In addition, its activities in the areas of human rights promotion, advocacy and local capacity-building contribute to the establishment of a democratic culture in support of the efforts of the governmental and non-governmental organizations of Haiti. |
Помимо этого, ее деятельность в области поощрения прав человека, распространения информации и укрепления местного потенциала способствует формированию демократической культуры в поддержку усилий правительственных и неправительственных организаций Гаити. |
A range of practical measures complement the Union's efforts in these fields; the Union wishes to highlight, in this context, notably the activities of the Vienna Monitoring Centre on Racism and Xenophobia. |
Усилия Союза в этих областях дополняет целый ряд практических мер; Союз желает в этом контексте особо отметить деятельность Венского контрольного центра по вопросам расизма и ксенофобии. |
In other countries where the Organization had been involved in demining efforts (Cambodia, Somalia and Afghanistan), the basic operating arrangement was that the respective Governments would take ultimate responsibility for the execution of the programme. |
В других странах, где Организация осуществляла деятельность по разминированию (Камбоджа, Сомали и Афганистан), в базовых оперативных процедурах предусматривалось, что ответственность за осуществление программы в конечном итоге будет возлагаться на соответствующие правительства. |
It is hoped that it will be extended to urgent issues such as efforts to combat kidnapping or drug trafficking, where much closer coordination among judges, prosecutors and police is needed to increase their effectiveness. |
Ожидается, что их сфера охвата будет распространена на решение таких неотложных задач, как борьба с похищениями людей или торговлей наркотиками; деятельность в этих областях показала, что для повышения эффективности необходима более тесная координация действий судей, работников органов прокуратуры и полиции. |
Acknowledging that illicit trafficking complicates the crime situation and is an international criminal activity the suppression of which requires coordinated efforts within the framework of international cooperation, |
признавая, что незаконный оборот ведет к осложнению криминогенной ситуации, представляет собой международную преступную деятельность, пресечение которой требует координации усилий в рамках международного сотрудничества, |
In addition, the Government of Spain had sponsored a very important project on police training in the field of human rights, which complemented other regional efforts. |
Кроме того, правительство Испании выступило спонсором весьма серьезного проекта по обучению сотрудников полиции в области прав человека, который дополнил другую деятельность на региональном уровне. |
Active efforts were under way to re-educate lawyers who, under the Soviet system, had become accustomed to bureaucratic interference in the judiciary and to strict compliance with central directives. |
Предпринимаются активные усилия по переподготовке юристов, которые в условиях советской системы привыкли к бюрократическому вмешательству в деятельность судов и к строгому соблюдению указаний центральных органов. |
Such activities are coordinated by the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities in order to avoid unnecessary duplication in planning future endeavours and to explore possibilities of carrying out ongoing and planned activities through joint inter-agency efforts. |
Эта деятельность координируется Межучрежденческим совещанием по космической деятельности во избежание неоправданного дублирования при планировании будущих мероприятий, а также с целью определения возможностей для осуществления текущих и планируемых мероприятий на основе совместных межучрежденческих усилий. |
He hoped that concrete measures would be taken to situate the efforts of individual experts within a global approach, since the liaison activities he himself had attempted to conduct had not achieved the desired results. |
Он указывает на необходимость принятия конкретных мер для того, чтобы индивидуальные усилия экспертов логично вписывались в глобальную деятельность, поскольку работа по связи, которую он пытался осуществлять, так и не принесла желаемых результатов. |
He realized that such efforts required considerable financial resources, but was confident that the good example set by the Niger authorities would galvanize international support, particularly from NGOs. |
Он сознает, что такие усилия требуют значительных финансовых ресурсов, но уверен в том, что образцовая деятельность властей Нигера будет стимулировать международную поддержку, в частности со стороны НПО. |
As to the ageing from the top efforts have to be made to keep older people longer in jobs and in good health. |
Что касается проблемы старения сверху вниз, то следует приложить усилия, чтобы продлить трудовую деятельность пожилых людей и сохранить их хорошее здоровье. |
His delegation had taken note with appreciation of the efforts being made by the University to implement General Assembly resolution 51/187 and wished to encourage the University to continue its activities in the service of the United Nations. |
Его делегация с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Университетом в целях осуществления резолюции 51/187 Генеральной Ассамблеи, и призывает Университет продолжать свою деятельность на службе Организации Объединенных Наций. |
