These lessons would be a valuable contribution to the recovery efforts of the United Nations and UNDP in Indonesia and beyond. |
Обобщение такого опыта станет ценным вкладом в деятельность Организации Объединенных Наций и ПРООН по преодолению последствий бедствий в Индонезии и в других странах. |
These plans included the dissemination of information and awareness-raising efforts, as well as measures aimed at assisting, and providing protection to, victims. |
В эти планы входят распространение информации и просветительская деятельность, а также меры, нацеленные на защиту жертв и оказание им помощи. |
His Government was cooperating in international efforts to combat that form of transnational crime and its repatriation and reintegration of victims of trafficking had been praised. |
Его правительство сотрудничает в международных усилиях по борьбе с этой формой транснациональной преступности и его деятельность по репатриации и реинтеграции жертв торговли людьми получила высокую оценку. |
As a result, clearance efforts had been concentrated where most needed and extensive areas of land had been returned to productive use. |
В результате деятельность по разминированию осуществлялась с упором на самые востребованные и обширные земельные угодья, которые были возвращены в продуктивное землепользование. |
Increasingly, the efforts of the United Nations to assist Member States in conducting credible, periodic and genuine elections require a system-wide approach. |
Все чаще проводимая Организацией Объединенных Наций деятельность по оказанию помощи государствам-членам в связи с проведением заслуживающих доверия периодических и подлинных выборов требует общесистемного подхода. |
The outcome of the analysis was Economic and Social Council resolution 2006/6 calling for more efforts and resources to strengthen country capacity in statistics. |
По результатам этого анализа Экономический и Социальный Совет принял резолюцию 2006/6, призывающую активизировать и шире финансировать деятельность по укреплению потенциала стран в области статистики. |
The Committee trusts that efforts will continue to maintain a level of extrabudgetary resources that will ensure that UNEP is in a position to pursue its activities effectively and efficiently. |
Комитет надеется на продолжение усилий по сохранению объема внебюджетных ресурсов на уровне, который обеспечит ЮНЕП возможность эффективно и результативно осуществлять свою деятельность. |
New Zealand has participated in those efforts through our contributions to the International Security Forces and to the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT). |
Новая Зеландия принимает участие в этой работе, внося свой вклад в деятельность Международных сил безопасности (МСБ) и Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ). |
Activities in the area of economic diversification can contribute to efforts by Parties and organizations, inter alia: |
Деятельность в области экономической диверсификации может способствовать Сторонам и организациям в их усилиях, направленных, в частности, на: |
23.83 Under this subprogramme, efforts will focus on further improving support to thematic fact-finding procedures with a view to protecting potential victims and reducing the occurrence of human rights violations. |
23.83 Деятельность в рамках этой подпрограммы будет сосредоточена на дальнейшем улучшении поддержки тематических процедур установления фактов в целях защиты потенциальных жертв и сокращения числа случаев нарушения прав человека. |
Burundian women have mobilized to contribute towards peace efforts. |
активизировалась деятельность бурундийских женщин в целях содействия установлению мира. |
The drafting and adoption of confidence-building measures will assist the efforts of intergovernmental and multilateral security mechanisms, such as the Tripartite Plus One Commission. |
Выработке и принятию мер доверия способствует деятельность межправительственных многосторонних механизмов в области безопасности, таких, как Трехсторонняя комиссия плюс один. |
In addition, ILO will continue its contribution to the fellowship programme coordinated by OHCHR and to national-level capacity-building efforts in several countries in Asia, Africa and Latin America. |
Кроме того, МОТ будет по-прежнему вносить свой вклад в осуществление программы стипендий в координации с УВКПЧ и в проводимую на национальном уровне деятельность по укреплению потенциала в нескольких странах Азии, Африки и Латинской Америки. |
All the efforts of the United Nations system were closely coordinated with the Government, and in relevant areas coordination was also carried out with civil society. |
Вся деятельность системы Организации Объединенных Наций тесно координируется с правительством и - в соответствующих областях - с гражданским обществом. |
The Economic Commission for Europe continues its efforts towards improving the environment in the region through its five environmental conventions and their subsequent protocols. |
Европейская экономическая комиссия продолжает свою деятельность по улучшению состояния окружающей среды в регионе посредством осуществления своих пяти природоохранных конвенций и последующих протоколов к ним. |
Coverage by skilled birth attendants is still low in many parts of the world, although some countries are intensifying their efforts. |
Во многих частях земного шара по-прежнему ощущается дефицит квалифицированных акушерок, хотя некоторые страны активизируют свою деятельность в этой области. |
We also believe that our efforts in the field of policies and institutions are bearing fruit and should be continued or expanded, resources permitting. |
Мы также считаем, что наша деятельность в области политики и деятельности учреждений уже приносит плоды, и в случае наличия ресурсов ее следует продолжить или даже расширить. |
WHO activities on reproductive health and its efforts to mainstream gender perspectives in health programmes included endeavours to address the health implications of forced and early marriage. |
Деятельность ВОЗ по поддержанию репродуктивного здоровья и ее усилия по учету интересов женщин в программах здравоохранения также включали в себя борьбу с негативными медицинскими последствиями принудительных и ранних браков. |
While laudable work is being undertaken, particularly through efforts to implement Security Council resolution 1325 (2000), much remains to be done. |
Хотя в настоящее время уже осуществляется весьма похвальная деятельность, в частности в рамках усилий по осуществлению резолюции 1325 (2000), предстоит сделать еще очень многое. |
Policies that support investment, growth and entrepreneurship are essential to job creation efforts; |
Крайне важное значение для усилий по созданию рабочих мест имеет политика, которая поддерживает инвестиционную деятельность, рост и предпринимательство; |
Despite those efforts, in large areas of Baghdad and other parts of the country, insurgent and militia activities remain uncontrolled. |
Несмотря на эти усилия, во многих районах Багдада и других частях страны деятельность повстанцев и боевиков до сих пор не удалось взять под контроль. |
To this end, efforts have been made to comprehensively cover the Secretariat entities dealing with development, in light of the provisions of resolution 62/236. |
Для достижения этой цели были приложены усилия к тому, чтобы на комплексной основе охватить в свете положений резолюции 62/236 все подразделения Секретариата, деятельность которых связана с развитием. |
Its work supports the region's efforts to achieve the international agreements and the main global legislative mandates on mainstreaming the gender perspective in development. |
Деятельность в рамках данной подпрограммы направлена на поддержку усилий стран региона в целях заключения международных соглашений и утверждения директивными органами основных глобальных мандатов в отношении обеспечения учета гендерной проблематики в процессе развития. |
As noted in paragraph 15 above, the Special Rapporteur intends to intensify efforts to follow up, including on individual cases addressed in her communications. |
Как отмечено в пункте 15 выше, Специальный докладчик намеревается активизировать последующую деятельность, в том числе в связи с конкретными случаями, фигурирующими в ее сообщениях. |
Furthermore, special emphasis is placed on ensuring the involvement of women in these development efforts. |
Кроме того, особое внимание уделяется тому, чтобы эта деятельность в целях развития осуществлялась при активном участии женщин. |