This Peace Monitoring Group is an example of regional efforts in resolving conflicts, peace-building and peace maintenance within their region in partnership with the United Nations, the European Union, the United Kingdom, Japan and the United States. |
Деятельность этой группы по наблюдению за установлением мира является примером региональных усилий по урегулированию конфликтов, миростроительству и поддержанию мира в регионе в партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом, Соединенным Королевством, Японией и Соединенными Штатами. |
The Chinese Government is actively cooperating with countries from the Mekong region to combat the abduction of and trafficking in women and children, with the Ministries of Public Security, Labour, Education as well as other ministries and departments involved in these efforts. |
Правительство Китая активно сотрудничает со странами бассейна реки Меконг в борьбе с похищением женщин и детей и торговлей ими, координируя свою деятельность с Министерствами общественной безопасности, труда, образования, а также с другими министерствами и ведомствами, участвующими в проводимых мероприятиях. |
The Committee notes the insufficient information on efforts undertaken by the State party to involve non-governmental organizations in the preparation of the periodic report and expresses concern over the restrictions placed by the authorities on civil society organizations, including organizations working to combat racial discrimination. |
Комитет отмечает недостаток информации об усилиях, предпринимаемых государством-участником для привлечения неправительственных организаций к подготовке периодического доклада и выражает озабоченность по поводу введенных властями ограничений на деятельность организаций гражданского общества, включая организации, занимающиеся вопросами борьбы против расовой дискриминации. |
The report highlights the main activities undertaken by each of the subprogrammes and includes an overview of the continuing efforts of the Department to promote and refine a culture of evaluation and performance management. |
В докладе освещается основная деятельность в рамках каждой из подпрограмм и дается общий обзор усилий, которые продолжает предпринимать Департамент в целях поощрения и совершенствования культуры оценки и организации деятельности. |
The United Nations Development Fund for Women is working to eradicate poverty among women by assisting their efforts to gain control over money and assets and providing opportunities for them to participate in the market economy. |
Фонд развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин осуществляет деятельность по искоренению нищеты среди женщин посредством оказания поддержки их усилиям по получению контроля над денежными средствами и активами и посредством предоставления им возможности участвовать в рыночной экономике. |
The international community should continue its efforts to create a framework to deal comprehensively with the question, and creditors should continue their commitments to build capacity in developing countries for debt management. |
Международное сообщество должно продолжить свою деятельность, направленную на создание основы для глобального урегулирования этого вопроса, а кредиторы должны продолжить оказание помощи развивающимся странам в управлении задолженностью. |
It firmly supported the efforts of the Task Force on Gender and Trade set up by the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality. |
Таиланд всецело поддерживает деятельность Целевой группы по гендерным вопросам и вопросам торговли Межинституциональной сети Организации Объединенных Наций по вопросам положения женщин и гендерного равенства. |
Regarding the Secretary-General's report on the right to development (A/59/255), he called on the Working Group to continue its efforts to make that right a reality, adding that it was time for the United Nations to draft a convention on that issue. |
Что касается доклада Генерального секретаря о праве на развитие (А/59/255), то он призывает Рабочую группу продолжать свою деятельность по воплощению этого права в жизнь, упомянув при этом о том, что Организация Объединенных Наций пора подготовить конвенцию по данному вопросу. |
Such examples have raised awareness of the important place that risk reduction must hold in efforts to achieve sustainable development, giving rise to many United Nations and government initiatives to integrate disaster reduction into development planning and action. |
Такие примеры углубляют осознание важности той роли, которую деятельность по уменьшению рисков должна играть в усилиях по обеспечению устойчивого развития, порождая многочисленные инициативы Организации Объединенных Наций и правительств, призванные обеспечить учет вопросов уменьшения опасности бедствий при осуществлении планирования и практической деятельности в области развития. |
We welcome the activities of the representatives of the United States, the Russian Federation, the European Union and the United Nations Special Coordinator - the so-called "Quartet"- and call on them to intensify their efforts. |
Мы приветствуем деятельность представителей Соединенных Штатов, Российской Федерации, Европейского союза и Специального координатора Организации Объединенных Наций - так называемой «четверки» - и призываем их активизировать свои усилия. |
The United Nations is also strengthening cooperation with bilateral donors and other organizations that are involved in strengthening African peacekeeping capacity to ensure that regional efforts adhere to United Nations standards of peacekeeping. |
Организация Объединенных Наций также укрепляет свое сотрудничество с двусторонними донорами и другими организациями, которые участвуют в укреплении миротворческого потенциала Африки, в целях обеспечения того, чтобы деятельность на региональном уровне отвечала разработанным Организацией Объединенных Наций стандартам миротворчества. |
The Administration commented that efforts had been continuing since the latter part of 2000 to reorient its activities towards a more sustainable and planned approach, starting with the creation of the Planning and Programming Unit in May 2001 and the adoption of a double-track approach. |
Администрация сообщила, что с конца 2000 года она прилагала усилия, чтобы переориентировать свою деятельность на основе более устойчивого и планового подхода, начиная с создания в мае 2001 года Группы планирования и программирования и введения двойной проверки. |
The Council may wish to recommend to multilateral and bilateral agencies to continue to strengthen capacity-building and technical assistance activities in developing countries and urge the donor agencies to provide additional financial resources in support of national efforts to improve the environmentally sound management of toxic chemicals. |
Совет может пожелать рекомендовать многосторонним и двусторонним учреждениям продолжать укреплять свою деятельность по созданию потенциала и оказанию технического содействия в развивающихся странах и настоятельно призвать учреждения-доноры выделить дополнительные финансовые ресурсы в поддержку осуществляемых на национальном уровне усилий в целях повышения эффективности экологически безопасного управления использованием токсических химических веществ. |
In the recent period, we also note the strengthening of regional and national efforts on arms control, demining and disarmament, including initiatives on combating the illicit trade in small arms and activities at the national level for their collection and destruction. |
В последнее время мы также отмечаем укрепление региональных и национальных усилий в области контроля над вооружениями, разминирования и разоружения, включая инициативы по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и осуществляемую на национальном уровне деятельность по его сбору и уничтожению. |
The Action Team noted that its activities would overlap with several other action teams, including the one established to implement the recommendation relating to an integrated global system to manage natural disaster mitigation, relief and prevention efforts. |
Инициативная группа отметила, что ее деятельность будет дублировать деятельность ряда других инициативных групп, в том числе группы, созданной для осуществления рекомендации, касающейся комплексной глобальной системы для принятия мер в целях смягчения последствий и предотвращения стихийных бедствий и оказания помощи. |
The Russian Federation supported the activities of the inter-agency secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction and the Inter-Agency Task Force for Disaster Reduction. In that regard, efforts should be concentrated on implementing early warning systems and capacity building. |
Российская Федерация поддерживает межведомственную деятельность секретариата Международной стратегии уменьшения опасности бедствий и Специальной межведомственной группы в области предотвращения катастроф и полагает, что в этой области усилия следует сосредоточить на создании систем раннего предупреждения и укреплении национальных оперативных средств вмешательства. |
It took particular note of the report of the High Commissioner for Human Rights on the Comprehensive Implementation and follow-up to the World Conference against Racism (A/57/443) and supported the efforts to integrate the anti-discrimination agenda into the work of the United Nations system in general. |
Она принимает к сведению, в частности, доклад Верховного комиссара по правам человека о всеобъемлющем осуществлении и последующих мерах по итогам Всемирной конференции по борьбе против расизма (А/57/443) и одобряет включение борьбы с дискриминацией в деятельность системы Организации Объединенных Наций в целом. |
At the national level, government actions included human rights education, the protection of especially vulnerable children, efforts to combat child poverty and cross-border trafficking in children, and measures to assist adolescents. |
Практическая деятельность правительства на национальном уровне включает просвещение по правам человека, меры по защите детей, находящихся в особо уязвимом положении, меры по борьбе с детской нищетой и трансграничной торговлей детьми и помощь подросткам. |
Notwithstanding the success of United Nations peacekeeping efforts in the Balkans and Sierra Leone, for example, peacekeeping must be continuously improved, particularly taking into account the recommendations and principles set forth in the report of the Panel on United Nations Peace Operations. |
Несмотря на успехи миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, например, на Балканах и в Сьерра-Леоне, деятельность по поддержанию мира должна постоянно совершенствоваться, в частности с учетом рекомендаций и принципов, изложенных в докладе Брахими. |
We commend and support the work of the international community and efforts taken at the national, regional and international levels to respond to the challenges of terrorism, recognizing the need for international solidarity in addressing that increasing global threat. |
Мы приветствуем и поддерживаем деятельность международного сообщества и усилия, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях, в борьбе с терроризмом, признавая необходимость обеспечения международной солидарности при принятии мер в ответ на эту растущую глобальную угрозу. |
The operation of the HIV/AIDS Trust Fund in the DPKO, with contributions from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, to support the development and execution of AIDS programmes is a good example of those joint efforts that we should encourage. |
Деятельность Целевого фонда по ВИЧ/СПИДу в ДОПМ, а также взносы Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, направленные на содействие разработке и осуществлению программ по борьбе со СПИДом, являются наглядным примером таких совместных усилий, которые мы должны поощрять. |
On behalf of people of Sao Tome and Principe, I would like to pay tribute to the Secretary-General for his relentless efforts and dedication at the service of the goals of the United Nations, and for his work in promoting peace and development. |
От имени народа Сан-Томе и Принсипи я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за его неустанные усилия и преданное служение целям Организации Объединенных Наций, а также за осуществляемую им деятельность по обеспечению мира и развития. |
In the field of disarmament, there is a clear need to revitalize the Conference on Disarmament, whose work has been stalled in an atmosphere of weakened political commitment to disarmament efforts. |
Что касается разоружения, то здесь налицо очевидная необходимость активизации работы Конференции по разоружению, деятельность которой застопорилась в связи со сложившейся атмосферой слабой политической приверженности усилиям по разоружению. |
One example of such cooperation deserving of encouragement is the Observer Mission of the Organization of la Francophonie to the United Nations, which should be commended for its efforts to further strengthen and give greater importance to those relations. |
Один из похвальных примеров такого сотрудничества - деятельность Миссии Организации франкоязычных стран по наблюдению при Организации Объединенных Наций - заслуживает признательности в связи с ее усилиями по дальнейшему укреплению и повышению значимости отношений между этими организациями. |
It commended the activities undertaken by DPKO in support of efforts to enhance African peacekeeping capacity, and it was ready to examine with the Department the resources that could be allocated for activities in that area. |
Оно высоко оценивает деятельность ДОПМ в поддержку наращивания миротворческого потенциала африканских стран и готово вместе с Департаментом изучить вопрос о возможности выделения ресурсов на деятельность в этой области. |