Some delegations expressed the view that it was important to continue efforts towards universal acceptance of the international legal regime governing activities in outer space, taking into account the need to identify those new areas which might require regulation and which could be addressed by developing complementary instruments. |
Некоторые делегации высказали мнение, что важно продолжать прилагать усилия, направленные на обеспечение всеобщего признания международно-правового режима, регулирующего деятельность в космическом пространстве, учитывая при этом необходимость выявления таких новых областей которые, возможно, требуют регулирования, которое может быть обеспечено путем разработки дополняющих инструментов. |
South-South cooperation was vital for the development of the poorer countries and their integration into the economic mainstream and he welcomed the convening of the South Summit and expressed the hope that concerted efforts would be made to implement its decisions. |
Сотрудничество «Юг-Юг» является жизненно важным для развития более бедных стран и их интеграции в экономическую деятельность, и он приветствует созыв саммита южных стран и выражает надежду, что объединенные усилия будут предприняты для выполнения его решений. |
Activities pertaining to the ESCWA regional transport network and efforts geared towards interregional and regional transport cooperation will be intensified, in response to the second phase of the Transport and Communications Decade in Western Asia (1992-1996). |
В контексте второго этапа проведения Десятилетия транспорта и связи в Западной Азии (1992-1996 годы) будут активизирована деятельность, связанная с транспортной сетью региона ЭСКЗА, и усилия по обеспечению межрегионального и регионального сотрудничества в области транспорта. |
Ms. Liu Jia (China) commended the Agency and its staff on all their efforts, which were performed with dedication in arduous and often dangerous circumstances, and expressed regret that funding difficulties faced by the Agency over the last few years had impeded its work. |
Г-жа Лю Цзя (Китай) высоко оценивает всю деятельность Агентства и его сотрудников, которую они самоотверженно ведут в тяжелых и зачастую опасных условиях, и выражает сожаление в связи с тем, что финансовые затруднения, с которыми Агентство сталкивается в последние годы, мешают его работе. |
Later, these offices gradually evolved into the Armenian National Committee of America, which expanded its activities to include public relations efforts to acquaint local communities about Armenian issues including the Armenian Genocide and Armenian National aspirations. |
Позже эти офисы были реорганизованы в Армянский Национальный Комитет Америки, которая расширила свою деятельность, участвуя в политической жизни США, представляя интересы армянских граждан США в вопросах государственной политики, таких как признание Геноцида армян. |
The regional focus of the Addis Ababa Declaration is an important step towards directing international development resources to those communities which have succeeded in creating and maintaining a secure environment in which development efforts can take place. |
Упор в Аддис-Абебской декларации на региональном аспекте является важной мерой в деле направления международных ресурсов, выделяемых на цели развития, в те общины, которые сумели создать и поддерживать безопасную обстановку, в условиях которой можно осуществлять деятельность в целях развития. |
He urged the States which had signed the document to pursue efforts within the International Maritime Organization (IMO) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) to develop new measures in that field and to establish cooperation and exchanges of information. |
Он призывает подписавшие этот документ государства, действуя в рамках Международной морской организации (ИМО) и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), продолжать деятельность по разработке новых мер в этой области и налаживать сотрудничество и обмен информацией. |
He noted the activities to be undertaken by the Department of Public Information, supported the latter's efforts to publicize throughout the world the critical economic situation in Africa and urged that sufficient resources should be allocated to it. |
Оратор принимает к сведению деятельность, которую будет осуществлять Департамент общественной информации, и поддерживает его деятельность по распространению во всем мире информации о критическом экономическом положении в Африке и настоятельно призывает выделить этому Департаменту необходимые средства. |
By this action, which forms part of a consistent approach to all disarmament and non-proliferation issues, Algeria has confirmed its commitment to the peaceful use of nuclear energy and its resolve to continue to contribute to multilateral disarmament efforts. |
Этим актом, который согласуется с последовательным подходом ко всему комплексу вопросов разоружения и нераспространения, Алжир подтверждает свою приверженность мирному использованию ядерной энергии и свою решимость и впредь вносить свой вклад в многостороннюю деятельность по разоружению. |
However, suddenly ceasing to provide such funds to national AIDS programmes without an appropriate transition period will jeopardize the results of past investments in the programmes, and in some cases could paralyse national efforts to respond to HIV/AIDS. |
Внезапное прекращение такого финансирования национальных программ по СПИДу без соответствующего переходного периода поставит под угрозу результаты прошлых капиталовложений в эти программы и в ряде случаев может парализовать национальную деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Furthermore, the emphasis on South-South cooperation, including triangular cooperation, was of particular importance and the efforts of UNFPA in that regard should be strengthened. |
Кроме того, особенно важное значение имеет развитие сотрудничества Юг-Юг, в том числе трехстороннего сотрудничества, и деятельность ЮНФПА в этом отношении необходимо укреплять. |
The Group of 77 and China wished to express their reservation on the UNFPA proposal to redirect resources that had been committed to developing countries which were doing comparatively well in their development efforts to countries which might require further assistance. |
Группа 77 и Китай хотели бы высказать свою оговорку в отношении предложения ЮНФПА о том, чтобы ресурсы, выделенные развивающимся странам, которые сравнительно успешно осуществляют деятельность в области развития, были предоставлены странам, которым может понадобиться дополнительная помощь. |
