Although our efforts focus on Europe, we stand ready to contribute to the work of the United Nations and of relevant regional organizations. |
Хотя наши усилия сосредоточены на Европе, мы готовы вносить свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций. |
The concept of peacekeeping has evolved considerably during the existence of the United Nations from purely military operations into versatile, complex and continuous efforts that extend in some cases to nation-building. |
Концепция миротворчества претерпела значительные изменения за годы существования Организации Объединенных Наций - эта деятельность из чисто военной операции превратилась в многосторонние, сложные и постоянные усилия, которые в некоторых случаях включают в себя и меры по строительству государства. |
The Security Council fully supports the work of the Organization of African Unity, in particular Algeria's efforts and those of concerned member States in order to reach a comprehensive peace arrangement. |
Совет Безопасности полностью поддерживает деятельность Организации африканского единства, в особенности усилия Алжира и усилия заинтересованных государств-членов, направленные на достижение всеобъемлющего мирного соглашения. |
Its work in this area is fully commendable and represents an example of how the efforts of individual States can successfully be pooled to achieve tangible results. |
Ее деятельность в этой области заслуживает самой высокой оценки и является примером того, как можно эффективным образом объединить усилия отдельных государств для достижения ощутимых результатов. |
The eradication of poverty should be the focus of the international community's efforts to promote social development and it should endeavour to provide additional resources to assist the developing countries. |
Международное сообщество должно сконцентрировать свои усилия на искоренении нищеты, с тем чтобы содействовать социальному развитию, и следует активизировать деятельность по предоставлению дополнительных ресурсов для оказания помощи развивающимся странам. |
More effective peacemaking efforts should be pursued wherever peacekeeping operations are in place, considering that peacekeeping alone has not ensured lasting peace in many conflict situations. |
Более эффективные миротворческие усилия должны предприниматься в местах проведения миротворческих операций, учитывая, что лишь миротворческая деятельность позволила обеспечить достижение прочного мира не во многих конфликтных ситуациях. |
We also welcome the work of the Special Court for Sierra Leone and support the efforts to achieve transitional justice to promote the rule of law and strengthen peace and national reconciliation. |
Мы также приветствуем деятельность Специального суда по Сьерра-Леоне и поддерживаем усилия по созданию переходной системы правосудия в интересах обеспечения правопорядка и укрепления мира и национального примирения. |
UNIDO should continue efforts to enhance its profile, responding to the national priorities of recipient countries and concentrating on technical cooperation activities in areas where it enjoyed comparative advantage. |
ЮНИДО следует продолжать свои усилия по повышению своего авторитета путем уделения внимания национальным приоритетам стран - получателей и сосредоточить свою деятельность на техническом сотрудничестве в областях, в которых она имеет сравнительные пре-имущества. |
Many developing countries, usually the poorest ones, still lack institutions capable of implementing the necessary actions and will need to focus major national efforts on capacity-building. |
Многие развивающиеся страны, как правило, беднейшие, по-прежнему не располагают учреждениями, способными осуществить необходимые меры, и должны будут сосредоточить основную деятельность на национальном уровне на укреплении потенциала. |
The European Union welcomed the Director-General's efforts to correlate UNIDO's activities, as mandated by Member States, to available resources. |
Европейский союз приветствует усилия Гене-рального директора, направленные на то, чтобы привести деятельность ЮНИДО, санкционированную государствами - членами, в соответствие с имеющи-мися ресурсами. |
The report clearly outlines the efforts undertaken by the Secretary-General and his team to make the United Nations system better able to face the challenges of this century. |
В докладе подробно освещается деятельность Генерального секретаря и его коллег, направленная на повышение эффективности работы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более успешно решать сложные задачи нынешнего столетия. |
The Division will coordinate efforts in the United Nations system to provide a solid database for the analysis of progress towards the millennium development goals. |
Отдел будет координировать деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций по созданию надежной базы данных для анализа хода реализации целей в области развития на пороге тысячелетия. |
The Committee encourages the State party to increase its current efforts in this respect, with a view to actively reaching out to the public in general. |
Комитет призывает государство-участника расширить свою деятельность в этой области с целью активного охвата широкой общественности. |
However, there was a new realization that governmental and intergovernmental efforts could supplement and even correct the unbridled operation of market forces. |
Однако сейчас появляется новое понимание того, что неуправляемую деятельность рыночных сил можно дополнять и даже корректировать на правитель-ственном и межправительственном уровнях. |
The Director General of IAEA had emphasized that verification activities could not be considered in isolation from multilateral nuclear arms control and disarmament efforts. |
Генеральный директор МАГАТЭ подчеркнул, что деятельность по проверке нельзя рассматривать в отрыве от многосторонних усилий по контролю за ядерным оружием и разоружению. |
This will leverage the expertise and know-how already available, reduce the need for global support and apply the lessons of operational experience to local capacity-building efforts. |
Деятельность по этому направлению позволит мобилизовать уже имеющийся опыт и ноу-хау, снизить потребность в глобальной поддержке и использовать уроки, извлеченные из опыта оперативной деятельности по созданию необходимого потенциала на местном уровне. |
In this context, efforts at integrating a gender perspective in conflict resolution and humanitarian programmes, among others, need to be intensified. |
В этой связи необходимо активизировать усилия, направленные на включение гендерной проблематики в деятельность по урегулированию конфликтов и осуществлению программ гуманитарной помощи. |
Kenya is serious about meeting the commitments of the Declaration and will endeavour to strengthen its interventions, partnerships and efforts towards the same. |
Кения серьезно подходит к выполнению своих обязательств по Декларации и будет стараться активизировать свою деятельность, партнерскую работу и другие усилия на этом направлении. |
Governments should continue efforts to achieve cost recovery from all groups of consumers, full cost definition should include operating and investment activities. |
Им следует продолжать прилагать усилия для обеспечения полного покрытия затрат для всех групп потребителей, определение полной стоимости должно включать производственную и инвестиционную деятельность. |
We support the Mission's work; it is a vital element in bringing stability to Somalia and creating a space in which dialogue and reconciliation efforts can continue. |
Мы поддерживаем деятельность Миссии; она является важнейшим элементом достижения стабильности и создания условий в Сомали для продолжения диалога, а также усилий по примирению. |
The work of ILO in the field of employment was aimed at strengthening the efforts of its Member States in optimal utilization of that instrument of poverty reduction. |
Деятельность МОТ в сфере занятости ставит целью консолидацию усилий государств-членов в деле максимально эффективного использования этого инструмента для сокращения масштабов нищеты. |
He stressed that IEC must be combined with strong community mobilization efforts in order to make a difference as HIV/AIDS control was not just about "behaviour change". |
Он подчеркнул, что, для того чтобы положение изменилось, ИОК необходимо осуществлять в сочетании с активными усилиями по мобилизации общин, поскольку деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом означает не просто «изменение структуры поведения». |
National ownership of operational activities and their integration with national development efforts (para. 3); |
передача ответственности за оперативную деятельность национальным правительствам и ее интеграция в национальные процессы развития; |
The activities will contribute to efforts already made in some penal establishments to provide the social, educational and psychological framework necessary to re-socialize and re-educate juvenile offenders. |
Эта деятельность будет способствовать усилиям, которые ряд пенитенциарных учреждений уже прилагают для создания социальной, воспитательной и психологической основы, необходимой для реабилитации в обществе и перевоспитания несовершеннолетних правонарушителей. |
UNDCP and the Centre should complement each other and avoid duplicating each other's efforts. |
ЮНДКП и Центр должны дополнять деятельность друг друга и в то же время избегать дублирования в работе. |