Over the past several years, the United Nations has been working to enhance its efficiency and effectiveness through reform efforts in several areas, ranging from political, peacekeeping, security, human rights and humanitarian, to development activities. |
В последние несколько лет Организация Объединенных Наций стремилась повысить свою эффективность и действенность путем осуществления реформ в ряде областей, включая политическую сферу, миростроительство, обеспечение безопасности, права человека, гуманитарную деятельность и деятельность в области развития. |
Mr. Egeland noted that very little resources has been devoted to conflict prevention, however, there was the need to recognize that progress has been made, and that recently, the Security Council has been better in focusing on preventive action and long-term efforts. |
Г-н Эгеланн отметил, что на деятельность по предотвращению конфликтов выделяются весьма незначительные ресурсы, хотя необходимо признать, что в этой области достигнут прогресс и что в последнее время Совет Безопасности стал уделять больше внимания превентивным мерам и долгосрочным усилиям. |
To ensure that its counter-terrorism work is carried out in the broader context of United Nations system-wide efforts, UNODC contributed to the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
Для того чтобы контртеррористическая работа велась в более широком контексте усилий, предпринимаемых во всей системе Организации Объединенных Наций, ЮНОДК вносило свой вклад в деятельность Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
In support of efforts made in recent years to empower and capacitate the Field, where the core of the Office's work is carried out, UNHCR began to pursue in 2009 a more robust model of decentralization and regionalization in Europe and the Americas. |
В целях поддержки предпринимаемых в последние годы усилий по расширению возможностей подразделений на местах, где осуществляется основная деятельность УВКБ, в 2009 году Управление начало переходить к использованию более эффективной модели децентрализации и регионализации в Европе и Северной и Южной Америке. |
We will work to forge close coordination between UNMIS, UNAMID and the work of the special envoys to ensure that the activities of the United Nations family are complementary and integrated in our efforts to support peace in the Sudan. |
Мы будем добиваться более тесной координации деятельности между МООНВС, ЮНАМИД и специальными посланниками для обеспечения того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций носила взаимодополняющий характер и вписывалась в наши усилия в поддержку мира в Судане. |
The Annual Report 2006 indicated that UNIDO had continued its efforts to improve its technical assistance capacities and make its services and administration more efficient, but the annual reports should reflect UNIDO's activities in Latin America and the Caribbean more fully than was currently the case. |
В Ежегодном докладе за 2006 год отмечается, что ЮНИДО продолжала усилия по совершенствованию своего потенциала технического содействия и повышению эффективности своих услуг и административного управления, однако в таких докладах следует отражать деятельность ЮНИДО в Латинской Америке и Карибском бассейне полнее, чем это делается в настоящее время. |
Indonesia is commended for its efforts in the field of human rights training and education and is encouraged to continue in this regard, and to provide additional training for law enforcement officials, including prosecutors, police and judges, as well as for security forces. |
Индонезия заслуживает высокой оценки за ее усилия в области профессиональной подготовки и просвещения по вопросам прав человека, и ей рекомендуется продолжить деятельность в этом отношении и обеспечивать дополнительную профессиональную подготовку для сотрудников правоохранительных органов, включая прокуроров, полицию и судей, а также силы безопасности. |
Concerted national and international efforts and effective support and follow-up by the United Nations system were needed to implement specific partnership programmes such as the Brussels Programme of Action or the Almaty Programme of Action in a timely fashion. |
Для своевременного осуществления программ партнерства в конкретных областях, таких как Брюссельская программа действий или Алматинская программа действий, требуются согласованные национальные и международные усилия и эффективная поддержка и последующая деятельность со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
For that reason, to effectively overcome the recent crisis, a holistic approach to the security sector will be required that coordinates reform efforts in the areas of policing and defence. |
Поэтому для эффективного преодоления последствий недавнего кризиса и для преобразований в секторе безопасности потребуется всеобъемлющий подход, который позволит координировать деятельность по осуществлению преобразований в национальной полиции с аналогичной деятельностью в секторе обороны. |
We all agree on the clear value and comparative advantage of prevention and that we must invest more in prevention and mediation efforts so that disagreements do not develop into full-fledged conflicts. |
Мы все согласны с очевидной ценностью и относительными преимуществами предотвращения и с тем, что мы должны больше вкладывать в деятельность в области предотвращения и посредничества, с тем чтобы разногласия не перерастали в полномасштабные конфликты. |
The Task Force for the Implementation of the Environmental Action Programme (EAP Task Force), in cooperation with other relevant international bodies and Regional Environmental Centres (RECs), was invited to lead efforts to facilitate and support the implementation of the Environment Strategy for EECCA. |
Целевой группе по осуществлению Программы действий по охране окружающей среды (Целевая группа по ПДОС) было предложено в сотрудничестве с другими соответствующими международными органами и региональными экологическими центрами (РЭЦ) возглавить деятельность по поощрению и поддержке хода осуществления Экологической стратегии для ВЕКЦА. |
Call on the international community to continue providing cooperation to the region - based on the principles of respect for the sovereignty and the self-determination of democratic and sovereign nations - in order to bolster efforts to overcome the continuing social and economic inequalities in our countries. |
Обратиться с призывом к международному сообществу по поводу дальнейшего сотрудничества с регионом, которое позволило бы укрепить деятельность по преодолению социально-экономического неравенства, сохраняющегося в наших странах, на базе принципов уважения суверенитета и самоопределения демократических и суверенных народов. |
