The participants called for strengthened efforts by the United Nations system to mobilize resources to implement joint projects in support of the African Union and its NEPAD programme. |
Участники призвали активизировать деятельность системы Организации Объединенных Наций по мобилизации ресурсов на осуществление совместных проектов в поддержку Африканского союза и его программы НЕПАД. |
The efforts carried out by UNEP in Cuba are mainly in the areas of resource efficiency, climate change, and ecosystems management. |
Проводимая ЮНЕП деятельность на Кубе в основном осуществляется в областях «Эффективность ресурсов», «Изменение климата» и «Управление экосистемами». |
The Naples Declaration and the Palermo Convention constitute substantial efforts by the international community to establish cooperation in order to prevent criminal activity and prosecute perpetrators. |
Неапольская декларация и Палермская конвенция - это важные вехи в усилиях международного сообщества по налаживанию сотрудничества с целью предотвратить преступную деятельность и предать виновных суду. |
It will support activities aimed at achieving streamlining of international efforts through enhanced cooperation; |
Он будет поддерживать деятельность, направленную на обеспечение упорядочения международных мер на основе укрепления сотрудничества; |
In order to be successful, the humanitarian response in Haiti must dovetail with the recovery and reconstruction efforts, having clear priorities and benchmarks. |
Для того чтобы гуманитарное реагирование в Гаити было успешным, оно должно подразделяться на деятельность в области восстановления и реконструкции, имея четко сформулированные приоритеты и контрольные задачи. |
We support efforts to identify measures to optimize its work that would be feasible in practice and realistic and would not require changes to the Convention. |
Поддерживаем усилия по поиску мер, способных оптимизировать ее деятельность, которые были бы реализуемы на практике, то есть реальны, и не требовали бы внесения изменений в Конвенцию. |
Taking into account the significant efforts made to transition the concept of human security into a practical sphere, operational activities accompanied by funding and management issues should be addressed. |
С учетом существенных усилий, направленных на перевод концепции безопасности человека в практическую плоскость, оперативную деятельность необходимо рассматривать наряду с решением вопросов финансирования и управления. |
Collaborative efforts to put small farmers, especially women farmers, in many agrarian countries on the right track will eventually bring positive results and reduce food security challenges to a minimum. |
Совместные усилия, направленные на то, чтобы деятельность мелких фермеров, особенно фермеров из числа женщин, во многих аграрных странах велась в правильном направлении, в конечном счете дадут позитивные результаты и сведут к минимуму число проблем, связанных с продовольственной безопасностью. |
Many agencies and institutions involved in this work are beginning to recognize that without a comprehensive approach to women's rights, their efforts may prove ineffective or unsustainable. |
Многие учреждения и институты, вовлеченные в эту деятельность, начинают осознавать, что в отсутствие комплексного подхода к правам женщин их усилия могут оказаться малоэффективными или недолговечными. |
The Special Committee notes that these efforts have helped enhance contributions in some peacekeeping operations where cooperation with regional arrangements has been complementary in the force generation of the United Nations. |
Специальный комитет отмечает, что эти усилия позволили внести более существенный вклад в проведение ряда операций по поддержанию мира в тех случаях, когда сотрудничество с региональными механизмами дополняло деятельность по комплектованию сил Организации Объединенных Наций. |
She thanked UNICEF for its support, particularly in helping Kazakhstan deal with the effects of several emergencies, including efforts regarding the Semipalatinsk former nuclear testing site. |
Она выразила ЮНИСЕФ признательность за его поддержку, в частности за помощь Казахстану в преодолении последствий ряда чрезвычайных ситуаций, включая деятельность в связи с бывшим Семипалатинским ядерным полигоном. |
Care should be taken to avoid the politicization of aid delivery, and to prevent humanitarian efforts from being drawn into the conflict. |
Следует принимать меры, с тем чтобы избежать политизации оказания помощи и не допустить, чтобы гуманитарная деятельность была «втянута» в конфликт. |
