Such efforts could be combined with national plans to achieve the Millennium Development Goals and other development targets. |
Эту деятельность можно было бы проводить в рамках национальных планов, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на решение других задач развития. |
These efforts focus on a growing synergy among development actors in order to reach a more coherent and unified approach to international support to Haiti. |
Эта деятельность направлена на улучшение скоординированности действий различных участников процесса развития в целях выработки более согласованного и единого подхода в области оказания Гаити международной помощи. |
WVI's humanitarian efforts are community-based, child-focused, and available to those in need, regardless of race, gender, ethnic background or religious belief. |
Гуманитарная деятельность ПМР осуществляется на уровне общин, ориентирована на детей и нуждающихся, независимо от расы, пола, этнической принадлежности или религиозных убеждений. |
Strengthening of the organization's efforts to promote, defend and protect women's rights; |
КДЗПРЖ усилил свою деятельность по осуществлению, поддержке и защите прав женщины. |
These efforts included an external review of governance and oversight, which had been expected to cover much of the same territory as this JIU report. |
Эта деятельность включала в себя проведение внешней оценки системы управления и надзора, которая, как ожидалось, будет охватывать в значительной мере те же самые вопросы, которые освещаются в данном докладе ОИГ. |
UNICEF has stepped up its efforts to improve the quality of education and has extended its child survival and development programme in the Central African Republic. |
ЮНИСЕФ активизировал деятельность по повышению качества образования и дальнейшему осуществлению программы обеспечения выживания и развития детей в раннем возрасте в Центральноафриканской Республике. |
And finally, experts agreed that capacity-building efforts should address all stakeholders, such as academia, policy makers, and the private sector. |
И наконец, эксперты пришли к выводу, что деятельность по укреплению потенциала должна охватывать все заинтересованные стороны, такие, как академические круги, директивные органы и частный сектор. |
Apart from capacity-building and policy advice, the Fund has assisted Africa's development efforts through direct financial support and debt relief. |
Помимо укрепления потенциала и проведения консультаций в отношении политики, Фонд поддерживал деятельность по развитию в Африке в форме оказания прямой финансовой помощи и облегчения бремени задолженности. |
The UNICEF response focused on incorporating child justice principles in all work aimed at strengthening the justice sector and ensuring that prevention was an explicit part of social protection efforts. |
Деятельность ЮНИСЕФ направлена главным образом на включение принципов уголовного правосудия в отношении детей во все виды деятельности в целях укрепления системы правосудия и обеспечения того, чтобы предупреждение являлось обязательной составной частью усилий по обеспечению социальной защиты. |
The mandate and work of UNICEF and UNESCO are crucial in the global efforts to achieve Millennium Development Goal 2, namely, universal primary education. |
Мандат и деятельность ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО имеют решающее значение для осуществляемых на глобальном уровне усилий по достижению второй цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся обеспечения всеобщего начального образования. |
In addition Intervida's interventions in developing countries will continue to make efforts to achieve the UN's Development Goals for the millennium. |
Помимо этого деятельность Фонда в развивающихся странах будет и впредь направлена на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Acceleration of GMP efforts is anticipated with the launching by WHO of new child growth standards which emphasize promotion and include developmental milestones. |
Ожидается, что деятельность в области НФРС активизируется после публикации ВОЗ новых стандартов физического роста ребенка, в которых делается упор на стимулирование роста и перечисляются контрольные показатели развития. |
(b) Recommends continuing efforts to integrate the Guiding Principles in appropriate regional institutional frameworks; |
Ь) рекомендует продолжить усилия по интеграции Руководящих принципов в деятельность соответствующих региональных институциональных структур; |
One Party put forward the view that while pilot projects had demonstrative value, more efforts should be put into machinery that would have longer-term impact. |
Одна из Сторон высказала мнение о том, что, хотя экспериментальные проекты важны в показательном плане, необходимо прилагать больше усилий к созданию механизма, деятельность которого будет иметь долгосрочный эффект. |
The work of this cluster has two objectives: to promote good governance, and to provide support for peace and security efforts in Africa. |
Деятельность в рамках этого тематического блока направлена на достижение двух целей: содействовать рациональному управлению и поддерживать усилия по обеспечению мира и безопасности в Африке. |
This will provide information on strengths and weaknesses, and thus guide the efforts, and will encourage activities since results will be visible. |
Это даст информацию о сильных и слабых сторонах и тем самым будет способствовать правильной направленности усилий и стимулировать деятельность, поскольку ее результаты будут видны. |
We cannot afford to slacken our resolve or our efforts in combating the forces of terrorism, extremism and crime wherever and in whatever forms those groups may take. |
Мы не можем позволить себе ослабить нашу решимость или наши усилия в борьбе с террористами, экстремистами и преступниками независимо от того, где и в какой форме эти силы осуществляют свою деятельность. |
UNCTAD technical cooperation activities in the areas of trade, investment, technology and logistics are of paramount importance to support the development efforts of LDCs. |
Деятельность ЮНКТАД по техническому сотрудничеству в областях торговли, инвестиции, технологии и логистики имеет огромное значение для поддержки развития НРС в области развития. |
Tunisia supported UNIDO's efforts aimed at addressing the food crisis and urged it to step up its activities in that area and to cooperate more closely with interested partners. |
Тунис поддерживает усилия ЮНИДО, направленные на преодоление продовольственного кризиса, и настоятельно призывает Организацию активизировать свою деятельность в этой области и установить более тесное сотрудничество с заинте-ресованными партнерами. |
She recalled his saying that the concept of security was evolving as efforts were being made to integrate human rights, peacebuilding and peacekeeping into prevention. |
Оратор привела его высказывание о том, что понятия безопасности претерпевают динамичные изменения по мере усилий, направленных на интегрирование в превентивную деятельность аспектов прав человека, миростроительства и поддержания мира. |
In that connection, efforts to disseminate the Convention, especially among members of the judiciary and civil society, were ongoing. |
Поэтому в настоящее время продолжается деятельность по распространению информации о Конвенции, особенно среди членов судейского корпуса и представителей гражданского общества. |
She would like to know the criteria for choosing NGOs to work in rural areas and whether their efforts had been successful. |
Оратор хотела бы знать, какие критерии используются при отборе НПО для работы в сельских районах и насколько успешной является их деятельность. |
Mr. Hallerby (Sweden) said that there would not be a gender equality agency and other institutions and authorities would be responsible for mainstreaming efforts. |
Г-н Халлерби (Швеция) говорит, что ведомство по вопросам гендерного равенства создаваться не будет, и за деятельность по учету гендерных факторов будут отвечать другие учреждения и органы власти. |
At the national level, there was a gender equality advisory group to steer the Department's efforts not just on reproductive health but on all health-care issues. |
На национальном уровне действует консультативная группа по вопросам гендерного равенства, которая направляет деятельность Министерства не только в области охраны репродуктивного здоровья, но и во всех других областях здравоохранения. |
The programme continued its collaborative efforts with community-based economic associations, non-governmental organizations and community radio stations with a view to strengthening platforms for dialogue in all regions of the country. |
Программа продолжала свою совместную деятельность с общинными экономическими ассоциациями, неправительственными организациями и общинными радиостанциями в целях укрепления региональных платформ для проведения диалога во всех районах страны. |