In addition, many Governments in the region renewed their efforts to satisfy social needs that they had been postponing as they strove to maintain fiscal stability. |
Кроме того, многие правительства стран региона, возобновили деятельность по удовлетворению социальных потребностей, которая была приостановлена в целях поддержания кредитно-денежной стабильности. |
At the First Meeting of the States Parties, the intersessional programme was established to focus and advance the international community=s mine action efforts and to measure progress made in achieving our objectives. |
На первом Совещании государств-участников была учреждена межсессионная программа с целью сфокусировать и продвигать противоминную деятельность международного сообщества и соизмерять достигнутый прогресс в реализации наших целей. |
In addition to repression, constant, long-term and mass-scale prevention needs to be an inseparable, and frequently even a dominant part of efforts towards elimination of racial discrimination. |
Помимо репрессивных действий, неотъемлемым и зачастую даже доминирующим элементом усилий по ликвидации расовой дискриминации должна служить постоянная, долгосрочная и широкомасштабная профилактическая деятельность. |
Consequently, 16 per cent of the proposed budget for Africa is devoted to policy and advocacy aimed at promoting partnerships in drug control efforts in Africa. |
В этой связи 16 процентов пред-лагаемого бюджета для африканского региона выде-ляется на разработку политики и пропагандистскую деятельность, нацеленную на укрепление парт-нерских отношений в Африке в сфере контроля над наркотиками. |
The Committee acknowledges the State party's very active participation at the international level in efforts to promote the ratification of this Convention, as was mentioned in the report. |
Комитет признает весьма активную деятельность, проводимую государством-участником на международном уровне в целях содействия ратификации настоящей Конвенции, о чем упоминалось в докладе. |
The work of UNMIBH and of the United Nations as a whole remains a vital component of international efforts to establish lasting peace in Bosnia and Herzegovina. |
Деятельность МООНБГ и Организации Объединенных Наций в целом по-прежнему является крайне важным компонентом международных усилий по достижению прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
In that context, we appreciate the Council's successive missions to observe on the ground the results of its efforts in recent years. |
В этом контексте мы высоко оцениваем деятельность сменявших друг друга миссий Совета для наблюдения за результатами его усилий в последние годы. |
We commend the efforts of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and the Department of Peacekeeping Operations to mainstream HIV/AIDS into their mandated activities. |
Мы высоко оцениваем усилия Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и Департамента операций по поддержанию мира, направленные на включение проблематики ВИЧ/СПИДа в свою определенную мандатом деятельность. |
The full involvement of women and young persons was pivotal for building the necessary political will and for the success of peacebuilding efforts. |
Огромное значение для формирования необходимой политической воли и для успеха усилий по строительству мира имеет широкое вовлечение в эту деятельность женщин и молодежи. |
The establishment of the Human Rights Council represented a significant step forward in efforts to mainstream human rights in United Nations activities. |
Учреждение Совета по правам человека представляет собой значительный шаг вперед в усилиях по включению проблематики прав человека в деятельность Организации Объединенных Наций. |
They can also be an important source of support for mediation and conciliation efforts aimed at preventing the eruption of or the relapse into armed conflict. |
Они могут также твердо поддержать посредническую деятельность и усилия по достижению примирения, призванные не допустить возникновения или возобновления вооруженного конфликта. |
Launched four years ago, the DRN draws together an alliance of business partners to coordinate humanitarian relief efforts on four continents. |
Эта Сеть, созданная четыре года назад, представляет собой альянс деловых партнеров, которые координируют деятельность по оказанию гуманитарной помощи на четырех континентах. |
She commended the Department for its efforts to accelerate the pace of moving towards parity among official languages on its website and to enhance the language capacity of the Website Section. |
Она высоко оценила деятельность Департамента по ускорению темпов достижения паритета между официальными языками на его веб-сайте и расширению лингвистических возможностей в Секции веб-сайтов. |
An area of renewed engagement of United Nations efforts in the last year - and one that has seen significant progress - is the Middle East. |
В прошедшем году Организация Объединенных Наций активизировала свою деятельность на Ближнем Востоке, и там был достигнут значительный прогресс. |
It is essential, therefore, that United Nations peacekeeping focus its efforts on that core task. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций была направлена прежде всего на выполнение этой главной задачи. |
Advocacy efforts should be increased at all levels, both national and international, to ensure that the resource goals are met. |
Следует расширять пропагандистскую деятельность на всех уровнях, как национальном, так и международном, с тем чтобы обеспечить выполнение целей по объему ресурсов. |
These efforts are continuing, but in general, the extent to which the findings of the two evaluations have been implemented can be considered satisfactory. |
Эта деятельность в настоящее время продолжается, однако в целом степень осуществления сделанных в ходе двух оценок рекомендаций можно считать удовлетворительной. |
The United Nations Convention on Desertification was the only international instrument relating to efforts to combat desertification and soil degradation worldwide. |
По мнению Российской Федерации, Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием остается единственным международным документом, который регулирует деятельность по борьбе с опустыниванием и деградацией почв на мировом уровне. |
In that regard, the Ecuadorean delegation welcomed the efforts of the open-ended Working Group to draw up a list of topics that the Conference might address. |
В этой связи эквадорская делегация положительно отмечает деятельность, проделанную рабочей группой открытого состава по подготовке перечня тем, которые должны быть рассмотрены на Конференции. |
Regional peacekeeping efforts should be based strictly on the principles of the Charter of the United Nations and should be pursued in consultation with all countries concerned. |
Региональная миротворческая деятельность должна целиком и полностью опираться на принципы Устава Организации Объединенных Наций и осуществляться на основе консультаций со всеми заинтересованными странами. |
India especially urged the donor countries and United Nations agencies to support the efforts required to implement the ICPD Programme of Action. |
Индия, в частности, призывает страны-доноры и органы системы Организации Объединенных Наций поддерживать требуемую деятельность в связи с осуществлением Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
After the dramatic events associated with the invasion of Cyprus 25 years previously, the Government had endeavoured to integrate women into the country's recovery efforts. |
После драматических событий, связанных с иноземным вторжением на Кипр 25 лет назад, правительство стремится вовлекать женщин в деятельность по возрождению страны. |
The Office of the National Commission on Women's Affairs (ONCWA) coordinated efforts in that endeavour in cooperation with non-governmental organizations and the international community. |
Управление Национальной комиссии по делам женщин (УНКДЖ) в сотрудничестве с неправительственными организациями и международным сообществом координирует деятельность в этой области. |
Indeed, even as those efforts continued, the Security Council should begin to explore what other steps of a peacemaking nature it might have to put in place. |
На самом деле, хотя эта деятельность продолжается, Совету Безопасности следует изучить возможность принятие других мер, которые позволят установить мир. |
In its external relations, the European Union continued to coordinate its efforts and to collaborate with other States and groups of States in that area. |
Что касается своих внешних сношений, то Европейский союз продолжает координировать свою деятельность и сотрудничать с другими государствами и группами государств в этой сфере. |