However, children's specific vulnerabilities, and their own potential to contribute to mitigation efforts, are often not explicitly acknowledged in environmental action plans. |
Вместе с тем конкретная уязвимость детей и их способность вносить вклад в деятельность по ослаблению воздействия негативных факторов во многих случаях в планах действий в области охраны окружающей среды прямым образом не признается. |
The Board urged the Institute to intensify its fund-raising efforts and adopt practical measures aimed at rallying enough support to enable it to operate at an optimal level. |
Совет настоятельно призвал Институт активнее проводить деятельность по мобилизации средств и принять практические меры для привлечения достаточной помощи, с тем чтобы иметь возможность функционировать на оптимальном уровне. |
Its efforts as both lead agency and cluster participant were commendable, but much work remained and it must continue to play a key role in that endeavour. |
Деятельность Управления в качестве ведущего учреждения и участника кластеров гуманитарной сферы, заслуживает положительной оценки, однако ему предстоит еще многое сделать и оно должно по-прежнему играть в этих вопросах ключевую роль. |
The Government of Japan had also been promoting appropriate guidance to students at schools based on this law and will continue such efforts. |
В соответствии с этим законом правительство Японии также приняло меры по поощрению соответствующих правил для учащихся в школах и будет продолжать такую деятельность. |
This funding is integral to the efforts by United Nations agencies and non-governmental organizations to enhance their presence to ensure closer proximity to the people in need of assistance and protection. |
Это финансирование имеет важное значение для усилий учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по расширению своего присутствия, с тем чтобы они могли теснее увязать свою деятельность с потребностями людей, нуждающихся в помощи и защите. |
Costa Rica stresses that efforts to strengthen laws and multisectoral strategies for social protection are vital to ensuring the care and welfare of those affected by the virus. |
Коста-Рика подчеркивает, что нормотворческая деятельность по укреплению законов и разработка многосекторальных стратегий социальной защиты жизненно важны для лечения и благополучия инфицированных. |
I commend the efforts of the Royal Moroccan Army and civilian authorities, working with limited resources and available information in an immense territory. |
Я отдаю должное усилиям Королевской марокканской армии и гражданских властей, которые, несмотря на нехватку ресурсов и информации, проводят деятельность на огромной территории. |
UNMIK is making efforts to restore customs at the Administrative Boundary Line and to enable the court in Mitrovica to operate. |
МООНК прилагает усилия к тому, чтобы восстановить деятельность таможни на административной границе и обеспечить возможность для работы суда в Митровице. |
The activity of innovative enterprises and their efforts to raise financing have a strong international dimension, which has also been reflected in the elaboration of these Recommendations. |
Деятельность инновационных предприятий и их усилия по мобилизации финансирования тесно связаны с аспектами международного измерения, которое также было отражено при разработке этих рекомендаций. |
In our view, it should be an independent institution with the aim of contributing to international efforts to prevent the occurrence of genocide. |
На наш взгляд, он мог бы стать независимым институтом, деятельность которого была бы направлена на содействие международным усилиям по предотвращению случаев геноцида. |
It was unacceptable that field activities were concerned only with developing countries and that human rights efforts did not also relate to the industrialized countries. |
Нельзя согласиться с тем, что деятельность на местах должна осуществляться лишь в развивающихся странах, а промышленно развитых стран усилия в области прав человека касаться не должны. |
His Government acknowledged with appreciation the work of UNFPA in supporting national and regional efforts to reduce child mortality and improve maternal health. |
Его правительство с признательностью отмечает деятельность ЮНФПА в деле поддержки национальных и региональных усилий, направленных на снижение показателей детской смертности и повышение показателей охраны здоровья матерей. |
China shared the view that space activities should facilitate international efforts to promote common development and shared prosperity, and had already made progress in that regard. |
Китай разделяет мнение о том, что космическая деятельность должна способствовать международным усилиям, направленным на содействие общему развитию и общему процветанию, и уже достиг успехов в этом направлении. |
Delegations had been able to share information on efforts to demonstrate to the general public how space activities could enrich their daily lives. |
Делегации имели возможность поделиться информацией о тех усилиях, которые предпринимаются их странами для того, чтобы продемонстрировать, как космическая деятельность может улучшить повседневную жизнь людей. |
The Office should intensify efforts to ensure that the activities and services of UN-SPIDER were widespread and readily available, especially in times of disaster. |
Управлению следует активизировать усилия по обеспечению того, чтобы деятельность и услуги СПАЙДЕР-ООН носили широкомасштабный и своевременный характер, особенно во время чрезвычайных ситуаций. |
France is committed to continuing its efforts to combat the use of children in armed conflict, in particular through the Security Council Working Group that was established at its urging. |
Она обязалась продолжать свою деятельность по борьбе с использованием детей в вооруженных конфликтах, в частности в рамках учрежденной по ее инициативе Рабочей группы Совета Безопасности. |
Rural women are sometimes unaware of, or averse to participating in, community development efforts, which remain weak in some areas. |
Сельские женщины зачастую не осведомлены о деятельности своих общин в области развития или не склонны в ней участвовать, а сама эта деятельность в некоторых сферах весьма слаба. |
In particular, significant progress has been made in the Commission's country-specific configurations, increasing the on-the-ground results of our peacebuilding efforts. |
В частности, ей удалось добиться значительного прогресса в создании структур по конкретным странам, а ее деятельность в области миростроительства на местах стала более результативной. |
Australia will contribute directly to the United Nations' efforts on issues including increasing child literacy, improving maternal and child health, and the empowerment of women. |
Австралия будет вносить непосредственный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по решению ряда проблем, включая увеличение доли грамотных среди детей, улучшение состояния здоровья матери и ребенка и расширение прав и возможностей женщин. |
・Continue efforts to nurture and train health-care workers, and promote measures to ensure the quality of the care service provided. |
・ Постоянная деятельность по обучению и профессиональной подготовке работников сферы здравоохранения и меры по обеспечению качества предоставляемых услуг по уходу. |
The Office's efforts must be based on genuine international cooperation, as the High Commissioner herself had stressed in her remarks to the Committee at its 20th meeting. |
Деятельность Управления должна основываться на подлинном международном сотрудничестве, как сама Верховный комиссар подчеркнула в своих замечаниях Комитету на его 20-м заседании. |
The peacebuilding efforts of the United Nations are another tool at our disposal in the search for peace and development. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области миростроительства - это один из имеющихся в нашем арсенале инструментов обеспечения мира и развития. |
Given the geographical dispersion of peacekeeping staff, such efforts should include the standardization of lessons-learned templates and the establishment of electronic platforms for the sharing of best practices. |
С учетом того, что сотрудники работают в операциях по поддержания мира в самых разных регионах, эта деятельность должна включать стандартизацию матриц, содержащих информацию о накопленном опыте, и создание электронных платформ для обмена передовым опытом. |
We support their implementation efforts and count on the voluntary financial support provided by States parties, which has enabled those productive activities to be sustained. |
Мы поддерживаем принимаемые ими меры по осуществлению и рассчитываем на добровольную финансовую помощь со стороны государств-участников, которая позволяет поддерживать эту полезную деятельность. |
Urging of civil-society organizations to focus their efforts on monitoring protection of pregnant women who engage in jobs and practices proven to be harmful. |
Настоятельный призыв к организациям гражданского общества сосредоточить их усилия на мониторинге обеспечения защиты беременных женщин, занятых на тех видах работ и осуществляющих такую деятельность, вредность которых для их здоровья доказана. |