As our regulatory efforts in the formal sector mature, we can expect to see illicit activity increasingly displaced into informal systems. |
По мере повышения действенности и эффективности наших усилий в вопросах регулирования официального сектора можно ожидать, что незаконная деятельность будет все в большем объеме осуществляться в неформальных системах. |
UNOGBIS strengthens the efforts of all national stakeholders to ensure the full restoration of constitutional normality, including through the holding of free and transparent presidential elections. |
Деятельность ЮНОГБИС содействует укреплению усилий всех национальных заинтересованных сторон по обеспечению полного восстановления конституционного порядка, в том числе на основе проведения свободных и открытых президентских выборов. |
The Tribunal has also intensified efforts to make its work accessible and available to persons in the region in order to aid the reconciliation process. |
Трибунал также активизировал усилия, направленные на то, чтобы сделать свою деятельность доступной и понятной для лиц в регионе в целях содействия процессу примирения. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts towards conflict resolution and to fully involve all women concerned in all stages of the peace process. |
Комитет побуждает государство-участник продолжать свои усилия по урегулированию конфликта и в полной мере вовлекать всех заинтересованных женщин в деятельность на всех этапах мирного процесса. |
Its activities aim at contributing to the attainment of the mandate and efforts of the Centre as a whole to increase the volume and effectiveness of technical assistance. |
Его деятельность ориентирована на содействие выполнению мандата и работы Центра в целом, направленной на расширение объема и повышение эффективности технической помощи. |
His delegation believed that innovative methods of financing for development would revitalize efforts in that area and bring in new ways of thinking. |
Китай полагает, что новые источники финансирования процесса развития позволят активизировать деятельность, которая проводится в этой области, и сформировать новое мышление. |
The Chairman asked what different financing options were available in efforts aimed at guaranteeing a predictable flow of resources for operational activities for development. |
Председатель спрашивает о том, какие различные возможности финансирования доступны в контексте усилий по обеспечению предсказуемого притока ресурсов на оперативную деятельность в целях развития. |
It should be recalled at this point that the international community's efforts can neither replace nor substitute for areas under our own responsibility. |
Здесь следует напомнить о том, что деятельность международного сообщества не может ни заменить, ни подменить то, за что отвечаем мы сами. |
It is also felt that efforts should be focused on rehabilitating young people involved in crime and on supporting the practice of restorative justice. |
Считается также, что необходимо направить усилия на реабилитацию вовлеченных в преступную деятельность молодых людей и на обеспечение практики реституционного правосудия. |
Women need more capacity-building initiatives and women's NGOs and civil society organizations need resources to support their efforts for advocacy and political empowerment through the use of ICT. |
Женщинам необходимо больше инициатив, призванных наращивать имеющийся у них потенциал, а женские НПО и организации гражданского общества нуждаются в ресурсах, позволяющих им вести свою пропагандистскую деятельность и поощрять политическую активность женщин, задействуя при этом ИКТ. |
Egypt's efforts would be all the more effective as it had recently been admitted to membership of the Executive Committee of UNHCR. |
В заключение оратор говорит, что деятельность его страны станет еще более активной, поскольку Египет был недавно принят в состав Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара. |
The report concludes with a set of recommendations on ways and means to improve the observance of the International Day and to promote the mobilization of all stakeholders in efforts to eradicate poverty. |
Доклад завершается рядом рекомендаций в отношении путей и средств повышения эффективности проведения Международного дня и расширения мобилизации всех заинтересованных сторон на деятельность по ликвидации нищеты. |
It gives an overview of the ongoing efforts by the international community to estimate the scale of corruption and its impact on development and economic growth. |
В нем также освещается текущая деятельность международного сообщества по оценке масштабов коррупции и ее воздействия на развитие и экономический рост. |
Recommendation: CEB, chaired by the Secretary-General, should lead efforts to improve management efficiency, transparency and accountability of the United Nations system. |
Рекомендация: КСР, действующий под председательством Генерального секретаря, должен возглавлять деятельность по повышению эффективности, транспарентности и подотчетности управления в системе Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to an evaluation of the international operations monitoring particular precursor chemicals, two operations were combined, streamlining procedures and further enhancing efforts against the diversion of such chemicals. |
По итогам оценки международных операций по контролю над конкретными химическими прекурсорами две операции были объединены, что позволило рационализировать процедуры и усовершенствовать деятельность по недопущению утечки таких химических веществ. |
Despite national efforts, international technical assistance, ODA and debt relief were still needed to liberate resources that could be directed towards activities designed to eradicate poverty. |
Несмотря на предпринимаемые на национальном уровне усилия, все еще существует необходимость в международной технической помощи, ОПР и облегчении бремени задолженности для высвобождения ресурсов, которые могут быть направлены на деятельность по искоренению нищеты. |
On the issue of the mainstreaming of gender in the Special Rapporteur's work, she asked what the experiences of those efforts had been to date. |
По вопросу о включении гендерной проблематики в деятельность Специального докладчика оратор спрашивает, каковы на сегодняшний день итоги этих усилий. |
As a developing country, Kenya supported the ongoing efforts to entrench the right to development within the United Nations human rights system. |
Будучи развивающейся страной, Кения поддерживает предпринимающиеся усилия по включению права на развитие в деятельность правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
The Government of Nigeria therefore welcomed NEPAD, as it was convinced that national efforts would only succeed through partnerships of that kind. |
В связи с этим правительство Нигерии приветствует деятельность НЕПАД и считает, что усилия, прилагаемые на национальном уровне, могут привести к успеху только при условии именно такого партнерства. |
His delegation therefore believed that the Agency's activities constituted an essential component of the overall efforts to achieve peace in the Middle East. |
Именно поэтому мы считаем, что деятельность Агентства является важным аспектом общих усилий по установлению мира на Ближнем Востоке. |
It was therefore clearly necessary to put more resources and efforts into mine clearance operations, and into socio-economic rehabilitation and development. |
В связи с этим явно необходимо направлять более значительные ресурсы и усилия на деятельность, связанную с разминированием, и на цели содействия социально-экономическому восстановлению и развитию. |
He commended the efforts being made to promote capacity-building and to give Sudanese society greater ownership of UNMIS by using local staff, contractors and materials. |
Оратор высоко оценивает предпринимаемые в настоящее время усилия, направленные на наращивание потенциала и передачу суданскому обществу большей степени ответственности за деятельность МООНВС за счет использования местных сотрудников, подрядчиков и строительных материалов. |
The Committee had noted with satisfaction the efforts made to provide minority language teaching and he encouraged the State party to proceed in that endeavour. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые в целях обеспечения обучения на языках меньшинств, и он предлагает государству-участнику продолжить эту деятельность. |
Indeed, proxies, the subversion of accountability mechanisms and disinformation are used to undermine efforts by objective observers to reach compelling conclusions as to responsibility for particular abuses. |
Так, для противодействия усилиям объективных наблюдателей, пытающихся неопровержимо установить ответственность за конкретные нарушения, используются посредники, деятельность, направленная на подрыв механизмов ответственности и дезинформация. |
Of course, Taiwan's endeavours would be much more effective if they could be coordinated with international efforts undertaken by the United Nations and its specialized agencies. |
Разумеется, деятельность Тайваня была бы гораздо более эффективной, если бы она координировалась с международными усилиями Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |