Starting in 2007, the Mountain Partnership secretariat is decentralizing some of its core functions to regional hubs in efforts to better respond to the emerging needs of members, maximize existing networks and strengthen its collective action and impact worldwide. |
Начиная с 2007 года секретариат Горного партнерства осуществляет децентрализацию некоторых из своих основных функций, передавая их региональным центрам в стремлении обеспечить более эффективное реагирование на новые потребности членов, укрепить существующие сетевые структуры и свою коллективную деятельность, а также повысить результативность деятельности Партнерства во всем мире. |
For this reason, Jamaica wishes to reiterate that our deliberations on how best to strengthen the review process should bear in mind the many existing forums that have been established for this purpose, in order to avoid any unintended duplication of efforts and mechanisms. |
По этой причине Ямайка хотела бы вновь заявить, что в наших прениях по вопросу о том, как повысить эффективность процесса обзора, мы должны учитывать деятельность многих существующих форумов, созданных с этой целью, с тем чтобы избежать невольного дублирования усилий и механизмов. |
The international community should make efforts to support those Member States that implement preventive alternative development as a strategy to reduce the likelihood of marginalized populations from becoming engaged in illicit crop cultivation, processing and harvesting or related activities. |
Международному сообществу необходимо предпринять усилия по поддержке тех государств-членов, которые реализуют превентивное альтернативное развитие в качестве стратегии сокращения вероятности вовлечения маргинализированных групп населения в возделывание запрещенных культур, их обработку, сбор урожая или связанную с этим деятельность. |
Following the Summit, IMF reported that it has further strengthened its approach to support the efforts of countries to accelerate social development and poverty eradication, and has sought to incorporate the major recommendation of United Nations global conferences into its policy activities. |
После Встречи на высшем уровне МВФ объявил о дальнейшем укреплении своего подхода к поддержке усилий различных стран, нацеленных на ускорение процесса социального развития и искоренения нищеты, и принял меры, предусматривающие включение основных рекомендаций глобальных конференций Организации Объединенных Наций в свою деятельность в области политики. |
Secondly, operational activities had to be integrated into the efforts of the society concerned (Government or civil society) and should also be integrated into the United Nations system. |
Во-вторых, оперативная деятельность должна быть интегрирована в усилия партнера (правительство или гражданское общество), а также в систему Организации Объединенных Наций. |
His delegation welcomed, in that regard, the decisions taken by the Economic and Social Council, which would help enhance the efforts made throughout the system in the field of human rights. |
Бразильская делегация с удовлетворением отмечает в этой связи принятые Экономическим и Социальным Советом решения, которые будут, безусловно, стимулировать деятельность системы в области прав человека. |
The Fund had been collaborating in efforts not only to improve access to schools, but also to remove underlying structural defects rooted in gender discrimination and inequality. |
Фонд осуществляет совместную деятельность не только для улучшения доступа к учебным заведениям, но и для устранения основных структурных дефектов, лежащих в основе дискриминации и неравенства по принципу пола. |
More broadly, innovative solutions must be found to improve the effectiveness of peacekeeping operations so as to ensure the long-term success of peacekeeping efforts. |
В более общем плане необходимо искать новаторские решения для повышения эффективности операций и для того, чтобы деятельность по поддержанию мира на планете приносила долговременные результаты. |
The evaluation of the impact of this intervention on national follow-up efforts and achieved results is of primary concern to the United Nations system in order to determine the level of success of its operational activities and their future directions. |
Оценка воздействия этих усилий на последующую деятельность, осуществляемую на национальном уровне, и достигнутых при этом результатов имеет первостепенное значение для системы Организации Объединенных Наций в плане определения результативности ее оперативной деятельности и ее будущих направлений. |
The lack of such funding has seriously hampered efforts by the United Nations to assist the Somali populations in a manner that would allow them to recover effectively from crisis and experience economic growth. |
Нехватка этих финансовых средств серьезным образом затрудняла деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию помощи населению Сомали таким образом, чтобы оно могло успешно покончить с кризисной ситуацией и перейти к экономическому росту. |
It is hoped that the success of the pilot phase will make it possible for the ACT Project to become an ongoing link between the United Nations and local human rights efforts around the world. |
Следует надеяться, что успех экспериментального этапа позволит проекту СПО стать постоянным механизмом взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и местными организациями, осуществляющими деятельность в области прав человека во всем мире. |
Collective efforts to eradicate disease were also supported, as was the work done by the United Nations Children's Fund (UNICEF) to benefit the children of the world. |
Кроме того, поддерживаются коллективные усилия по борьбе с болезнями, а также деятельность на благо детей мира, ведущаяся Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
While Colombia's situation as a developing country undergoing internal conflict imposed some limitations on extending the full enjoyment of human rights to its citizens, his Government was persisting in its efforts to achieve that objective. |