Aware of the suffering of the Haitian people caused by the continued intransigence of the military, the Friends are committed to continue to provide and intensify their humanitarian aid to people in need and urge the international community to join their efforts. |
Будучи осведомлены о страданиях народа Гаити, вызванных постоянным отказом военных идти на компромисс, друзья Генерального секретаря обязуются продолжать деятельность по оказанию своей гуманитарной помощи нуждающемуся в ней населению и активизировать ее и настоятельно призывают международное сообщество присоединиться к их усилиям. |
Children's rights had also created the occasion for efforts to be brought together, in a spirit of interaction and complementarity, and to give a new impetus to the actions previously initiated within the Centre for Human Rights. |
Деятельность в области прав ребенка также дала возможность объединить усилия, в духе взаимодействия и взаимодополняемости, и придать новый импульс мероприятиям, ранее начатым в Центре по правам человека. |
All delegations stressed that the work of the United Nations information centres were of vital importance to the objectives and achievements of the Organization and to efforts of the Department at the grass-roots level and therefore deserved increased support. |
Все делегации подчеркнули, что деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций имеет очень важное значение для выполнения задач и целей Организации и для мероприятий Департамента на уровне широких масс населения, и поэтому она заслуживает более активной поддержки. |
The Department has intensified its activities to raise international awareness of Africa's deepening economic crisis and of the efforts by African countries, with international support, to initiate recovery through far-reaching economic and political reform. |
Департамент активизировал свою деятельность по информированию международной общественности об углубляющемся экономическом кризисе в Африке и усилиях африканских стран, направленных на то, чтобы начать при международной поддержке процесс оживления экономики на основе проведения далеко идущих экономических и политических реформ. |
We continue to look to the support implementation group to help remove practical obstacles in the Russian Federation to our support efforts. |
Мы по-прежнему рассчитываем на то, что деятельность Группы содействия оказанию помощи поможет устранить практические препятствия на пути нашей деятельности по оказанию помощи Российской Федерации. |
Furthermore, the military observers had gained considerable knowledge of the Mozambican peace process, which in turn enabled them to substantially contribute to the efforts to facilitate the implementation of the peace agreement at the local level as well as in the Cease-fire Commission. |
Кроме того, военные наблюдатели получили значительный объем информации о мирном процессе в Мозамбике, который, в свою очередь, позволил им внести существенный вклад в усилия по содействию осуществлению соглашения об установлении мира на местном уровне, а также вклад в деятельность Комиссии по прекращению огня. |
The Assistant Administrator attributed the excellent progress to the various efforts made by the system, including the publications of the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) and its research and development activities, as well as to the increased use of national execution. |
По мнению помощника Администратора, такие крупные успехи стали возможны благодаря различным усилиям со стороны системы Организации Объединенных Наций, среди которых выпуск изданий Управления по межучрежденческому снабжению (УМС) и его деятельность по исследованиям и разработкам, а также благодаря более широкому использованию практики национального исполнения. |
We support the peace-keeping activities of the CSCE Minsk Group and the Russian Federation, and favour the consolidation of their efforts against any kind of competition in the process of settling the conflict. |
Поддерживая миротворческую деятельность Минской группы СБСЕ и Российской Федерации, мы выступаем за консолидацию их усилий, против какого-либо соперничества за первенство в урегулировании конфликта. |
He also drew attention to the efforts of the International Bureau of the Permanent Court of Arbitration to revitalize its activities and provide the international community with modern instruments for the settlement of disputes. |
Необходимо также отметить усилия, предпринимаемые Международным бюро Постоянной Палаты Третейского Суда, с тем чтобы активизировать свою деятельность и предложить международному сообществу отвечающие требованиям времени документы, касающиеся урегулирования споров. |
Despite a very heavy workload, the Committee and ACABQ had succeeded in finalizing a number of important and urgent matters, and their efforts had contributed to the goal of a streamlined, cost-effective and result-oriented Organization. |
Несмотря на очень большую рабочую нагрузку, Комитет и ККАБВ успешно завершили рассмотрение ряда важных и срочных вопросов, и их усилия способствовали достижению цели, направленной на обеспечение того, чтобы деятельность Организации была упорядоченной, эффективной с точки зрения затрат и ориентированной на практические результаты. |
The role of the media was increasingly important in that regard, and efforts were being made to make women's roles in the media less stereotyped. |
В этой связи все большее значение приобретает деятельность средств массовой информации и принимаются меры, с тем чтобы освещение роли женщин в средствах массовой информации носило менее стереотипный характер. |
The Programme of Action in no small measure owes its overall advances to the determined efforts and influence of the non-governmental organizations. Women's health organizations were especially active in lobbying for a broader definition of reproductive health and measures aimed at the empowerment of women. |
В немалой степени Программа действий обязана своими общими успехами целенаправленным усилиям и влиянию неправительственных организаций, среди которых женские здравоохранительные организации осуществляли особенно активную деятельность в поддержку выработки более широкого определения репродуктивного здоровья и мер, направленных на расширение возможностей и прав женщин. |
Coordination with the International Trade Centre UNCTAD/GATT, the United Nations Economic Commission for Europe, and other international and national bodies should continue, in order to avoid duplication of efforts and to take advantage of available expertise. |
Чтобы избежать дублирования усилий и воспользоваться имеющимися знаниями, необходимо и впредь координировать деятельность с Международным торговым центром ЮНКТАД/ГАТТ, Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций и с другими международными и национальными органами. |