New impetus must be given to reform efforts in order to make progress, which required not only material resources but also the political will to do so, at the national and international levels. |
Для изменения сложившейся ситуации следует начинать активную деятельность, которая требует не только материальных ресурсов, но и наличия политической воли на национальном и международном уровнях. |
It lauded efforts to strengthen the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, particularly the project-formulation, coordination and implementation capacities of the Centre for International Crime Prevention. |
Сообщество высоко оценивает усилия по укреплению Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в особенности деятельность Центра по предупреждению международной преступности по разработке, координации и осуществлению проектов. |
She supported all efforts to combat the traffic in women and girls and said that the international community should carry out effective and coordinated action in that field. |
Гвинея поддерживает принимаемые меры по борьбе с торговлей женщинами и девочками и считает, что деятельность международного сообщества в этой области должна быть более эффективной и согласованной. |
As the Economic and Social Council had pointed out, United Nations organs and specialized organizations should coordinate their efforts to promote in an integrated manner all human rights, including the right to development. |
Как подчеркнул Экономический и Социальный Совет, органы системы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения должны координировать свою деятельность, с тем чтобы в полной мере содействовать правам человека, включая право на развитие. |
Thus, building on the considerable experience acquired in this field, UNDP has intensified its efforts to support all affected developing countries (see Annex 1). |
Основываясь на своем значительном опыте в этой области, ПРООН активизировала свою деятельность в поддержку всех затрагиваемых развивающихся стран (см. приложение 1). |
As noted above, United Nations efforts were complemented in both cases with assistance provided by the relevant regional organizations (OSCE, OAU and ECOWAS). |
Как отмечалось выше, деятельность Организации Объединенных Наций в обоих случаях подкреплялась помощью, которую оказывали соответствующие региональные организации (ОБСЕ, ОАЕ и ЭКОВАС). |
Throughout 1995 and 1996, the efforts of the World Food Programme were directed at reducing Angola's dependency on food aid. |
В течение 1995 и 1996 годов деятельность Мировой продовольственной программы была направлена на то, чтобы уменьшить зависимость Анголы от продовольственной помощи. |
The adoption of the Protocol requiring States parties to take the necessary steps to prevent the participation of children in armed conflicts will constitute a valuable contribution to international human rights standards and efforts to put an end to this nefarious practice. |
Принятие протокола, обязывающего государства-участники принимать необходимые меры, препятствующие участию детей в вооруженных конфликтах, является ценным вкладом в международную нормотворческую деятельность в области прав человека, имеющую целью искоренить эту сомнительную практику. |
That contribution which seconds the tireless efforts of the NGOs, is all the more appreciated as the struggle against the attitudes and deep-rooted customs and traditions of the societies in question is proving particularly arduous. |
Этот вклад средств массовой информации в неустанную деятельность неправительственных организаций имеет тем большую ценность, что борьба с косностью умов и прочно укоренившимися обычаями и традициями в соответствующих странах оказывается крайне непростой. |
Unlike efforts to make estimates for the change in quality of certain items, quality assurance attempts to ensure the quality of all of the price data. |
В отличие от расчета оценок изменений в качестве определенных товаров, данная деятельность направлена на обеспечение качества всех данных о ценах. |
Their political performance and their efforts to put an end to inflammatory statements issued by public figures and in the press will have to be monitored closely. |
Необходимо тщательно проанализировать их деятельность как политических руководителей и их усилия, с тем чтобы положить конец подстрекательским заявлениям, с которыми выступали общественные деятели и которые публиковались в печати. |
The organizations of the United Nations system present in Djibouti are developing activities related to repatriation, food distribution and education, as part of the regrouping efforts to resettle refugees in camps. |
Находящиеся в Джибути организации системы Организации Объединенных Наций расширяют свою деятельность, связанную с репатриацией, распределением продовольствия и образованием, как часть усилий по расселению беженцев в лагерях. |
At this stage, it is important that efforts be made to embrace in the committee at least all institutions and organizations already significantly active in the area of human rights education. |
На этом этапе важно предпринять усилия к тому, чтобы охватить в составе комитета по меньшей мере все учреждения и организации, которые уже ведут активную деятельность, касающуюся образования в области прав человека. |