To this end, the Organization has been accelerating its work in support of all the Millennium Development Goals and intensifying its efforts to bolster resilience to climatic, economic and social shocks. |
В этой связи Организация активизирует свою деятельность по поддержке достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и наращивает усилия по укреплению способности противостоять климатическим, экономическим и социальным потрясениям. |
The Group will continue to focus its efforts during the remainder of its mandate on determining the extent to which FDLR relies still on the mineral trade and related local commercial activities. |
В течение оставшегося срока действия своего мандата Группа будет как и прежде уделять основное внимание определению того, в какой мере ДСОР продолжают полагаться на торговлю полезными ископаемыми и связанную с ней местную торговую деятельность. |
Collaborative efforts should be expanded to facilitate the engagement of sectors other than the health sector to ensure a genuine multi-sectoral and whole-of-government response to the complex challenges posed by malaria. |
Следует активизировать совместные усилия в целях содействия включению в эту деятельность других секторов, а не только сектора здравоохранения, с тем чтобы обеспечить подлинно многосекторное и общеправительственное реагирование для разрешения сложных проблем, которые порождает малярия. |
Efforts such as the establishment of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria demonstrate the growing awareness of the need to urgently scale up HIV/AIDS prevention, treatment and care efforts. |
Осуществляемая деятельность, в частности создание Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, свидетельствует о растущем осознании необходимости срочной активизации усилий по предупреждению ВИЧ/СПИДа, лечению и наблюдению в связи с этим заболеванием. |
Efforts must be pursued to increase the understanding and cooperation among States in each region, particularly in regions which still had few participating countries, and the activities of the United Nations regional disarmament centres must contribute to those efforts. |
Япония считает, что необходимо активизировать усилия в целях углубления понимания и сотрудничества между государствами каждого региона, в особенности в регионах, где число стран-участников является еще ограниченным; а также что деятельность региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения должна содействовать этому. |
To this end, a comprehensive approach to military reform is essential to complement efforts in the police and justice sectors. |
Для этого военная реформа должна проводиться комплексно и должна дополнять деятельность, развернутую в сфере охраны порядка и правосудия. |
With regard to Southern Kordofan and Blue Nile States, the Special Rapporteur notes the efforts by the Government of the Sudan to ensure the provision of humanitarian assistance in areas that it controls. |
Относительно штатов Южный Кордофан и Голубой Нил Специальный докладчик отмечает деятельность правительства Судана, которая оказывает гуманитарную помощь людям в подконтрольных ему районах. |
OHCHR pursues its efforts in the fight against enforced disappearance and to achieve universal ratification of the Convention under the thematic priorities of "violence and insecurity" and "support for human rights mechanisms" as set out in the Office management plan for 2012-2013. |
УВКПЧ продолжает свою деятельность в рамках борьбы с насильственными исчезновениями и в направлении достижения всеобщей ратификации Конвенции в контексте приоритетных тематических направлений «насилие и угроза безопасности» и «поддержка правозащитных механизмов», включенных в план работы Управления на 2012 - 2013 годы. |
The Security Council reaffirms its strongest support to the Special Representative of the Secretary-General (SRSG) and MONUSCO in the implementation of resolution 2098 (2013) and urges the continuation of their efforts. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей самой решительной поддержке усилий Специального представителя Генерального секретаря и МООНСДРК по выполнению резолюции 2098 (2013) и настоятельно призывает их продолжать свою деятельность. |
Her delegation supported the important work of ITU and UNESCO in the review process and the coordination efforts of the Commission on Science and Technology for Development. |
Делегация г-жи Робл поддерживает важную работу МСЭ и ЮНЕСКО в рамках процесса обзора и координационную деятельность Комиссии по науке и технике в целях развития. |
With commitments from national governments on the increase, several efforts have been made to capture disaster loss data to make investment in disaster risk reduction more objective through credible evidence. |
С учетом растущей приверженности национальных правительств был принят ряд мер по сбору данных о потерях от бедствий с целью придания инвестициям в деятельность по уменьшению опасности бедствий более объективного характера за счет использования достоверных фактов. |
The process also generated unprecedented national and international scrutiny and attention, including from members of the Somali diaspora, who demonstrated massive support for the peace process and are now returning in large numbers to contribute to the rebuilding efforts, especially in Mogadishu. |
Эта деятельность также привлекла к себе беспрецедентное внимание со стороны национальной и международной общественности, включая членов сомалийской диаспоры, которые продемонстрировали широкую поддержку мирного процесса и сейчас массово возвращаются на родину, чтобы внести свой вклад в восстановление страны и, особенно, Могадишо. |
Indeed, as the Mission expands its footprint into areas where the presence of international partners and other actors is extremely limited, it is important that AMISOM be empowered to support the Federal Government's stabilization and local reconciliation efforts. |
Действительно, по мере того как деятельность АМИСОМ распространяется на районы, где присутствие международных партнеров и других субъектов крайне ограничено, надо, чтобы Миссия обладала необходимым потенциалом для поддержки усилий федерального правительства по стабилизации и примирению на местах. |