Paragraph 19 took note with appreciation of conferences celebrating the fiftieth anniversary of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, and of the Commission's efforts to monitor the Convention's implementation and promote its uniform interpretation and application. |
В пункте 19 с признательностью принимается к сведению проведение конференций, посвященных пятидесятой годовщине Нью-Йоркской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года, и деятельность Комиссии по наблюдению за осуществлением Конвенции в целях содействия ее единообразному толкованию и применению. |
Ms. Quan (representing Mr. Pangelinan, Senator in the Guam Legislature) said that the Senator's office had recently renewed efforts to register native inhabitants of Guam and their descendants, with a view to identifying those vested with the right to self-determination. |
Г-жа Куан (представляющая г-на Пангелинана, сенатора Законодательного собрания Гуама) говорит, что канцелярия сенатора недавно возобновила свою деятельность по регистрации коренных жителей Гуама и членов их семей в целях выявления тех, кто имеет право на самоопределение. |
Argentina also expressed its appreciation to the troika members for Argentina - the delegations of Cameroon, Cuba and Ukraine - for their work and efforts during the review, as well as for the constructive spirit and dialogue on issues under consideration. |
Аргентина также выразила признательность членам тройки, занимавшимся рассмотрением положения в Аргентине, делегациям Камеруна, Кубы и Украины, за их усилия и деятельность в процессе обзора, а также за конструктивный дух и диалог по рассматриваемым вопросам. |
The promotion and protection of the rights of the child commands the attention of the public authorities and civil society, whose efforts are backed by wide-scale international cooperation with the United Nations system and other actors. |
Поощрение и защита прав ребенка требует уделения внимания со стороны государственных органов и гражданского общества, деятельность которых пользуется поддержкой как со стороны Организации Объединенных Наций, так и других заинтересованных сторон в контексте международного сотрудничества. |
Through these efforts we are working to equip NAHRO and our membership with the skills, knowledge, and abilities necessary to survive and prosper in a changing environment, and make our Association more efficient and effective. |
В рамках этих усилий мы стремимся добиться того, чтобы НАХРО и ее члены овладели навыками, знаниями и умением, которые необходимы для выживания и процветания в постоянно изменяющемся мире, и для того, чтобы деятельность нашей Ассоциации была более эффективной и результативной. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to reform the social security system through "socially acceptable" measures, as referred to by the State party, such as reintegration of persons with disabilities into the workplace to ease the financial burden on disability insurance. |
Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по реформированию системы социального обеспечения путем принятия "социально приемлемых мер", упомянутых государством-участником, таких, как реинтеграция инвалидов в трудовую деятельность для облегчения финансового бремени, лежащего на системе страхования по нетрудоспособности. |
Confidence-building measures, such as the Prime Minister's Confidence Building Task Force and the recently launched Communities Security Council, must continue their efforts to make members of minority communities feel safer and more confident in their freedom of movement. |
Меры укрепления доверия, такие, как учреждение целевой группы премьер-министра по укреплению доверия и деятельность недавно созданного Совета по вопросам общественной безопасности, и впредь должны быть направлены на то, чтобы представители меньшинств чувствовали себя более безопасно и более уверенно при осуществлении своего права на свободу передвижения. |
Planning and coordination efforts in New York will continue and the number of staff will remain the same as in the 2008/09 period (16 staff members). |
Деятельность по планированию и координации в Нью-Йорке будет продолжаться, и число сотрудников останется таким же, каким оно было в 2008/09 году (16 сотрудников). |
Over the past several years, the United Nations has been working to enhance its efficiency and effectiveness through reform efforts in several areas, ranging from political, peacekeeping, security, human rights and humanitarian, to development activities. |
В последние несколько лет Организация Объединенных Наций стремилась повысить свою эффективность и действенность путем осуществления реформ в ряде областей, включая политическую сферу, миростроительство, обеспечение безопасности, права человека, гуманитарную деятельность и деятельность в области развития. |
Mr. Egeland noted that very little resources has been devoted to conflict prevention, however, there was the need to recognize that progress has been made, and that recently, the Security Council has been better in focusing on preventive action and long-term efforts. |
Г-н Эгеланн отметил, что на деятельность по предотвращению конфликтов выделяются весьма незначительные ресурсы, хотя необходимо признать, что в этой области достигнут прогресс и что в последнее время Совет Безопасности стал уделять больше внимания превентивным мерам и долгосрочным усилиям. |
To ensure that its counter-terrorism work is carried out in the broader context of United Nations system-wide efforts, UNODC contributed to the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
Для того чтобы контртеррористическая работа велась в более широком контексте усилий, предпринимаемых во всей системе Организации Объединенных Наций, ЮНОДК вносило свой вклад в деятельность Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
In support of efforts made in recent years to empower and capacitate the Field, where the core of the Office's work is carried out, UNHCR began to pursue in 2009 a more robust model of decentralization and regionalization in Europe and the Americas. |
В целях поддержки предпринимаемых в последние годы усилий по расширению возможностей подразделений на местах, где осуществляется основная деятельность УВКБ, в 2009 году Управление начало переходить к использованию более эффективной модели децентрализации и регионализации в Европе и Северной и Южной Америке. |
We will work to forge close coordination between UNMIS, UNAMID and the work of the special envoys to ensure that the activities of the United Nations family are complementary and integrated in our efforts to support peace in the Sudan. |
Мы будем добиваться более тесной координации деятельности между МООНВС, ЮНАМИД и специальными посланниками для обеспечения того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций носила взаимодополняющий характер и вписывалась в наши усилия в поддержку мира в Судане. |