The Bureau welcomed and appreciated the efforts and activities of the secretariat on the implementation of the digital tachograph and the proposed amendments to the AETR, as well as on the progress for establishing formal cooperation with JRC. |
Бюро приветствовало и высоко оценило усилия и деятельность секретариата по внедрению цифрового тахографа и осуществлению предложенных поправок к ЕСТР, а также по налаживанию официального сотрудничества с СИЦ. |
The International Tribunal for the Law of the Sea continues its impressive work and we commend efforts to further enhance the quality of its work with the establishment of a new Chamber for Maritime Delimitation Disputes, which we fully endorse. |
Международный трибунал по морскому праву продолжает свою впечатляющую деятельность, и мы приветствуем усилия, направленные на повышение качества его работы, чему будет способствовать учреждение новой Камеры по спорам о делимитации морских пространств, которую мы полностью поддерживаем. |
Capacity-building, training and education in space law are of paramount importance to national, regional and international efforts to further develop space activities, in particular with regard to promoting broader understanding and acceptance of the international legal framework that governs the conduct of space activities. |
Создание потенциала, подготовка кадров и развитие образования в области космического права имеют важнейшее значение для национальных, региональных и международных усилий, направленных на дальнейшее развитие космической деятельности, в частности на обеспечение более глубокого понимания и широкого признания международно-правовых рамок, регулирующих космическую деятельность. |
The Subcommittee agreed that capacity-building, training and education in space law were of paramount importance to international, regional and national efforts to further develop space activities and to increase knowledge of the legal framework within which space activities were carried out. |
Подкомитет согласился с тем, что создание потенциала, подготовка кадров и образование в области космического права имеют важнейшее значение для международных, региональных и национальных усилий, направленных на дальнейшее развитие космической деятельности и на повышение осведомленности о правовых рамках, в которых осуществляется космическая деятельность. |
Although the focus of the framework is on national implementation activities, a corresponding objective is to improve international cooperation on ageing, including the institutional capacity of the United Nations system to support national policy efforts on ageing. |
Хотя в фокусе рамочной программы находится национальная деятельность по осуществлению, одна из соответствующих целей заключается в том, чтобы улучшить международное сотрудничество по проблемам старения, включая институциональный потенциал системы Организации Объединенных Наций в поддержку национальных политических усилий в сфере старения. |
Invites providers of technical assistance to emphasize coordination efforts in host countries, including consultation with the relevant national authorities of the host country, to ensure that technical assistance activities meet identified needs; |
предлагает тем, кто оказывает техническую помощь, выдвигать на первый план усилия по координации в принимающих странах, включая консультации с соответствующими национальными властями принимающей страны, для обеспечения того, чтобы деятельность по оказанию технической помощи позволяла удовлетворять выявленные потребности; |
OIOS considers that greater efforts in performance measurement and evaluation will allow for more informed assessments of the contributions that the missions make, including whether their activities are relevant and whether they are having the desired impact. |
По мнению УСВН, проведение более тщательной количественной и качественной оценки позволит более обоснованно оценить вклад специальных политических миссий, в том числе является ли их деятельность актуальной и оказывает ли она желаемый эффект. |
The Committee appreciates the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views and the process of drafting National Guidelines for Child Participation aimed at facilitating participation of children at all levels. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые государством-участником по поощрению и уважению права ребенка свободно выражать свои взгляды, и подготовку Национальных руководящих принципов, касающихся участия детей, направленных на обеспечение вовлеченности детей в имеющую к ним отношение деятельность на всех уровнях. |
The programmatic role of UNDP in support of national development priorities and programmes, through its global, regional and country programmes, further strengthens its contribution to the national capacity development efforts of Member States' through South-South cooperation. |
Тот факт, что программная деятельность ПРООН и, в частности, ее глобальные, региональные и страновые программы направлены на оказание содействия достижению национальных приоритетов в области развития и осуществлению соответствующих программ, позволяет ей более эффективно поддерживать усилия государств-членов по развитию национального потенциала на основе сотрудничества Юг-Юг. |
However, a successful transition away from mercury use is likely to require: large-scale training and education efforts; initiatives to overcome cultural, logistical and economic barriers; and a reduction in the supply of low-priced mercury. |
Тем не менее, для успешного перехода от процесса с использованием ртути к альтернативным способам, скорее всего, потребуются широкомасштабная деятельность по подготовке и обучению, инициативы по преодолению культурных, материально-технических и экономических барьеров, а также сокращение объемов поставок ртути по низким ценам. |
In part owing to a reduction in its debt servicing commitments, Guyana had increased its efforts in collaboration with regional and international organizations, and it hoped that the international community would ensure that the current crises did not undermine progress in that area. |
Сокращение расходов на обслуживание внешней задолженности дало стране возможность активизировать свою деятельность при поддержке региональных и международных организаций, и следует надеяться, что даже в условиях современных кризисов международное сообщество сумеет обеспечить стабильный прогресс в этой области. |
While the efforts of UNODC and its partners were laudable, the United Nations should work in closer partnership with Africa, and in particular with countries emerging from conflict, and also with the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders. |
Деятельность ЮНОДК и его партнеров достойна похвалы, но вместе с тем нужно, чтобы Организация Объединенных Наций работала в более тесном взаимодействии с Африканским континентом, особенно со странами, вышедшими из конфликта, а также с Африканским институтом по предупреждению преступности и обращению с преступниками. |
