с призывом прилагать и впредь усилия по достижению устойчивого мира, стабильности и развития в странах, в которых Комиссия по миростроительству могла бы внести реальный вклад в деятельность по проведению будущих вызовов. |
It is for that reason that my delegation fully supports the Agency's activities in the management of water resources, including its efforts to bring isotope hydrology into the mainstream of national and international water-resources-related programmes. |
Именно поэтому моя делегация полностью поддерживает деятельность Агентства в сфере управления водными ресурсами, включая его усилия по интеграции изотопной гидрологии в национальные и международные программы в области водопользования. |
The Government will step up action to promote, disseminate and provide training on the rights of persons with disabilities and will coordinate activities carried out in the different sectors so as to unite and pool efforts. |
В дальнейшем предполагается усилить деятельность по поощрению и пропаганде прав инвалидов и расширению информированности в этой сфере, координируя соответствующие шаги, предпринимаемые различными ведомствами, с тем чтобы унифицировать и объединить их усилия. |
While noting with appreciation the activities of the Vanuatu Society of Disabled Persons, CRC remained concerned that insufficient efforts have been made to protect the rights of disabled children. |
Высоко оценивая деятельность Общества инвалидов Вануату, КПР вновь выразил озабоченность недостаточной активностью мер по защите прав детей-инвалидов. |
The efforts have been made in relation to the policy of social safety net to improve the well being of people, for example, by increasing pensions and other benefits for the retired civil servants and veterans. |
Такие усилия предпринимались в соответствии с политикой, которой определялась деятельность сетей социального обеспечения по улучшению благосостояния людей, например, посредством увеличения размеров пенсий и других выплат вышедшим в отставку гражданским служащим и ветеранам. |
In this context, we strongly support Egypt in its ongoing efforts to achieve a comprehensive and durable ceasefire and the activities of the Secretary-General, Ban Ki-moon, in the region. |
В этом контексте мы твердо поддерживаем Египет в его нынешних усилиях по достижению всеобъемлющего и долгосрочного прекращения огня, равно как и деятельность в регионе Генерального секретаря Пан Ги Муна. |
In respect of the Government's efforts to create a more favourable environment for non-governmental organizations and to support women candidates, she said that there were specific laws that governed the activities of civil and political societies. |
Что касается усилий государства по созданию более благоприятной обстановки для деятельности неправительственных организаций и поддержки ими кандидатов-женщин, то оратор говорит, что имеются конкретные законы, регулирующие деятельность гражданских и политических объединений. |
Besides, efforts are underway to establish relations between the formal judicial system and the informal one in order to bring the performances of the local jirgas in conformity with the laws of the country. |
Помимо этого, предпринимаются усилия для налаживания отношений между официальной и неофициальной судебными системами, с тем чтобы привести деятельность местных "джирг" в соответствие с законами страны. |
The Nordic countries appreciated the Commission's efforts to maintain close cooperation with other relevant international bodies and were pleased that the activities of its working groups were characterized by open discussion among the members. |
Страны Северной Европы высоко оценивают усилия Комиссии, направленные на поддержание тесного сотрудничества с другими международными органами, ведущими работу в этой сфере, и с удовлетворением отмечают, что деятельность рабочих групп включает открытые обсуждения с участием всех их членов. |
Consequently, during the year 2005, the Government of Trinidad and Tobago continued its efforts to implement the various measures recommended at the Fifth Regular Session of the Inter-American Committee Against Terrorism (CICTE). |
Поэтому в течение 2005 года правительство Тринидада и Тобаго продолжало деятельность по осуществлению различных мер, рекомендованных в ходе пятой очередной сессии Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом (СИКТЕ). |
He/she would also steer the policy and partnerships efforts of the Division, providing support and performing representational and outreach functions with regional organizations and the academic and policy communities. |
Он/она будет также регулировать деятельность Отдела в вопросах политики и создания партнерств, оказывая поддержку и исполняя представительские и пропагандистские функции в региональных организациях и научных и политических кругах. |
The Working Group recommended that the Conference of the Parties concentrate its activities on the Assistance Programme, through which the efforts of countries of EECCA and SEE to implement the Convention could be strengthened. |
Рабочая группа рекомендовала Конференции Сторон сосредоточить свою деятельность на Программе оказания помощи, благодаря которой можно активизировать усилия стран ВЕКЦА и ЮВЕ по осуществлению Конвенции. |
While all efforts should be made to reach a comprehensive settlement in Abuja at the earliest possible moment, it is clear that international involvement in Darfur will only grow more challenging. |
