Despite the enormous efforts made by Governments and non-governmental organizations, drug consumption and trafficking had continued to increase, to the point where more and more sectors of the international community were expressing concern about the efficiency of the international monitoring and control system. |
Оратор отмечает, что, несмотря на активную деятельность правительств и неправительственных организаций, потребление и оборот наркотических средств продолжают увеличиваться и все больше секторов международного сообщества высказывают свою озабоченность по поводу эффективности международного наблюдения и контроля. |
UNDP has been able to demonstrate that its activities in the Sudan are of direct benefit to low-income groups in rural areas; by building local management capacities, the targeted populations have been able to direct their development efforts even in the most difficult enabling environment. |
ПРООН удалось продемонстрировать, что ее деятельность в Судане отвечает непосредственным интересам групп населения с низким уровнем дохода в сельских районах; в результате создания местного управленческого потенциала целевые группы населения смогли осуществлять деятельность в целях развития даже в наиболее трудных условиях. |
Within the United Nations system, 34 offices, bodies and specialized agencies, including the regional commissions, are involved in the preparation and observance of the Year, whose efforts are coordinated through the mechanism of ad hoc inter-agency meetings on the Year. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций в подготовке к Году и в его проведении участвуют 34 управления, органа и специализированных учреждения, включая региональные комиссии, деятельность которых координируется механизмом специальных межучрежденческих совещаний, посвященных проведению Года. |
Advocacy at global meetings, summits and intergovernmental gatherings continued to be a major element of UNICEF efforts to build support for achieving the mid-decade goals and the goals for the year 2000. |
Деятельность в защиту интересов детей на всемирных совещаниях, встречах на высшем уровне и межправительственных форумах оставалась одним из важных элементов усилий ЮНИСЕФ по наращиванию поддержки достижению поставленных на середину десятилетия целей, а также целей, намеченных на 2000 год. |
I would like to mention in particular the World Bank, which supports efforts to create the right environment for the private sector and also finances diversification projects or projects with strong diversification components. |
Я хотел бы, в частности, отметить деятельность Всемирного банка, который поддерживает усилия, направленные на создание надлежащих условий для частного сектора, а также финансирует проекты по диверсификации или проекты со значительными диверсификационными компонентами. |
In our efforts, different nations may be active in different situations in different ways, but their purposes must be consistent with freedom and their practices consistent with international law. |
В наших совместных усилиях различные страны могут активно действовать в различных ситуациях и по-разному, но их цели должны соответствовать принципам свободы, а их практическая деятельность должна осуществляться в рамках международного права. |
With regard to training, he noted with appreciation the efforts made by UNCITRAL to organize or assist in organizing seminars and symposia to promote the wider dissemination of international trade law, particularly in the developing countries, and urged it to continue those activities. |
Что касается подготовки кадров, то выступающий с удовлетворением отмечает усилия ЮНСИТРАЛ по организации или содействию организации семинаров и коллоквиумов для более широкого распространения права международной торговли, в частности в развивающихся странах, и призывает ее продолжать свою деятельность в этом направлении. |
Mr. YELCHENKO (Ukraine) said that Ukraine highly appreciated United Nations peace-keeping efforts aimed at settling regional conflicts and realized that such activities required intensive political, material and financial support on the part of Member States. |
Г-н ЕЛЬЧЕНКО (Украина) говорит, что Украина высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, направленные на урегулирование региональных конфликтов, и понимает, что эта деятельность требует активной политической, материальной и финансовой поддержки со стороны государств-членов. |
Adequate support should be provided for the elaboration of sustainable development strategies at the national level, as recommended at Rio; that process should take into account ongoing activities related to national environmental plans and strategies to achieve complementarity and coherence of efforts. |
Следует оказывать необходимую помощь в разработке национальных стратегий устойчивого развития в соответствии со сформулированными в Рио-де-Жанейро рекомендациями, в связи с чем следует учитывать деятельность, осуществляемую в соответствии с национальными планами и стратегиями в области окружающей среды, в целях обеспечения взаимоувязки и взаимодополняемости реализуемых мер. |
Australia unreservedly supported the efforts of the international community and the Security Council to put an end to the fighting, as well as the work of the International Tribunal on the former Yugoslavia. |
Австралия безоговорочно поддерживает усилия международного сообщества и Совета Безопасности, направленные на то, чтобы положить конец военным действиям, а также деятельность Международного трибунала по бывшей Югославии. |
The operation in Africa, therefore, requires urgent attention and increased participation of the international community in support of UNHCR efforts to provide legal and physical protection against refoulement or expulsion and to ensure physical safety for individuals. |
Поэтому деятельность по переселению в Африке требует срочного внимания и более активного участия международного сообщества в усилиях УВКБ по обеспечению юридической и физической защиты от принудительного возвращения или высылки и обеспечения физической безопасности беженцев. |
UNHCR, UNICEF, WFP, the Department of Humanitarian Affairs and WHO have combined their efforts to complement the activities of ICRC in responding to the needs of the affected population. |