Хотя положение Колумбии как развивающейся страны, переживающей внутренний конфликт, несколько ограничивает деятельность по обеспечению всестороннего осуществления прав человека ее граждан, его правительство прилагает активные усилия по достижению этой цели. |
United Nations operational activities had helped to facilitate the capacity-building efforts of developing countries. It was to be hoped that donor countries would give them due priority so that the downward spiral of voluntary contributions could be reversed at an early date. |
Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций обеспечила поддержку усилий по созданию потенциала; поэтому можно надеяться, что страны-доноры будут уделять ей самое первостепенное внимание, с тем чтобы в ближайшее время повернуть вспять тенденцию к сокращению объема добровольных взносов. |
Through faithful implementation of the Global Programme of Action and other vigorous efforts, it had, however, cut opium production by over 95 per cent from the 800 tons of the mid-1980s and was reducing the transit of drugs through its territory. |
Однако благодаря активному осуществлению Глобальной программы действий и другим решительным мерам ему удалось сократить объем производства опиума более чем на 95 процентов с 800 тонн в середине 80-х годов, и в настоящее время он проводит деятельность по сокращению масштабов транзитной перевозки наркотиков через его территорию. |
It is recognized that the OSCE is responsible for some extremely challenging and sensitive aspects of UNMIK's efforts - institution-building, human rights, the democratization process, mass media and, probably most important, the organizing of elections. |
Признано, что ОБСЕ несет ответственность за некоторые чрезвычайно сложные и щепетильные аспекты усилий МООНВАК, такие, как создание государственных учреждений, соблюдение прав человека, осуществление процесса демократизации, деятельность средств массовой информации и - что, вероятно, наиболее важно - организация выборов. |
As outlined by the Secretary-General, the United Nations is involved in a large number of development programmes, humanitarian efforts and conflict resolution activities in Africa. |
Генеральный секретарь освещает в докладе деятельность Организации Объединенных Наций в рамках ряда крупных программ, гуманитарных усилий и мер по разрешению конфликтов в Африке. |
Over these 30 years, the work of UNFPA has been critical in ensuring that women and their families are at the heart of our collective economic, social and political development efforts. |
На протяжении этих 30 лет деятельность ЮНФПА неизменно способствует обеспечению того, чтобы проблемы женщин и их семей находились в центре наших коллективных экономических, социальных и политических усилий в целях развития. |
Unfortunately, the release of Barayagwiza makes it look like our efforts have been in vain, and we intend, as I said, to temporarily withdraw if this Organization does not steadily seek to improve what is being done. |
К сожалению, освобождение Бараягвизы показывает, что наши усилия были тщетны, и мы намерены, как я уже сказал, временно приостановить свое сотрудничество, если эта Организация не будет пытаться постоянно улучшать осуществляемую деятельность. |
The Committee further welcomes the efforts to overcome the problem of illiteracy and the activities of the Ministry on Woman, Children and Family which has initiated plans of action in collaboration with non-governmental organizations. |
Комитет приветствует также усилия, направленные на ликвидацию неграмотности, и деятельность министерства по делам женщин, детей и семьи, которое в сотрудничестве с неправительственными организациями начало осуществлять соответствующие планы действий. |
Meanwhile, the measures introduced by ministries and State bodies are being implemented through dispersed plans and programmes, a practice which limits their sustainability and their impact on efforts to reduce inequity. |
При этом деятельность, осуществляемая министерствами и государственными органами, реализуется в виде разрозненных планов и программ, что негативно сказывается на их преемственности и на эффективности борьбы с неравенством. |
This is related to efforts by the Permanent Secretariat of the General Treaty on Central American Economic Integration (SIECA) to prepare competition rules at the regional level. |
Эта деятельность связана с усилиями, предпринимаемыми Постоянным секретариатом Общего договора об экономической интеграции стран Центральной Америки (СИЕКА) с целью подготовки правил конкуренции на региональном уровне. |
A specificity of UNCTAD's efforts in the area of trade efficiency has been the constant priority it has given to achieving practical and measurable results regarding the ability of member countries and of their enterprises and administrations to import and export better. |
Особенность усилий ЮНКТАД в области эффективности торговли заключается в том приоритете, который неизменно отдается достижению практических и конкретных результатов, касающихся способности стран-членов и их предприятий и административных органов улучшать свою экспортно-импортную деятельность. |
As a result, efforts have been made to ensure that activities in 1998: |
В результате этого были приняты меры по обеспечению того, чтобы деятельность в 1998 году: |
We believe that the United Nations should increase its involvement and input in Africa, play a constructive role as coordinator in settling African conflicts, and, in tandem with regional efforts, provide necessary and timely assistance to African countries to meet their legitimate and reasonable requests. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна активизировать свою деятельность в Африке, играть конструктивную роль координатора в урегулировании африканских конфликтов и, вместе с региональными организациями, оказывать необходимую и своевременную помощь африканским странам в удовлетворении их законных и разумных запросов. |