При том что следует прилагать все усилия в направлении скорейшего достижения в Абудже всеобъемлющего урегулирования, совершенно очевидно, что деятельность международного сообщества в Дарфуре будет сталкиваться со все новыми вызовами. |
However, while many offices were making concerted efforts to engage NGOs more constructively, the most critical external assessments of UNHCR still emanated from the NGO community. |
Тем не менее, несмотря на целенаправленные усилия многих отделений по обеспечению более конструктивного вовлечения НПО в свою деятельность, наиболее критические внешние оценки деятельности УВКБ по-прежнему исходили от НПО. |
Further efforts by United Nations Headquarters and the Mission have not succeeded in resolving the stand-off with the Government of Eritrea to enable the Italian contingent to resume its activities. |
Дальнейшие усилия Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и Миссии не привели к выходу из тупика в отношениях с правительством Эритреи, что не позволило итальянскому контингенту возобновить свою деятельность. |
The EU commended the Director-General and his staff on their efforts to implement the Cooperation Agreement, and looked forward to the joint evaluation of the pilot project. |
ЕС высоко оценивает деятельность Гене-рального директора и персонала ЮНИДО, направ-ленную на осуществление Соглашения о сотрудни-честве, и весьма заинтересован в проведении совместной оценки экспериментального проекта. |
These include advocacy for PSD, the provision of advice and information to governments and the private sector, as well as efforts to improve coordination within the UN system. |
Такая деятельность включает пропаганду РЧС, предоставление рекомендаций и информации правительствам и частному сектору, а также работу по координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee appreciates the State party's ongoing efforts to regulate private recruitment agencies and to close down those which do not comply with the Labour Code. |
Комитет высоко ценит предпринимаемые государством-участником усилия, направленные на то, чтобы упорядочить деятельность частных агентств по трудоустройству и закрывать те из них, которые не соблюдают положения Трудового кодекса. |
The Native Indian Youth Council reported efforts to integrate the Declaration in its advocacy activities, as well its participation in efforts to raise and promote awareness of the Declaration among Navajo Nation and other tribal leaders. |
Совет молодежи коренных индейцев сообщил об усилиях по включению Декларации в свою пропагандистскую деятельность, а также о своем участии в усилиях по повышению уровня осведомленности о Декларации среди народа навахо и лидеров других племен. |
I also urge States, as part of their efforts to stem the flow of foreign fighters, to integrate compliance with their obligations under international human rights law by stepping up efforts: |
Кроме того, я настоятельно призываю государства интегрировать в свою деятельность по пресечению притока иностранных боевиков аспект соблюдения своих обязательств по международному праву прав человека за счет наращивания усилий, призванных: |
In recognition of UNIFEM's pioneering efforts at the operational level in the area of violence against women, the General Assembly adopted resolution 50/166, which calls for strengthening UNIFEM activities in support of international, national and community efforts towards the elimination of violence against women. |
Признавая новаторские усилия, предпринимаемые на оперативном уровне ЮНИФЕМ в области борьбы с насилием в отношении женщин, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 50/166, в которой она призывает укреплять деятельность ЮНИФЕМ по поддержке международных, национальных и общинных мероприятий, направленных на искоренение насилия в отношении женщин. |
The United Nations system should improve the monitoring of its own efforts and strengthen countries' abilities to monitor their own efforts to move closer towards the goals outlined in the successive General Assembly resolutions. |
Системе Организации Объединенных Наций следует совершенствовать деятельность по контролю за осуществлением своих собственных мероприятий и укреплять возможности стран по контролю за осуществлением их мероприятий, нацеленных на реализацию цели, определенной в целом ряде резолюций Генеральной Ассамблеи. |
This overview also describes the commitment and efforts made by the Government to promote and protect economic, social and cultural rights within a framework of full democratic freedom and economic stability, while increasingly encouraging civil society to participate in efforts to assess strategies and design public policies. |
Кроме того, в докладе приводится информация, свидетельствующая о стремлении и готовности правительства укреплять и защищать экономические, социальные и культурные права в условиях полной демократической свободы и экономической стабильности, а также содействовать все большему вовлечению гражданского общества в деятельность по оценке и разработке осуществляемых государством стратегий. |
Welcoming efforts by the Government of Angola to improve governance, transparency, institutional capabilities and to use aid more effectively, in cooperation with the United Nations system, and encouraging continued efforts in this regard, |
приветствуя предпринимаемые правительством Анголы в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций усилия по совершенствованию управления, повышению транспарентности, развитию институционального потенциала и более эффективному использованию помощи и рекомендуя продолжать деятельность в этом направлении, |