УВКБ, ЮНИСЕФ, МПП, Департамент по гуманитарным вопросам и ВОЗ объединили свои усилия для того, чтобы дополнить деятельность МККК по удовлетворению потребностей пострадавшего населения. |
The central focus of the process has been catalysing local and national level actions on behalf of families through the coordinated efforts of as many partners as possible at all levels. |
Центральное место в этом процессе занимала деятельность по активизации действий на местном и национальном уровнях в интересах семей на основе скоординированных усилий как можно большего числа партнеров на всех уровнях. |
He stressed Africa's efforts at economic integration of the continent and its work for the improvement of the international economic system in order to make it more responsive to third world concerns. |
Он подчеркнул значение усилий африканских стран по обеспечению экономической интеграции на континенте и их деятельность по совершенствованию международной экономической системы с тем, чтобы она в большей степени отвечала интересам стран третьего мира. |
Development planning, which has hitherto been premised on the joint efforts of public services, has been enriched by the effective participation of the private sector, particularly with regard to the determination of the modalities for the implementation of the reforms envisaged in this sector. |
Таким образом, деятельность по планированию развития, которая до настоящего времени осуществлялась общими усилиями государственных учреждений, обогатится за счет эффективного участия частного сектора, особенно в том, что касается определения путей реализации реформ, предусмотренных для этого сектора. |
Since cooperation in that area should be strengthened and expanded, they were actively considering the feasibility of establishing a CARICOM security regime, complementing efforts already undertaken in the regional security system. |
Необходимо укреплять и расширять сотрудничество в этой области, и в этой связи они активно рассматривают возможность установления режима безопасности КАРИКОМ, который дополнил бы деятельность, уже осуществляемую в рамках региональной системы безопасности. |
For this very reason, it is all the more important that it should enjoy the trust and faith of the entire membership of the United Nations and be given added legitimacy for its efforts. |
Именно в силу этого особенно важно, чтобы Совет пользовался доверием и уважением со стороны всех членов Организации Объединенных Наций и чтобы его деятельность была поставлена на еще более законную основу. |
Mr. NAGY (Hungary) said that Hungary had from the beginning supported efforts aimed at the elaboration of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which were of particular practical importance. |
Г-н НАДЬ (Венгрия) говорит, что Венгрия с самого начала поддерживала деятельность по разработке Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства, которые имеют особое практическое значение. |
In that connection, she hoped that the efforts of the Open-ended Working Group on the Question of Equitable Representation on and Increase in the Membership of the Security Council would lead to concrete reform. |
Следует надеяться в этой связи, что деятельность рабочей группы по вопросу о реформе и перестройке этого органа приведет к конкретным переменам. |
As in the field of development, the United Nations today can help to rationalize and harmonize the multiplicity of public and private efforts worldwide in the field of democratization. |
Как и в области развития, Организация Объединенных Наций в настоящее время может помочь в мировом масштабе рационализировать и согласовать государственную и частную деятельность в области демократизации во всем ее многообразии. |
I would also like to express our appreciation to His Excellency the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his tireless efforts in the service of the purposes of the United Nations in the maintenance of international peace and security and the achievement of its lofty ideals. |
Я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его неутомимую деятельность на службе целям Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности и по достижению ее высоких идеалов. |
Fourthly, while the President of the General Assembly has an extremely important role to play in the effort to strengthen the Assembly, his efforts in this regard have been hampered by insufficient personnel and financial resources. |
В-четвертых, хотя на Председателя Генеральной Ассамблеи возложена исключительно важная роль в усилиях по укреплению Ассамблеи, его деятельность в этой области затрудняется в связи с нехваткой персонала и финансовых средств. |
The regional commissions should focus their reform efforts in those areas in which they enjoyed a comparative advantage, such as regional policy issues, normative and analytical questions and dissemination activities, while avoiding duplication of work which could be performed more effectively by other international organizations. |
Региональные комиссии должны сосредоточить свою деятельность на областях, в которых они располагают сравнительными преимуществами, таких, как вопросы региональной политики, нормативные и аналитические вопросы и деятельность в области общественной информации, с целью недопущения дублирования деятельности, которую более эффективно могут осуществлять другие организации. |
For that reason in 1996 Uruguay would hold the third Space Conference of the Americas, which would continue the efforts begun in Costa Rica in 1990 and in Santiago, Chile, in 1992. |
В этой связи Уругвай выступит организатором третьей Конференции стран Южной и Северной Америки по вопросам космического пространства в 1996 году, которая позволит продолжить деятельность, начатую в Коста-Рике в 1990 году и в Сантьяго - в 1992 году. |
We commend the Agency's safeguard activities, which are gaining particular importance in view of the ongoing nuclear disarmament process, and we support the Agency's efforts to further implement the system of comprehensive safeguards. |
Мы высоко оцениваем деятельность Агентства в области гарантий, которая приобретает особое значение ввиду нынешнего процесса ядерного разоружения, и поддерживаем усилия Агентства, направленные на дальнейшее подкрепление системы всеобъемлющих гарантий. |