It also emphasizes how dissemination and postgraduate training are being made integral elements of the research efforts of the University in order to reinforce their impact. |
В нем также подчеркнуты вопросы того, каким образом распространение знаний и подготовка аспирантов включаются в качестве составных элементов в научно-исследовательскую деятельность Университета в целях усиления их воздействия. |
UNEP will continue the required evaluation as provided by the Governing Council and will increase its efforts to evaluate ongoing projects as recommended by the Board of Auditors. |
ЮНЕП будет продолжать проводить необходимую оценку, как это предусматривается Советом управляющих, и активизирует свою деятельность по оценке осуществляемых проектов в соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров. |
It is also, of course, essential that sufficient resources are made available to make it possible for the humanitarian agencies and NGOs to maintain their efforts. |
Чрезвычайно важно также, разумеется, выделить достаточные ресурсы, с тем чтобы позволить гуманитарным учреждениям и НПО продолжать свою деятельность. |
It was also important to determine whether the proposal would contribute significantly to United Nations efforts in that area. |
Кроме того, необходимо определить, является ли данное предложение существенным вкладом в деятельность, которая осуществляется Организацией Объединенных Наций в этой области. |
Despite these worsening circumstances, MICIVIH's work has continued and will continue as a crucial element of the international community's efforts to restore democracy to that beleaguered State. |
Несмотря на обострение ситуации, деятельность МГМГ продолжается и будет продолжаться, ибо она является критическим элементом усилий международного сообщества по восстановлению демократии в этой осажденной стране. |
Systematic efforts are made, however, to build on the institutional capacity and capability of recipient Governments and enterprises to sustain activities and services. |
Однако систематически прилагаются усилия, направленные на создание организационного потенциала и способности правительств-получателей и предприятий-получателей продолжать осуществлять деятельность и оказывать услуги. |
Activities of the United Nations system in the field of social development should concentrate on supporting national and local efforts, including those of civil society. |
Системе Организации Объединенных Наций следует сосредоточить свою деятельность в области социального развития на поддержке национальных и местных усилий, в том числе усилий гражданского общества. |
Joint or coordinated efforts should enhance the promotion and protection of human rights at all levels and contribute to better implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Совместные или скоординированные усилия должны укрепить деятельность по поощрению и защите прав человека на всех уровнях и способствовать более эффективному осуществлению Венской декларации и Программы действий. |
In this way, United Nations efforts can draw upon the work of the University. 1 |
Таким образом, деятельность Университета может способствовать осуществлению усилий Организации Объединенных Наций 1/. |
In Uruguay, through its programme of advisory services and technical assistance, the Centre has continued its efforts to publicize international instruments relating to the administration of justice. |
В Уругвае Центр в рамках своей программы консультативного обслуживания и технической помощи продолжал деятельность по содействию ознакомлению широких кругов с международными документами, касающимися отправления правосудия. |
OAU has continued, in coordination with the international community, to pursue intensive political and diplomatic efforts to prevent further instability and civil strife in Burundi. |
ОАЕ, координируя свою деятельность с международным сообществом, продолжала предпринимать активные политические и дипломатические усилия для предупреждения дальнейшей нестабильности и гражданских беспорядков в Бурунди. |
The present insecurity and restricted commercial activities constrain Liberian efforts to energize the reconciliation process, to speed up recovery and to establish a sustainable basis for improved governance and greater public participation. |
Отсутствие в настоящее время безопасности и ограниченная деятельность коммерческих кругов сдерживают усилия либерийцев по активизации процесса примирения, ускорению подъема и созданию устойчивой основы для более совершенного управления и более широкого участия общественности. |
Regional and international activities could play an important role in efforts to increase public awareness of the problem through the mass media. |
Региональная и международная деятельность может играть важную роль в усилиях по более широкому ознакомлению общественности с данной проблемой через средства массовой информации. |
My delegation commends the Organization for its efforts and activities undertaken in this field and for its ongoing resolve to enhance the effectiveness of mine-clearing programmes. |
Моя делегация признательна Организации за ее усилия и деятельность в этой области и за ее сохраняющуюся готовность повышать эффективность программ по разминированию. |
His delegation valued the efforts of DPKO to promote standardized peace-keeping training and the role of the Training Unit in the field of peace-keeping. |
Оратор с удовлетворением отмечает работу, проделанную ДОПМ с целью обеспечения стандартизации в подготовке персонала, а также деятельность Группы подготовки кадров по вопросам поддержания мира. |
For example, the Governments of Thailand and Viet Nam have stepped up their efforts in supporting biotechnology development, including a marked increase in financial support. |
Например, в Таиланде и Вьетнаме деятельность по поддержке развития биотехнологии активизировалась, в том числе заметно вырос объем финансовой помощи. |
Following the signing of the Declaration of Principles, the programmes and agencies of the United Nations system have intensified their efforts to promote sustainable economic and social development in the occupied territories. |
После подписания Декларации принципов программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций активизировали свою деятельность по содействию устойчивому экономическому и социальному развитию оккупированных территорий. |
The technical cooperation unit of the Field Operation has continued to develop its efforts to rehabilitate the justice system and rebuild civic society. |
Группа по вопросам технического сотрудничества Полевой операции по-прежнему осуществляла свою деятельность, направленную на восстановление системы отправления правосудия и гражданского общества. |
The Philippines will also intensify its diplomatic and political efforts and initiatives to further focus international concern and action against nuclear testing and weapons of mass destruction. |
Филиппины также намерены интенсифицировать свои дипломатические и политические усилия, с тем чтобы еще больше консолидировать международную озабоченность и деятельность против ядерных испытаний и оружия массового уничтожения. |
These activities are and will continue to be the fruit of decisions adopted during negotiations in the multilateral forums and not just the efforts of some States. |
Эта деятельность является и будет являться результатом решений, принимаемых в ходе переговоров на многосторонних форумах, а не результатом усилий лишь некоторых стран. |
My delegation appreciates the efforts of the United Nations to strengthen international restrictions on land-mines, as well as its action on mine clearance. |
Моя делегация признательна Организации Объединенных Наций за усилия по укреплению международных ограничений на наземные мины, а также за ее деятельность по разминированию. |
Thus, private sector activity in the field of reduction of illicit demand for drugs should be integrated into national strategies and should dovetail with UNDCP efforts to promote regional and subregional cooperation agreements. |
Поэтому деятельность частного сектора в области сокращения незаконного спроса на наркотики следует включать в национальную стратегию и увязывать с усилиями ЮНДКП в целях содействия заключению региональных и субрегиональных соглашений о сотрудничестве. |
Mr. HOFFMANN (Germany) said that, despite laudable efforts, the need for further nuclear disarmament was undeniable. |
Г-н ХОФФМАНН (Германия) говорит, что, несмотря на похвальные усилия, никто не может отрицать, что необходимо продолжать деятельность в области ядерного разоружения. |
You are aware that international assistance to Rwanda has just been trickling in, and this has certainly slowed reconstruction, rehabilitation and reconciliation efforts. |
Как Вы знаете, международная помощь поступает в Руанду в весьма незначительных объемах, и это, конечно, замедлило деятельность по реконструкции, восстановлению и примирению. |
The Commission intends to continue its inspection activities and analytical efforts with a view to conducting verification in an effective, efficient and speedy manner. |
Комиссия намерена продолжать свою инспекционную деятельность и аналитическую работу, с тем чтобы обеспечить эффективный и быстрый контроль. |