(c) Topical evaluations (cross-cutting themes, including humanitarian crises efforts): 5 planned; 13 delivered; 3 under way; |
с) тематические оценки (сквозные темы, включая деятельность по ликвидации последствий гуманитарных кризисов): 5 запланировано, 13 проведено, 3 начато; |
The ministers in Kiev invited the Task Force for the Implementation of the Environmental Action Programme for Central and Eastern Europe (EAP Task Force) to lead efforts to facilitate and support the implementation of the Strategy. |
На Киевской конференции министры предложили Целевой группе по осуществлению Программы действий по охране окружающей среды для Центральной и Восточной Европы (Целевая группа по ПДООС) возглавить деятельность по поощрению и поддержке осуществления Стратегии. |
In this connection, the Advisory Committee notes the efforts made by the Procurement Division to be more responsive to clients' requirements, while increasing procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает усилия Отдела закупок по более полному учету потребностей клиентов при одновременном расширении возможностей поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой осуществлять закупочную деятельность. |
Following the adoption by the Security Council of resolution 1814 (2008), the United Nations began to pursue a three-track approach in Somalia, linking the political, security and programmatic dimensions of its efforts. |
После принятия Советом Безопасности резолюции 1814 (2008) Организация Объединенных Наций начала применять предусматривающий деятельность в Сомали по трем направлениям подход, увязывающий политические аспекты, аспекты безопасности и программные аспекты в рамках соответствующих усилий. |
In that connection, my delegation supports and encourages the Open-ended Working Group set up under resolution 63/240 and encourages that group to redouble its efforts to reach the goal. |
В этой связи моя делегация поддерживает деятельность Рабочей группы открытого состава, созданной в соответствии с резолюцией 63/240, и призывают эту группу удвоить свои усилия для достижения данной цели. |
Developing countries for their part should continue to pursue their own efforts towards economic development, while the United Nations should play a leading and coordinating role and designate specific mechanisms to promote, finance and monitor the implementation of the Second Decade for the Eradication of Poverty. |
Со своей стороны, развивающимся странам следует продолжать свои усилия по обеспечению экономического развития, а Организация Объединенных Наций должна играть руководящую и координирующую роль и назначить конкретные механизмы, которые будут стимулировать, финансировать и контролировать деятельность, связанную с проведением второго Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты. |
The list of illustrative indicators identified was designed as a "toolbox" for country-level stakeholders initiating work in this area, and efforts had been made to keep the indicators simple, based on objective and transparent methodology. |
Перечень установленных ориентировочных показателей был задуман как «инструментарий» для заинтересованных действующих лиц на страновом уровне, осуществляющих деятельность в этой области, и были предприняты усилия, направленные на то, чтобы эти показатели были простыми и основывались на объективной и транспарентной методологии. |
Upon request from the Government of Pakistan, the Government of Japan agreed to postpone TPN6 activities until 2006 because of the devastating impacts of an earthquake that took place in October 2005 and related rehabilitation efforts. |
По просьбе правительства Пакистана правительство Японии согласилось отсрочить деятельность ТПС6 до 2006 года ввиду разрушительных последствий землетрясения, происшедшего в октябре 2005 года, и ведущихся в связи с этим восстановительных работ. |
The Commission requested the secretariat to meet the increasing demand for statistical indicators at the regional and international levels by supporting the efforts of member countries to develop their national capacities, and to continue developing repositories of data to be made available for public access and evidence-based policy-making. |
Комиссия просила секретариат обеспечить удовлетворение растущих потребностей в статистических показателях на региональном и международном уровнях посредством оказания поддержки усилиям стран-членов по созданию своего национального потенциала и продолжить деятельность по созданию баз данных, предназначенных для ознакомления общественности и обеспечения разработки политики на основе конкретной информации. |
The Permanent Forum should initiate efforts to research, gather information, and compile case studies that demonstrate the systematic manner in which activities of the international financial institutions may lead to human rights abuses on indigenous land and territories. |
Постоянному форуму следует приступить к проведению исследований, сбору информации и обобщению результатов тематических исследований, которые показывают, как деятельность международных финансовых учреждений может на систематической основе приводить к нарушению прав человека на землях и территориях коренных народов. |
By providing a strong empirical understanding of the relationship between indigenous cultures and Sustainable Agriculture and Rural Development, this work is expected to strengthen indigenous peoples' efforts to influence policies and development programmes that affect their traditional food and agricultural systems. |
Ожидается, что эта деятельность, обеспечив глубокое эмпирическое понимание взаимосвязи культур коренных народов и устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, позволит таким народам оказывать большее влияние на политику и программы развития, затрагивающие их традиционные продовольственные и сельскохозяйственные системы. |
The intercultural theme group of the United Nations system in Ecuador will enter its second year of activity faced with the challenge of strengthening its efforts to promote coordination and the incorporation of an intercultural approach. |
В заключение следует отметить, что, осуществляя свою деятельность уже в течение двух лет, Межучрежденческая рабочая группа по культурному многообразию системы Организации Объединенных Наций сталкивается с проблемой, связанной с активизацией работы по координации и включению межкультурного подхода. |
The Committee invitedrequested the secretariat secretariat to undertake fund-raising efforts in support of programme implementation, in particular of capacity-building activities, and to explore possibilities of funding these activities through the UN United Nations Development Account. |
Комитет обратился к секретариату с просьбой предпринять усилия по мобилизации финансовых средств на поддержку осуществления Программы, в частности на деятельность по формированию потенциала, а также изучить возможности финансирования этой деятельности по линии Счета развития Организации Объединенных Наций. |