Operational activities of the Department complement its normative and analytical activities in support of national capacity-building efforts, which address human resource development, managerial and information systems as well as institution-building. |
Оперативную деятельность Департамента дополняют его мероприятия нормативного и аналитического характера в поддержку усилий по созданию национального потенциала, связанных с развитием людских ресурсов, созданием управленческих и информационных систем, а также организационным строительством. |
In the light of the above, it seems that normative activities and technical cooperation efforts should: |
В свете вышесказанного нормотворческая деятельность и усилия в области технического сотрудничества, как представляется, должны преследовать следующие цели: |
The Conference commended the activities of COMSTECH and ISESCO for their efforts in serving the cause of the Islamic Ummah and encouraged support for them. |
Участники Конференции высоко оценили деятельность КОМСТЕК и ИСЕСКО за их служение делу исламской уммы и просили оказывать им поддержку. |
However, how to create linkages that complement each other's work rather than ones that impede or duplicate efforts is not well understood. |
Вместе с тем еще нет полного понимания в вопросе о том, как установить такие связи, которые способствуют обеспечению взаимодополняемости действий каждого участника, а не затрудняют их деятельность и не ведут к дублированию усилий. |
Angola would call upon the expertise of UNCTAD in this area and encouraged development partners to provide increased resources so that UNCTAD's efforts could be expanded. |
Ангола рассчитывает использовать специальные знания и опыт ЮНКТАД в данной области и призывает партнеров по развитию выделить более значительные ресурсы, с тем чтобы ЮНКТАД могла расширить свою деятельность. |
These clashes have weakened the ceasefire and undermined the efforts made by the Ituri Pacification Commission, which established an interim authority in Bunia in late April. |
Эти столкновения затруднили осуществление прекращения огня и деятельность Комиссии по установлению мира в Итури, которая в конце апреля создала в Буниа временную администрацию. |
Old and new conflicts in West Africa put considerable strain on humanitarian intervention efforts during the past year and endangered the stability of fragile neighbouring countries. |
В течение прошедшего года старые и новые конфликты в Западной Африке в значительной степени осложняли гуманитарную деятельность и ставили под угрозу стабильность в соседних странах, где положение оставалось шатким. |
Future progress will depend on structural reforms in Kosovo, including legislative and institutional efforts, as well as sound fiscal and budget policies. |
Будущий прогресс будет зависеть от структурных реформ в Косово, включая законодательную и организационную деятельность, а также от разумной налоговой и бюджетной политики. |
(a) Take note of UNFPA efforts to strengthen its capacity in monitoring and evaluation; |
а) принять к сведению деятельность ЮНФПА по укреплению его потенциала в области контроля и оценки; |
We also encourage collaborative efforts by Africa and the private sector to lower the costs of critically important medications to the barest minimum. |
Мы настоятельно рекомендуем также африканским странам и частному сектору осуществлять совместную деятельность, с тем чтобы свести до минимума затраты на медикаменты, имеющие принципиально важное значение. |
As one of the founders of the International Atomic Energy Agency, Ukraine fully supports IAEA efforts in the area of the non-proliferation of nuclear weapons. |
Как один из основателей Международного агентства по атомной энергии Украина полностью поддерживает деятельность МАГАТЭ в области нераспространения ядерного оружия. |
The European Union therefore calls on the international community to commit itself to fight tirelessly against proliferation and to continue its efforts towards disarmament. |
Поэтому Европейский союз обращается с призывом к международному сообществу принять на себя обязательство вести неустанную борьбу с распространением этого оружия и продолжать деятельность по разоружению. |
The efforts of UNIFEM in this thematic area have resulted in the following: |
Деятельность ЮНИФЕМ в этой тематической области имела следующие результаты: |
Therefore, we welcome the efforts of the United Nations Mine Action Service, and hope that all minefields will be demined. |
Поэтому мы приветствуем деятельность Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и надеемся на то, что все минные поля будут разминированы. |
Identifying those areas where joint efforts between subsidiary bodies would create synergies, higher quality and more relevant outputs; |
выявлять те области, в которых совместная деятельность вспомогательных органов обеспечит взаимодополняемость их усилий, повышение качества и более существенные наработки; |
It was also observed that training and technical assistance activities of the secretariat could play an important role in the economic integration efforts being undertaken by many countries. |
Было отмечено также, что деятельность Секретариата по подготовке кадров и оказанию технической помощи может играть важную роль в усилиях по экономической интеграции, предпринимаемых многими странами. |
The Trepca Management and Advisory Team has begun efforts to enable the revitalization of Trepca in accordance with the UNMIK long-term aims for the industrial complex. |
Консультативная группа по вопросам управления в Трепче начала принимать меры, которые позволят оживить экономическую деятельность в этом населенном пункте в соответствии с долгосрочными целями МООНК в отношении промышленного комплекса. |
Economic activity recovered strongly in 2000, led by commerce, services and construction - activities closely linked to the international presence and reconstruction efforts. |
Экономическая деятельность в 2000 году резко активизировалась, прежде всего в таких в областях, как торговля, услуги и строительство, которые тесно связаны с международным присутствием и усилиями по восстановлению. |
This work can be combined with EEA efforts to build easily accessible national portals based on open-source technologies implemented also in the European Information and Observation Network (EIONET). |
Эту деятельность можно объединить с усилиями ЕАОС с целью создания легкодоступных национальных порталов на основе технологий использования открытых источников, применяемых также в рамках Европейской информационной и наблюдательной сети (ЕИНС). |
It is therefore vital to have an effective, broad-based, international support strategy to ensure that humanitarian activities are reinforced with corresponding reconciliation, rehabilitation and reconstruction efforts. |
Поэтому жизненно важно иметь эффективную, широкую международную стратегию поддержки для обеспечения того, чтобы гуманитарная деятельность подкреплялась соответствующими усилиями по примирению, реабилитации и реконструкции. |
In that connection, my Government appreciates the Al Qaeda and Taliban Sanctions Committee, which has demonstrated increasingly greater effectiveness in its efforts in the fight against terrorism. |
В этом контексте мое правительство высоко оценивает деятельность Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», эффективность усилий которого в борьбе с терроризмом неуклонно нарастает. |
Ms. Corti thanked the Chairperson for all her activities and efforts, particularly those aimed at improving the Committee's working methods and image. |
Г-жа Корти благодарит Председателя за ее деятельность и усилия, особенно те из них, которые были направлены на совершенствование методов работы и повышение престижа Комитета. |
My delegation commends the efforts and the activities of the Committee, as highlighted by the personal commitment of Ambassador Muñoz in addressing the situation. |
Моя делегация приветствует усилия и деятельность этого Комитета, которая приобрела большое значение благодаря личной приверженности посла Муньоса в решении этой проблемы. |
The United Nations development system should also increase its efforts to mainstream TCDC and link its information systems to make them easily available to developing countries. |
Системе развития Организации Объединенных Наций также надлежит активизировать свои усилия по включению ТСРС в основную деятельность и увязке своих информационных систем для облегчения доступа к ним развивающихся стран. |
The Organization's activities should be part of a tripartite strategy supporting global efforts to: |
Деятельность Организации должна быть частью трехсторонней стратегии в поддержку глобальных усилий с целью: |