The Government is intensifying its efforts to build an inclusive society by creating opportunities for women, men, girls and boys to develop their learning, realising their potential and achieving excellence in standards of education and levels of skills. |
Правительство активизирует свою деятельность по строительству открытого для всех общества путем создания возможностей для женщин, мужчин, девочек и мальчиков в деле повышения их образования, реализации своего потенциала и достижения максимальных успехов в учебном процессе и в процессе приобретения уровня квалификации. |
The follow-up efforts emphasize the use of UNODC tools and technical assistance to be provided by the Institute to facilitate the promotion of international conventions through appeals to countries to align their domestic legislation with international conventions. |
Дальнейшая деятельность Института будет направлена на содействие применению правовых документов ЮНОДК и оказание технической помощи странам для приведения их национального законодательства в соответствие с международными договорами. |
The two P-4 posts perform the functions of Coordination Officers, supervising the work of 11 P-3 Operations Officers and 1 P-2 and overseeing all information collection and processing efforts. |
Два сотрудника класса С4 выполняют функции сотрудников по вопросам координации, руководят работой 11 сотрудников по оперативным вопросам (С3) и 1 сотрудника класса С2 и контролируют всю деятельность по сбору и обработке информации. |
The Security Council encourages the Central Africans to continue their efforts to ensure the success of the constitutional referendum in November and the satisfactory organization of free, transparent and democratic presidential and legislative elections in January 2005. |
Совет Безопасности призывает народ Центральноафриканской Республики продолжать свою деятельность по обеспечению успешного проведения референдума по вопросу о конституции в ноябре и удовлетворительной организации свободных, транспарентных и демократических президентских выборов и выборов в законодательные органы в январе 2005 года. |
Among the factors undermining poverty reduction efforts in the region are high rates of population growth; the high prevalence of unskilled labour; and the HIV/AIDS epidemic, which has seriously reduced the overall calibre of the workforce. |
Среди факторов, ослабляющих деятельность по сокращению масштабов нищеты в регионе, фигурируют высокие темпы роста численности населения; преобладание неквалифицированной рабочей силы; и эпидемия ВИЧ/СПИДа, которые значительно снижают общее качество рабочей силы. |
It is also facilitating the opening of county courts in advance of the forthcoming elections and in line with efforts of the National Transitional Government of Liberia to restore civil authority and administration to all parts of Liberia. |
Кроме того, она содействует открытию судов в графствах перед предстоящими выборами, осуществляя эту деятельность в комплексе с усилиями Национального переходного правительства Либерии по восстановлению гражданской власти и администрации во всех районах Либерии. |
During and beyond the comprehensive review, the representatives of the Provisional Institutions and the political leaders of Kosovo will be expected to pursue and strengthen their efforts to implement the standards, and will continue to be assessed on this basis. |
Ожидается, что в период проведения всеобъемлющего обзора и в последующий период представители временных органов самоуправления и политические лидеры Косово будут предпринимать и наращивать свои усилия по осуществлению стандартов и их деятельность будет постоянно оцениваться на этой основе. |
Mr. AMIR, noted that in a case involving the publication of racist literature, the publisher had been duly sanctioned; however, it did not appear that any efforts had been taken to discourage that type of activity in the future. |
Г-н АМИР отмечает, что в деле, связанном с публикацией расистской литературы, издатель понес надлежащее наказание; вместе с тем, как представляется, не было предпринято никаких усилий к тому, чтобы сдерживать такого рода деятельность на будущее. |
As to further efforts to be made by the United Nations system, the first has to be ensuring the adequate representation of women among the highest levels of United Nations peacekeeping leadership. |
Что касается дальнейших усилий в этом направлении со стороны системы Организации Объединенных Наций, то они прежде всего должны быть направлены на обеспечение адекватного представительства женщин среди основных руководителей нашей Организации, ответственных за миротворческую деятельность. |
(b) Target prevention efforts to achieve maximum impact, especially in countries in which epidemics are concentrated among highly vulnerable populations; |
Ь) организовывать деятельность по профилактике с расчетом на получение максимальной отдачи от проводимых мероприятий, особенно в странах, где очагом эпидемии являются, главным образом, наиболее уязвимые группы населения; |
The objective of that request is to review the efforts made so far to combat illegal trade in ODS in different regions of the world and suggest how the regional networks could further act to prevent such illegal trade to develop in the future. |
Эта просьба была высказана с целью провести обзор предпринятых на сегодняшний день усилий по борьбе с незаконной торговлей ОРВ в различных регионах мира и предложить, как региональные сети могли бы строить свою дальнейшую деятельность в интересах предотвращения такой незаконной торговли в будущем. |
Therefore, while harmonization of efforts among organizations of the system is highly desirable, it would not be necessary, nor should it be expected, that all the phases in the development of results-based management processes should be at the same stage of implementation system-wide. |
Вследствие этого, хотя и крайне желательно обеспечивать согласование усилий организаций системы, в этом нет необходимости, и не следует ожидать, что деятельность на всех этапах разработки процессов управления, основанного на конкретных результатах, будет на одной и той же стадии осуществления в масштабах всей системы. |
The various United Nations institutions dealing with the prevention and combating terrorism or its financing could improve their co-ordination of activities, in order to prevent duplication of efforts, and the primacy of bureaucratic procedures at the expense of the actual activities directed against terrorism. |
