Small island developing States are committed, with the required support of the international community, to strengthening ongoing and supporting new efforts in the area of energy supply and services, including the promotion of demonstration projects. |
Малые островные развивающиеся государства намерены при необходимой поддержке международного сообщества активизировать нынешнюю и поддержать новую деятельность по обеспечению энергоснабжения и энергообслуживания, включая содействие осуществлению демонстрационных проектов. |
The Office will ensure that all capacity-building efforts for resident and humanitarian coordinators include guidance on their role in the development of the cluster approach while taking into account intergovernmental discussions. |
Управление будет обеспечивать, чтобы вся деятельность по учебной подготовке координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам включала подготовку к выполнению ими функций по разработке тематического подхода с учетом результатов межправительственных обсуждений. |
The United States will continue to remain a leading proponent of efforts to mitigate the harmful impacts from the illicit use of landmines through our contributions to humanitarian mine action. |
Соединенные Штаты будет и впредь выступать в качестве одного из главных участников усилий, направленных на смягчение разрушительных последствий незаконного применения наземных мин, внося свой вклад в деятельность, связанную с гуманитарным разминированием. |
The future of mine action and the complementary efforts to protect civilians from mines and other explosive remnants of war should be dynamic and fruitful. |
Необходимо, чтобы будущая деятельность по разминированию и дополнительные усилия по защите гражданских лиц от мин и других взрывоопасных остатков войны носили динамичный и эффективный характер. |
Several speakers highlighted the critical importance of the issues reviewed and appreciated the work of UNICEF in post-conflict situations in many countries, including efforts for child soldiers. |
Ряд ораторов подчеркнули особое значение рассмотренных вопросов и высоко оценили деятельность ЮНИСЕФ в постконфликтных ситуациях во многих странах, в том числе усилия по защите интересов детей-солдат. |
The Government of Canada supports a wide spectrum of international organizations, thousands of community groups and Canadian volunteer agencies in order to help with concerted efforts to end hunger in the world. |
Правительство Канады поддерживает деятельность широкого круга международных организаций, тысяч общинных групп и канадских добровольческих учреждений для поддержки совместных усилий по ликвидации голода на планете. |
Several delegations supported the integration of both UNCDF local governance and microfinance activities into UNDP, considering it a synergistic option, in line with broader efforts at organizational consolidation in the United Nations family. |
Несколько делегаций поддержали идею о том, чтобы функции ФКРООН в области как местного управления, так и микрофинансирования были включены в деятельность ПРООН, считая, что это является синергическим вариантом, согласующимся с более глобальными усилиями системы Организации Объединенных Наций по организационной консолидации. |
The Fund's efforts have been directed towards strengthening the demand for reproductive health at community and household levels through activities to promote quality of care. |
Фонд направляет свои усилия на усиление спроса в области оказания услуг по охране репродуктивного здоровья в общинах и на уровне семей, проводя деятельность по повышению качества обслуживания. |
The group is concerned that more efforts need to be focused at the international level on creating secure, predictable, legally structured institutional frameworks within which businesses can operate. |
Группа исходит из того, что на международном уровне усилия должны быть сосредоточены на создании надежных, предсказуемых легальных институциональных структур, которые регламентировали бы деятельность предпринимателей. |
The United Nations, APEC, OECD and other multilateral organizations have likewise made increasing efforts to engage the private sector in such activities. |
Организация Объединенных Наций, АТЭС, ОЭСР и другие многосторонние организации также прилагают усилия для более широкого вовлечения в эту деятельность частного сектора. |
To minimize the risk of 'dual use' (activities, efforts could include:) |
Чтобы минимизировать риск "двойного применения" (деятельность, усилия могли бы включать:) |
It was therefore important that Board members support UNCTAD's visionary activities aimed at supporting the PA's efforts towards building the institutions essential for the future State. |
В связи с этим важно, чтобы члены Совета поддержали целенаправленную деятельность ЮНКТАД по оказанию поддержки Палестинской администрации в ее усилиях, направленных на создание институтов, имеющих исключительно важное значение для будущего государства. |
In the conference declaration, ministers committed themselves to strengthen national meteorological services by providing them with adequate institutional frameworks and resources, to fully contribute to wider disaster risk reduction efforts. |
