Since the Fourth World Conference on Women, the United Nations had led efforts to identify which kinds of action were needed in order to implement the Platform for Action. |
После четвертой Всемирной конференции по положению женщин Организация Объединенных Наций возглавила деятельность по определению необходимых мер, которые следует принять для осуществления Платформы действий. |
As a result of these efforts, UNDP plays a critical role, particularly in complex settings, in supporting national strategies for prevention, treatment and care interventions. |
Такая деятельность позволяет ПРООН оказывать ключевую поддержку национальным стратегиям в области профилактики, лечения и ухода за больными, особенно в сложных ситуациях. |
The EAP Task Force was invited to lead efforts to facilitate and support the achievement of the objectives of the Strategy in cooperation with other relevant international bodies and Regional Environmental Centres (RECs). |
Целевой группе по ПДООС было предложено возглавить деятельность по оказанию поддержки и содействия достижению целей Стратегии в сотрудничестве с другими соответствующими международными органами и региональными экологическими центрами (РЭЦ). |
At the same time, new scientific evidence of the planetary dimensions of global environment change has raised the need for a quantum increase in our efforts. |
В то же время новые научные данные, свидетельствующие о происходящих глобальных экологических изменениях планетарного масштаба, говорят о необходимости поднять нашу деятельность на качественно новый уровень. |
The Russian Federation has consistently stated that the efforts of African organizations should be fully supported by the authority of the Security Council and by the logistical and technical capacities of the United Nations. |
Российская Федерация последовательно выступает за то, чтобы осуществляемая африканскими структурами деятельность была в полной мере подкреплена авторитетом Совета Безопасности и материально-техническими возможностями Организации Объединенных Наций. |
Across the United Nations, various approaches and strategies for engaging with the private sector are being used, including values-based engagements that lead to normative and operational actions, broad sectoral efforts and time-bound partnerships. |
В рамках всей Организации применяются различные подходы и стратегии в отношении взаимодействия с частным сектором, включая взаимодействие на основе единых ценностей, что позволяет осуществлять нормативную и оперативную деятельность, расширять секторальные усилия и формировать временные партнерства. |
It is very important to coordinate the activities of the various United Nations missions and offices in the countries of the region so that, through common efforts, we will manage to achieve the best possible results. |
Деятельность различных миссий и отделений Организации Объединенных Наций в странах региона очень важно координировать так, чтобы посредством совместных усилий нам удалось достичь наилучших, насколько это только возможно, результатов. |
For example, our predominantly male profile in peacekeeping undermines the credibility of our efforts to lead by example in the host countries in which we are engaged. |
Например, преимущественно мужской состав наших миротворческих миссий подрывает авторитет наших усилий вести за собой собственным примером в тех странах, где мы проводим свою деятельность. |
That failure highlights the importance of pursuing our efforts, adopting the requisite confidence-building measures, reviving such multilateral conventions as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and promoting disarmament. |
Эта неудача подчеркивает важность того, чтобы мы продолжали свои усилия, принимали необходимые меры по укреплению доверия, активизировали деятельность в рамках таких многосторонних конвенций, как Договор о нераспространении ядерного оружия, и содействовали разоружению. |
We remain in full support of the United Nations activities in post-UNOTIL assistance, especially regarding the efforts of the Government and the people of Timor-Leste as they prepare to meet the challenges of their first presidential and parliamentary elections. |
Мы по-прежнему полностью поддерживаем деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию помощи после истечения мандата ОООНТЛ, особенно в том, что касается усилий правительства и народа Тимора-Лешти по подготовке к проведению их первых президентских и парламентских выборов. |
Public employees need to engage in meaningful and relevant work, have the opportunity to keep abreast of new and evolving techniques and technologies, and feel that their efforts are respected, appreciated, recognized and properly rewarded. |
Государственные служащие должны выполнять содержательную и значимую работу, иметь возможность быть в курсе новых и разрабатываемых методов и технологий и чувствовать, что к осуществляемой ими деятельности проявляется уважение и что эта деятельность по достоинству оценивается, признается и должным образом вознаграждается. |
Based on contributions received from the Governments of Ireland and Norway, the Division will continue and expand its activities to support countries emerging from conflict in their efforts to implement the Convention. |
Благодаря взносам, полученным от правительств Ирландии и Норвегии, Отдел будет продолжать и расширять свою деятельность по оказанию поддержки странам, выходящим из состояния конфликта, в их усилиях по практическому осуществлению Конвенции. |
The present report reviews the main activities of UNDCP during 2002, with special emphasis on the support provided to Governments in their efforts to implement the mandates agreed upon at the twentieth special session of the General Assembly, held in June 1998. |