Intensify efforts to identify standing mechanisms through which the Commission can link its activities to those of bilateral, multilateral and regional actors in the field (e.g., enhanced use of joint steering committees). |
Активизация усилий по выявлению постоянных механизмов, через посредство которых Комиссия может увязывать свою деятельность с деятельностью двусторонних, многосторонних или региональных действующих лиц на местах (например, расширение практики использования совместных контрольных комитетов). |
The Council of Ministers urges the African Union to direct the African Group in New York to expedite diplomatic efforts with the United Nations Secretary-General and the Security Council Members on this matter. |
Совет министров настоятельно призывает Африканский союз сориентировать деятельность Группы африканских государств в Нью-Йорке, чтобы активизировать дипломатические усилия, предпринимаемые совместно с Генеральным секретарем и членами Совета Безопасности в этом отношении. |
Finally, I wish to express my gratitude to all United Nations staff working in mine action for their determined efforts to support our vision of a world free from the threat of mines and explosive remnants of war, including cluster munitions. |
И наконец, я хотел бы выразить признательность всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, вовлеченным в деятельность, связанную с разминированием, за их решительные усилия в поддержку нашего видения мира, свободного от угрозы мин и взрывоопасных пережитков войны, включая кассетные боеприпасы. |
A three-year partnership with the European Commission, which will develop tools, make the business and policy cases for action and support centres and demonstration efforts in 47 countries, was begun in 2012. |
В 2012 году началась деятельность в рамках трехлетнего партнерства с Европейской комиссией, направленного на разработку инструментов, подготовку экономического и политического обоснования соответствующих мер, создание центров поддержки и проведение демонстрационных проектов в 47 странах. |
The membership of the Entity in global coordination structures and inter-agency mechanisms underpins its coordination efforts to ensure that system-wide policy decisions and recommendations on gender equality and women's empowerment are implemented at all levels. |
Участие этой структуры в глобальных координационных структурах и межучрежденческих механизмах определяет проводимую ею деятельность координационного характера по обеспечению того, чтобы общесистемные политические решения и рекомендации в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин осуществлялись на всех уровнях. |
In particular, efforts to ensure the responsiveness of United Nations system activities to national priorities were welcomed, and Committee members noted that the report now included an annex providing a summary of the actions taken by CEB in response to conclusions and recommendations from the previous year. |
В частности, они приветствовали усилия по обеспечению того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций отвечала национальным приоритетам, и члены Комитета отметили, что доклад в настоящее время содержит приложение с изложением резюме мер, принятых КСР в ответ на прошлогодние выводы и рекомендации. |
In the lead up to and during the Conference, which was held in Rio de Janeiro, Brazil, in June 2012, UN-Women, in partnership with other stakeholders, undertook extensive mobilization efforts to ensure that gender equality issues would be adequately discussed. |
В преддверии и в ходе Конференции, проводившейся в июне 2012 года в Рио-де-Жанейро, Бразилия, Структура «ООН-женщины» в партнерстве с другими заинтересованными сторонами развернула активную деятельность по мобилизации усилий с целью обеспечить, чтобы в процессе обсуждений проблемам гендерного равенства было уделено должное внимание. |
She also highlighted activities carried out by OHCHR, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and other intergovernmental organizations in support of national efforts. |
Она также осветила деятельность, которую УВКПЧ, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и другие межправительственные организации осуществляют в поддержку национальных усилий. |
He reviewed the conduct and results of the legislative by-election held on 1 April and discussed priorities for future United Nations engagement in the country, including possible support for economic development, humanitarian assistance, peacebuilding activities, anti-narcotics efforts, and the conduct of a census. |
Он рассказал о ходе и результатах состоявшихся 1 апреля довыборов в законодательные органы и обсудил приоритеты будущего участия Организации Объединенных Наций в судьбе этой страны, включая возможную поддержку экономического развития, гуманитарную помощь, миростроительную деятельность, борьбу с наркотиками и проведение переписи населения. |
The Vienna Group commends the work of the Proliferation Security Initiative and welcomes the increasing participation of States in these efforts, which further enhance international cooperation in combating illicit trafficking of nuclear material. |
Венская группа высоко оценивает деятельность Инициативы по безопасности в борьбе с распространением и приветствует наращивание вклада государств в эти усилия, которые еще более укрепляют международное сотрудничество в деле борьбы с незаконным оборотом ядерного материала. |
We assign the high level committee to continue its efforts and activity to develop the final version of the draft for presentation to the next meeting of the Council. |
Мы поручаем Комитету высокого уровня продолжить свои усилия и деятельность по разработке окончательного варианта проекта, с тем чтобы он мог быть представлен на рассмотрение следующей сессии Совета. |
Until those meetings are resumed, the United Nations Representative and his team will continue their presence on the ground for go-between and bilateral engagement with all stakeholders, with a view to keeping open the communication channels and maintaining incident prevention efforts. |
Пока такие совещания не возобновятся, Представитель Организации Объединенных Наций и его группа будут продолжать свою посредническую деятельность и взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами на двусторонней основе на местах, с тем чтобы сохранить возможность поддержания контактов по имеющимся каналам и не прекращать усилий по предотвращению инцидентов. |