(c) The engagement of the private sector in mitigation efforts. |
с) Вовлечение частного сектора в деятельность по предотвращению изменения климата. |
These efforts are within the framework of the World Health Assembly resolution on climate change and health, adopted in May 2008. |
Эта деятельность осуществляется в соответствии с резолюцией "Изменение климата и здоровье", принятой Всемирной ассамблеей здравоохранения в мае 2008 года. |
UNMIK efforts are complemented by the humanitarian and development activities of the United Nations agencies, funds and programmes. |
Деятельность МООНК дополняется гуманитарной деятельностью и усилиями по развитию, которыми занимаются учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
The regional programme will seek to build upon successful training efforts by providing and expanding the number of trained officials and by covering other countries in the region. |
Основой региональной программы станет эффективная деятельность по профессиональной подготовке, обеспечиваемая путем подготовки и наращивания числа подготовленных специалистов, а также путем охвата других стран этого региона. |
Furthermore, Norway has been a driving force in the efforts to establish guidelines for gender mainstreaming in the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Кроме того, Норвегия инициировала деятельность по выработке рекомендаций относительно учета гендерной проблематики в Организации Североатлантического договора (НАТО). |
My delegation also wishes to stress that United Nations system work in supporting national efforts in various sectors should continually be guided by the fundamental principle of national ownership. |
Наша делегация также желает подчеркнуть, что деятельность системы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки национальным усилиям в различных областях должна всегда опираться на основополагающий принцип национальной ответственности. |
The Commission's regulatory work could promote a rule-based, predictable trading and financial system; its efforts to ensure the implementation and uniform interpretation of international standards in commercial law were commendable. |
Нормативно-правовая деятельность Комиссии может помочь в создании основанной на правилах и предсказуемой торгово-финансовой системы; заслуживают похвалы усилия Комиссии, направленные на обеспечение выполнения и единообразного толкования международных норм торгового права. |
Additionally, the integration of activities directly relating to the fight against desertification into other environmental and sustainable development strategies should combine these activities with efforts to alleviate rural poverty. |
Кроме того, интеграция деятельности, непосредственно относящейся к борьбе с опустыниванием, в другие стратегии, связанные с охраной окружающей среды и обеспечением устойчивого развития, должна сочетать эту деятельность с усилиями по сокращению масштабов нищеты в сельских районах. |
Support activities developed within the Secretariat, as well as the support received from member States, are touched upon, along with IAEA efforts to achieve greater effectiveness and efficiencies. |
Затрагиваются разработанная Секретариатом вспомогательная деятельность и поддержка, получаемая от государств-членов, а также усилия МАГАТЭ по достижению большей действенности и эффективности. |
I also encourage donors to strengthen longer-term recovery activities in parallel with immediate relief efforts to ensure stability and sustainable development in the Sudan, in particular in the South. |
Я также призываю доноров активизировать долгосрочную восстановительную деятельность и параллельно незамедлительно принять экстренные меры к обеспечению стабильности и устойчивого развития в Судане, в частности в Южном. |
At the same time, we have seen that sound recycling can be a component of "green economy" efforts, and as such should be encouraged. |
В то же время мы видели, что рациональная деятельность по обеспечению вторичной переработки может являться одним из компонентов усилий по развитию экологичной экономики и в этой связи заслуживает всяческой поддержки. |
In Colombia, for example, UNHCR and the Colombian Government's 2010-2011 plan has built upon the State's ongoing efforts to protect IDPs. |
Например, в Колумбии деятельность УВКБ и принятый правительством страны план на 2010-2011 годы позволили укрепить текущие усилия по защите ВПЛ. |
Despite ongoing political efforts towards the early resolution of the conflict, military activities in the occupied areas of Azerbaijan are taking place in gross violation of international law. |
Несмотря на усилия, которые на политическом уровне прилагаются для скорейшего урегулирования этого конфликта, в оккупированных районах Азербайджана в грубое нарушение международного права проводится военная деятельность. |
The desire to divert efforts in that area would only weaken the international community's objectives of disarmament and non-proliferation. |
Стремление изменить направление усилий в этой области лишь ослабит деятельность международного сообщества, направленную на достижение цели разоружения и нераспространения. |
The representative of China stated that his Government appreciated the work of UNICEF and was ready to fully cooperate in joint efforts for Chinese children. |
Представитель Китая заявил, что правительство его страны высоко оценивает деятельность ЮНИСЕФ и готово в полной мере сотрудничать в рамках совместных усилий в интересах китайских детей. |
He expressed the hope that that institution would enable Japan to broaden the scope of its efforts to protect the rights of the groups concerned. |
Он выражает надежду на то, что деятельность этого учреждения позволит Японии расширить сферу охвата своих усилий по защите прав соответствующих групп. |
In order to sustain long-term success United Nations peacekeeping required consistent efforts, enhanced resources and, more importantly, greater political will. |
Для закрепления успехов в длительной перспективе миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций потребует последовательных усилий, более крупных ресурсов и, что самое важное, более твердой политической воли. |
Accordingly, his Government endorsed the efforts of the United Nations to find a lasting solution to the conflict and supported the work of MINURSO. |
Поэтому правительство страны Нигерии одобряет предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия к тому, чтобы найти долгосрочное решение конфликта, и поддерживает деятельность МООНРЗС. |
Its efforts have focused on identifying private tourism sector partners active in the region and involving them in the implementation of the regional plan of action. |
Ее усилия были сосредоточены на выявлении частных партнеров туристского сектора, ведущих активную деятельность в регионе, и вовлечение в реализацию регионального плана действий. |
During the reporting period, increased focus was placed on integrating mine action within United Nations peacekeeping, humanitarian and development efforts. |
В отчетный период особое внимание обращалось на инкорпорацию противоминных мероприятий в деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, гуманитарной помощи и развития. |
Mr. Monzon (Canada) said that his country appreciated the Representative's efforts and shared his concern regarding the challenge of protecting internally displaced persons. |
Г-н Монзон (Канада) говорит, что его страна высоко оценивает деятельность Представителя Генерального секретаря и разделяет его обеспокоенность проблемой защиты перемещенных лиц. |
The Political Affairs and Peace Consolidation Section leads the mission's efforts in promoting dialogue and the peaceful resolution of disputes among key national stakeholders with a view to ensuring reconciliation and national cohesion. |
Секция по политическим вопросам и укреплению мира возглавляет деятельность Миссии по развитию диалога и мирному разрешению споров между ключевыми национальными заинтересованными сторонами в целях обеспечения примирения и национальной сплоченности. |
The Director added that UNHCR offices in the Field were tracking pledges and engaged in efforts to support States with implementation. |
Директор добавил, что отделения УВКБ на местах отслеживают ход выполнения обязательств и проводят деятельность для оказания государствам поддержки в деле их выполнения. |
Several States congratulated UNHCR for progress made, endorsed the AGD approach as essential, and encouraged the organization to continue with its mainstreaming efforts. |
Несколько государств выразили УВКБ признательность за достигнутый прогресс, поддержали подход ВГМ в качестве существенно важного и призвали эту организацию продолжать свою деятельность по учету соответствующих факторов. |
128.91. Increase efforts aiming to guarantee the right to freedom of religion and belief (Spain); |
128.91 расширить деятельность, направленную на обеспечение права на свободу религии или убеждений (Испания); |