В настоящем докладе рассматривается основная деятельность ЮНДКП в 2002 году с уделением особого внимания поддержке, оказанной усилиям правительств по выполнению мандатов, согласованных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоялась в июне 1998 года. |
We also appreciate the work of the Preparatory Commission for the CTBTO and its activities, its Executive Secretary and all the relevant efforts of the Provisional Technical Secretariat. |
Мы также высоко оцениваем деятельность Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ и ее мероприятия, работу ее Исполнительного секретаря, а также соответствующие усилия Временного технического секретариата. |
The efforts to dispose of fissile material through arrangements such as the Trilateral Initiative, the G8 Global Partnership and other "blending down" activities of excess HEU are also relevant to nuclear terrorism prevention. |
К предотвращению ядерного терроризма имеют отношение и усилия по утилизации расщепляющегося материала за счет таких механизмов, как Трехсторонняя инициатива, Глобальное партнерство "восьмерки" и другая деятельность по "обеднению" избыточного ВОУ. |
In eastern Honduras, large areas have been cleared of mines, with the focus now shifting to the southern zone of the country and additional efforts being made regarding mine awareness and destruction of stockpiles. |
В восточном Гондурасе были разминированы значительные участки, и сейчас деятельность переключается на южную часть страны, где прилагаются дополнительные усилия по информированию о минной опасности и уничтожению запасов мин. |
She welcomed the efforts made by JIU to find ways to track the implementation of recommendations and to help to ensure that oversight activities eventually led to improved policies, programmes and management processes. |
Она приветствует усилия, предпринимаемые ОИГ в целях поиска путей контроля за выполнением рекомендаций и содействия обеспечению того, чтобы надзорная деятельность в конечном счете вела к совершенствованию политики, программ и процессов управления. |
It commended the Chairman of the Ad Hoc Committee established pursuant to resolution 51/210 and the other members of the Bureau for their continuing efforts to achieve the required consensus. |
Он высоко оценивает деятельность Председателя Специального комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 51/210, и других членов Бюро, которые продолжают предпринимать усилия по обеспечению требуемого консенсуса. |
In that connection, counter-terrorism required increased efforts to protect human rights standards and to denounce all forms of torture, as absolute prohibition of which was reflected in several provisions of the Swedish Aliens Act. |
В этой связи контртеррористическая деятельность требует более широких усилий, направленных на защиту стандартов в области прав человека и отказ от всех форм пыток, которые полностью запрещены рядом положений шведского Закона об иностранцах. |
The Government was further informed by my Special Representative that the United Nations country team intends to appoint a full-time international officer under the Office of the Resident Coordinator, to coordinate monitoring and reporting efforts and to liaise with the Government. |
Мой Специальный представитель также проинформировала правительство о том, что страновая группа Организации Объединенных Наций намерена назначить в штате канцелярии Координатора-резидента международного сотрудника, который будет координировать деятельность по наблюдению и отчетности и поддерживать контакты с правительством. |
There are a number of women's organizations that are working actively on behalf of women and peace, although, unfortunately, their efforts are hampered by economic constraints and political prejudices. |
Существует много женских организаций, отстаивающих интересы женщин и борющихся за мир, деятельность которых, к сожалению, носит ограниченный характер в силу экономических соображений и политических предрассудков. |
To address this, humanitarian and human rights agencies have enhanced their efforts to advocate for and promote the ratification and implementation of international human rights and humanitarian law instruments. |
Для решения этой проблемы гуманитарные и правозащитные учреждения активизировали свою деятельность по пропаганде и поощрению ратификации и осуществления международных правозащитных и гуманитарных правовых документов. |
This can be attributed to an effective legal assistance programme, the efforts of humanitarian and human rights organizations and the Government's will to become more involved in establishing a state based on the rule of law in Burundi. |
Достижение прогресса стало возможным благодаря эффективности программы судебной помощи, усилиям гуманитарных и правозащитных организаций и стремлению правительства активизировать свою деятельность в направлении построения правового государства в Бурунди. |
The United States salutes the efforts of the United Nations agencies involved in this effort, by means of the International Strategy for Disaster Reduction (ISDR). |
Соединенные Штаты отдают должное усилиям учреждений Организации Объединенных Наций, вовлеченных в эту деятельность через посредство Международной стратегии уменьшения последствий стихийных бедствий (МСПБ). |
Often by ignorance, fishermen and ocean product merchants are ever more rapidly destroying marine and coastal ecosystems, which now seem to have a very uncertain future unless great efforts are quickly made to do a better job managing and preserving them. |
Зачастую в результате недостатка знаний деятельность рыбаков и торговцев морскими продуктами ведет к еще более быстрому разрушению морской и прибрежной экосистем, будущее которых представляется сегодня весьма неопределенным, и в силу этого необходимо как можно скорее активизировать наши усилия для обеспечения более эффективного управления ими и их сохранения. |