That limitation also impaired its organizing efforts, which depended to a large extent on short-term winnable campaigns that had a direct and immediate impact on workers' lives. |
Отсутствие дееспособности также ограничивает его организационную деятельность, которая в большой степени зависит от проведения краткосрочных успешных кампаний, имеющих прямое и непосредственное воздействие на жизнь трудящихся. |
The first objective is pre-investment packaging whereby efforts in policy reform, capacity-building and technical assistance are designed to mobilize a mix of public expenditures and private investments in housing and urban development. |
Первая цель заключается в подготовке предынвестиционных пакетов мер, в контексте которых деятельность в таких областях, как реформирование политики, укрепление потенциала и оказание технической помощи, призвана обеспечить мобилизацию как государственных, так и частных инвестиций в жилищное строительство и развитие городов. |
Sava Commission efforts in the field on navigation have focused mainly on the rehabilitation and development of navigation on the Sava. |
Деятельность СК в значительной степени была связана с восстановлением и развитием судоходства по реке Сава. |
In the meantime, the Mission will continue its efforts to strengthen and increase the size of the Haitian National Police, as mandated by the Security Council. |
Миссия, тем временем, будет продолжать свою деятельность в целях укрепления и увеличения численности Гаитянской национальной полиции, как это было предусмотрено Советом Безопасности. |
Such efforts should continue through the Basic Space Technology Initiative; |
Следует продолжать такую деятельность в рамках Инициативы по базовой космической технике; |
On behalf of COSPAR, and in support of this approach, the Panel holds workshops, issues official reports and helps engage developing countries in worldwide space exploration efforts. |
Придерживаясь такого подхода, Группа от имени КОСПАР проводит практикумы, публикует официальные доклады и помогает вовлекать развивающиеся страны в глобальную деятельность по исследованию космоса. |
Fair Play shows how music competitions not only engage the competitors in anti-corruption efforts, but also involve the audience through the songs produced. |
Этот конкурс показывает, как музыкальные конкурсы помогают вовлечь в деятельность по борьбе с коррупцией не только участников, но и слушателей с помощью написанных песен. |
Stigmatization of marginalized populations and of people living with HIV has always undermined prevention and care efforts, but there is still inadequate investment in and evidence about how to overcome discrimination and human rights abuses. |
Стигматизация маргинализированных групп населения и лиц, живущих с ВИЧ, неизменно препятствует проведению мероприятий по профилактике и уходу, и в то же время продолжает ощущаться нехватка инвестиций в деятельность по борьбе с дискриминацией и нарушением прав человека и отсутствуют знания о том, как ее организовать. |
Thanks to his efforts, United Nations activities in the humanitarian, reconstruction and development fields are better aligned with the country's own priorities. |
Благодаря его усилиям деятельность Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и в области восстановления и развития лучше согласуется с собственными приоритетами страны. |
Consistent efforts to mainstream gender perspectives in the area of peace and security |
Ведение последовательной деятельности по включению гендерных аспектов в основную деятельность в сфере мира и безопасности |
We hope that our work will continue to serve as a lasting testament to international criminal justice through efforts to preserve our legacy for generations to come. |
Мы надеемся, что наша деятельность будет и впредь служить делу упрочения принципов международного уголовного правосудия благодаря усилиям, направленным на сохранение нашего наследия для предстоящих поколений. |
To allow for this vital work to continue, additional resources for the United Nations mine action efforts in Western Sahara will be required. |
Чтобы эта жизненно важная деятельность продолжалась, для финансирования противоминных работ Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре необходимы дополнительные ресурсы. |
UNCTAD's research and policy analysis work, as well as its operational activities, should contribute to efforts to build productive capacities in LDCs. |
Проводимые ЮНКТАД исследования и анализ политики, а также ее оперативная деятельность призваны вносить вклад в усилия по наращиванию производственного потенциала в НРС. |