Различные учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами предотвращения и пресечения терроризма или его финансирования, могли бы более тесно координировать свою деятельность в целях предотвращения дублирования усилий и избежания того, чтобы соблюдению бюрократических процедур уделялось первостепенное внимание за счет реальной деятельности по борьбе с терроризмом. |
It is hoped that, through the efforts of the Liberian Government and with the support of the international community, the development activities of the country will benefit fully in the future from the properly managed use of revenues derived from the country's natural resources. |
Следует надеяться, что благодаря усилиям правительства Либерии и при поддержке международного сообщества будущая деятельность по развитию страны получит полную отдачу от должного использования доходов от природных ресурсов страны. |
Guyana continues to stand in solidarity with the Governments and peoples of the affected countries in their efforts to provide relief and, in the long haul, to ensure recovery and reconstruction, and trusts that the international community's response will indeed endure over the long term. |
Гайана по-прежнему солидарна с правительствами и народами пострадавших стран в их усилиях по оказанию чрезвычайной помощи и в долгосрочном плане в усилиях по восстановлению и подъему, и верит в то, что деятельность международного сообщества будет носить действительно долгосрочный характер. |
It has become a de facto extension of the Office of the Chief of Mission, regularly supporting that office's mediating efforts, negotiations and reporting. |
Фактически он превратился в подразделение канцелярии Главы миссии, которое на постоянной основе осуществляет деятельность по поддержке посреднических усилий канцелярии, проведению переговоров и составлению отчетности. |
I commend the efforts made by the Serious Crimes Unit to complete investigations by November 2004 and to conclude trials and other activities by May 2005 in accordance with Security Council resolution 1543 (2004). |
Я приветствую усилия, прилагаемые Группой по тяжким преступлениям, с тем чтобы завершить расследование всех дел к ноябрю 2004 года, а судебные процессы и другую деятельность - к маю 2005 года в соответствии с резолюцией 1543 (2004) Совета Безопасности. |
The report includes a particular focus on efforts being made by the Office of the High Commissioner for Human Rights to improve its capacity to support and facilitate the integration of gender and human rights of women in its technical cooperation activities. |
В докладе особое внимание уделяется усилиям, предпринимаемым Управлением Верховного комиссара по правам человека для расширения своих возможностей по поддержке и облегчению интеграции гендерных аспектов и прав человека женщин в свою деятельность в сфере технического сотрудничества. |
Assessment of the integration of women's human rights and gender perspectives into the technical cooperation activities of the Office and by the human rights field presences show a wide diversity, both in terms of efforts and of achievements. |
Оценка интеграции прав человека женщин и гендерной перспективы в деятельность в области технического сотрудничества, осуществляемую Управлением и местными правозащитными отделениями, свидетельствует о широком разнообразии в плане как предпринимаемых усилий, так и достижений. |
The Ministry and Finance and Economy has yet to facilitate the allocation of funds from the Kosovo consolidated budget for the recovery and reconstruction efforts following the wave of violence in mid-March. |
Министерству еще предстоит принять меры для выделения средств из сводного бюджета Косово на деятельность по восстановлению и реконструкции после волны насилия, прокатившейся по территории Косово в середине марта. |
While in most instances defenders continue to be targeted as human rights activists in connection with their efforts to uphold general human rights norms, States have also shown an increased sensitivity to a number of specific human rights issues. |
Хотя в большинстве случаев правозащитников по-прежнему преследуют за их деятельность в защиту общих норм в области прав человека, государства проявляют также повышенную чувствительность к ряду конкретных проблем, связанных с правами человека. |
Such measures include efforts by the UNHCR to maintain the civilian nature of asylum and, in particular, refugee camps, in addition to locating camps at a safe distance from borders. |
Подобные меры включают деятельность УВКПЧ по сохранению гражданского характера убежищ, и в частности лагерей для беженцев, и расположению лагерей на безопасном расстоянии от границ. |
A presentation was also made by the World Diamond Council regarding their activities contributing to the success of the Kimberley Process and efforts to communicate KP requirements to the diamond and jewelry industry. |
В презентации Всемирного алмазного совета освещались вклад этой организации в успех КП и ее деятельность по ознакомлению участников алмазной и ювелирной промышленности с требованиями КП. |
The negotiation of a comprehensive settlement will include a number of issues of concern for the rule of law, including reconciliation and compensation efforts, the adjudication of claims by victims of violence and the mechanisms designed to rebuild the rule of law in Darfur. |
Проведение переговоров по выработке всеобъемлющего урегулирования будет предусматривать решение ряда вопросов, связанных с поддержанием правопорядка, включая деятельность по примирению и возмещению вреда, рассмотрение исков жертв насилия и разработку механизмов, призванных восстановить правопорядок в Дарфуре. |
It is evident that the efforts on the issue of children and armed conflict among important United Nations entities remain uneven and that the concerns of war-affected children need to be integrated more explicitly and systematically in their respective domains. |
Очевидно, что деятельность важнейших подразделений Организации Объединенных Наций там, где это касается вопроса детей и вооруженных конфликтов, носит неровный характер и что проблемы детей, страдающих в результате военных действий, должны с большей прямотой и постоянством включаться в круг стоящих перед ними задач. |