| It provided an opportunity to build on the efforts of previous presidencies in enhancing the working methods of the Council. | Оно дало возможность продолжить деятельность предыдущих председательствовавших стран по повышению эффективности методов работы Совета. |
| As such, Singapore is enhancing its coordination efforts at the national, sub-regional and international levels to counter these threats to international security. | Сингапур расширяет деятельность по координации на национальном, субрегиональном и международном уровнях для борьбы с этими угрозами международной безопасности. |
| The ensuing extensive internal and external displacements had further hampered the agency's efforts. | Деятельность учреждения еще более затруднялась из-за связанного с этим интенсивного внутреннего и внешнего перемещения населения. |
| The Republic of Belarus was quick to support these efforts. | Республика Беларусь незамедлительно поддержала эту деятельность. |
| Its activities should be in harmony with and complementary to national development efforts. | Его деятельность должна согласовываться с усилиями, направленными на национальное развитие, и дополнять их. |
| They further enabled the United Nations system to leverage its policy and capacity-building efforts, to encourage pre-investment and private-sector engagement. | Кроме того, они дают возможность системе Организации Объединенных Наций наращивать свои усилия по разработке политики и созданию потенциала, поощрять предынвестиционную деятельность и привлечение частного сектора. |
| Kazakhstan firmly supports peacekeeping activities and international efforts to enhance the United Nations peacekeeping capacity. | Казахстан решительно поддерживает деятельность по поддержанию мира и международные усилия по укреплению миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций. |
| In that respect, my delegation appreciates the outreach activities of the Executive Secretary and encourages the Provisional Technical Secretariat to continue its relevant efforts. | В этой связи моя делегация высоко оценивает пропагандистскую деятельность Исполнительного секретаря и поощряет Временный технический секретариат продолжать прилагать свои соответствующие усилия. |
| United Nations agencies and other actors continue to make concerted efforts to ensure more effective, coordinated and timely humanitarian action in response to crises. | Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие стороны продолжают прилагать совместные усилия для того, чтобы обеспечить более эффективную, скоординированную и своевременную гуманитарную деятельность в целях успешной борьбы с кризисами. |
| We have also participated in international humanitarian efforts through specialized programmes and agencies. | Мы также участвуем в международных гуманитарных усилиях через деятельность специализированных программ и учреждений. |
| The International Monetary Fund has expanded its activities to include efforts aimed at countering terrorist financing. | Международный валютный фонд расширил свою деятельность, включив в нее мероприятия, направленные на борьбу с финансированием терроризма. |
| Many innovative efforts to incorporate children and adolescents with disabilities into community activities have taken place during the decade. | В ходе десятилетия были предприняты многочисленные новаторские усилия по вовлечению детей и подростков-инвалидов в деятельность на уровне общин. |
| This sort of activity complicates the efforts of the Panel to monitor violations. | Такого рода деятельность затрудняет усилия Группы по отслеживанию нарушений. |
| The two special representatives have coordinated their respective efforts throughout the year and undertaken joint activities. | Оба специальных представителя координировали их соответствующие усилия на протяжении всего года и осуществляли совместную деятельность. |
| We very much appreciate the work of the United Nations in coordinating efforts to overcome their devastating effects. | Высоко оцениваем деятельность Организации Объединенных Наций по координации усилий по преодолению их разрушительных последствий. |
| Governments often regard judges and lawyers' efforts to defend human rights and fundamental freedoms as political interference. | Правительства часто считают деятельность этих судей и адвокатов в защиту прав человека и основных свобод вмешательством в политическую сферу. |
| Where efforts to reform laws and policies are at a preliminary stage, UNIFEM has supported reviews, assessments and consensus-building. | В тех случаях, когда деятельность по реформе законов и политики находится на начальном этапе, ЮНИФЕМ поддерживает проведение обзоров и оценок и формирование консенсуса. |
| It particularly encourages the State party to reinforce its awareness-raising efforts to facilitate the effective use of existing complaint mechanisms by children. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику усилить свою деятельность по повышению осведомленности с целью способствовать эффективному использованию детьми существующих механизмов подачи жалоб. |
| The Secretariat should continue its efforts to enhance partnerships and arrangements with regional and subregional organizations to meet the peacekeeping challenges it faced. | Секретариату надлежит продолжить деятельность по расширению партнерских отношений и договоренностей с региональными и субрегиональными организациями в целях решения стоящих перед ним миротворческих задач. |
| Mr. Saleh (Lebanon) said that his delegation condemned terrorism in all its forms and manifestations and remained deeply committed to international counter-terrorism efforts. | Г-н Салех (Ливан) говорит, что его делегация осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и, как и прежде, твердо поддерживает международную контртеррористическую деятельность. |
| The outcome was that the federal police has continued its efforts to implement the plan of action. | В ходе этой работы, в частности, выяснилось, что федеральная полиция продолжила свою деятельность по реализации этого плана действий. |
| Its efforts also extend to providing legal advice and to organizing workshops that offer training to increase rights awareness. | Ее деятельность включает также предоставление юридических консультаций и организацию рабочих совещаний с целью подготовки в области прав человека и повышения осведомленности в этой связи. |
| The sustainability of their voluntary return largely depends on their being fully incorporated in reconstruction efforts. | Степень стабильности их добровольного возвращения во многом зависит от того, насколько полно они будут вовлечены в деятельность по восстановлению. |
| An independent evaluation of the project, conducted in December 2000, concluded that the project strengthened government efforts to fight corruption. | Как показывают результаты независимой оценки проекта, про-веденной в декабре 2000 года, проект позволил активизировать деятельность правительства по борьбе с коррупцией. |
| Furthermore, Danish multilateral efforts must contribute to supporting the genuine inclusion of developing countries in international political and economic co-operation. | Кроме того. многосторонняя деятельность Дании должна способствовать подлинному вовлечению развивающихся стран в сферу международного политического и экономического сотрудничества. |