В принятом по итогам конференции заявлении министры взяли на себя обязательство повысить эффективность работы национальных метеорологических служб, обеспечив им адекватную организационную базу и ресурсы, с тем чтобы они могли вносить полноценный вклад в деятельность по уменьшению опасности бедствий, осуществляемую в более широком масштабе. |
GRULAC also urged the Secretariat to strengthen its efforts to implement the regional programme, as its current activities were failing to make the most of the region's potential. |
ГРУЛАК также настоятельно призывает Секретариат активизировать усилия по осуще-ствлению региональной программы, поскольку его текущая деятельность не позволяет в полной мере использовать потенциал региона. |
Given the current world financial and economic crisis, which had begun in the developed countries, UNIDO's efforts to achieve development goals were taking place in an unfavourable economic context. |
Ввиду нынешнего глобального финансового и экономического кризиса, начавшегося в развитых странах, деятельность ЮНИДО, направленная на достижение целей развития, осуществляется в неблагоприятном экономическом контексте. |
In the introductory section, we underlined the urgency of prioritizing development and ensuring its full integration into peacebuilding efforts in countries emerging from conflict. |
Во вступительном разделе мы подчеркнули настоятельную необходимость рассматривать развитие в качестве приоритетной задачи и обеспечивать всестороннюю интеграцию мероприятий в области развития в деятельность в области миростроительства в странах, переживших конфликт. |
Participants also addressed options for responding to nuclear proliferation challenges, including multidimensional efforts of a political, security and economic nature in multilateral and bilateral processes. |
Участники также рассмотрели варианты решения проблем распространения ядерного оружия, включая многоаспектную деятельность, носящую политический и экономический характер и связанную с безопасностью в многосторонних и двусторонних процессах. |
That role is founded on intense diplomatic efforts to promote the adoption of the Ottawa Convention and the successful implementation of the national demining programme completed in 2010. |
В основе этой ведущей роли лежат активная дипломатическая деятельность в поддержку принятия Оттавской конвенции и успешная работа по осуществлению Национальной программы в области разминирования, завершившаяся в 2010 году. |
Delegations took note of the work undertaken by UNCTAD in these areas and encouraged it to pursue its efforts on technology, innovation and logistics issues. |
Делегации приняли к сведению работу, осуществляемую ЮНКТАД в этих областях, и призвали ее продолжить свою деятельность по вопросам технологии, инноваций и логистики. |
Counter-terrorism efforts must be systematically integrated into the broader agenda of international peace, security and development and must be in compliance with human rights, humanitarian and refugee law. |
Необходимо систематически включать контртеррористическую деятельность в более широкую программу, касающуюся обеспечения международного мира, безопасности и развития при соблюдении прав человека, а также гуманитарного и беженского права. |
They have recommended that States strengthen efforts to effectively implement their laws, action plans and policies, and evaluate the impact of all measures adopted. |
Они рекомендовали государствам укреплять деятельность по эффективному осуществлению своих законов, планов действий и стратегий и оценивать результативность всех принятых мер. |
COFO recommended that FAO, together with other international organizations, intensify efforts to provide timely support to countries in implementing their policies and reforming forestry institutions. |
КОФО рекомендовал, чтобы ФАО вместе с другими международными организациями активизировала деятельность по оказанию своевременной поддержки странам в деле осуществления их политики и реформы учреждений сектора лесного хозяйства. |
UN-Women's programming efforts aim to channel resources and technical assistance to support gender-responsive reforms in community security systems, peacekeeper training, post-conflict planning, transitional justice, mediation and public service delivery. |
Проводимая Структурой «ООН-женщины» деятельность программного характера ориентирована на использование ресурсов и технической помощи для поддержки учитывающих интересы женщин реформ в системах обеспечения безопасности на уровне общин, подготовки миротворцев, планирования на послеконфликтный период, осуществления правосудия в переходный период, посреднической деятельности и работы государственных служб. |
The Committee recommends that the State party strengthen its awareness-raising efforts on the importance of exclusive breastfeeding of children up to the age of 6 months. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его просветительскую деятельность по вопросам важности исключительно грудного вскармливания детей до возраста шести месяцев. |
These efforts include VAW, advocacy, public education and support of the enactment of new legislation and amendments to existing legislation to bring them in line with contemporary thinking. |
Эта деятельность включает меры по борьбе с насилием в отношении женщин, пропагандистскую работу, организацию просветительских мероприятий, поддержку новых законов и внесение поправок в существующее законодательство в целях приведения их в соответствие с современными требованиями. |