Yet, if they limit themselves only to the local or regional scale and refuse important outside resources, their efforts are likely to remain at best fragmented and possibly insignificant. |
И в то же время, если они ограничат свою деятельность исключительно местным или региональным уровнем и откажутся от важных внешних ресурсов, их усилия, скорее всего, окажутся в лучшем случае раздробленными и, возможно, несущественными. |
The bilateral technical assistance efforts as well as the multilateral activities undertaken in cooperation with UNCTAD, particularly in the form of seminars, would continue. |
Будут продолжены усилия по оказанию технической помощи через двусторонние каналы, а также деятельность на многостороннем уровне, осуществляемая в сотрудничестве с ЮНКТАД, в частности в форме семинаров. |
While these humanitarian activities were undertaken by a small number of UNFICYP's human resources, they have a vital impact on efforts to improve inter-communal relations. |
Хотя эта гуманитарная деятельность осуществляется небольшим числом сотрудников ВСООНК, она имеет крайне важное значение для усилий по улучшению межобщинных отношений. |
These efforts include a series of institutional reforms designed to bring about quantitative and qualitative changes in the State apparatus and in the performance of State officials. |
Эти усилия включают комплекс мероприятий по проведению организационной реформы, имеющих целью достижение количественных и качественных преобразований в государственном аппарате и деятельность его сотрудников. |
To this end, the inter-agency early-warning efforts should be intensified or resumed, activities in which the High Commissioner should be intimately involved. |
С этой целью следует активизировать или возобновить межучрежденческие усилия по раннему предупреждению - деятельность, в которой Верховный комиссар должен принимать самое активное участие. |
Despite the uninterrupted efforts of UNDCP's national staff still operating inside Afghanistan, this development will clearly affect the implementation of programme activities. |
Несмотря на непрекращающиеся усилия персонала Программы из числа граждан Афганистана, которые до сих пор осуществляют свою деятельность в этой стране, этот шаг, несомненно, скажется на осуществлении программных мероприятий. |
The United Nations and its various relief agencies lead the international humanitarian efforts, often in the face of nearly insurmountable political and physical difficulties, as well as severe resource constraints. |
Организация Объединенных Наций и ее различные учреждения, занимающиеся оказанием помощи, возглавляют деятельность международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи, но нередко сталкиваются при этом с практически непреодолимыми политическими и физическими трудностями, а также с острой нехваткой ресурсов. |
His delegation hoped that the efforts of African countries to implement structural adjustment programmes would be supported by the international community, which should intensify its activities to promote development on that continent. |
Его делегация выражает надежду на то, что усилия африканских стран по осуществлению программ структурной перестройки получат поддержку международного сообщества, которому следует активизировать деятельность по содействию развитию на этом континенте. |
His delegation supported all efforts to mainstream the gender perspective in the programmes and activities of the United Nations and looked forward to greater efficiency and synergy among the relevant organizations. |
Его делегация поддерживает все усилия, предпринимаемые в целях обеспечения учета гендерной проблематики во всех программах и мероприятиях Организации Объединенных Наций и выражает надежду на то, что деятельность соответствующих организаций станет более эффективной и приобретет более взаимодополняющий характер. |
During the past year, the information centres have complemented efforts at Headquarters aimed at increasing public understanding of the United Nations in local communities. |
В течение прошедшего года деятельность информационных центров дополняла усилия, предпринимаемые в Центральных учреждениях, с тем чтобы расширить информированность местных общин о деятельности Организации Объединенных Наций. |
At the same time, there remains a need for the programme to extend its activities beyond supporting strictly return to also aid reintegration efforts. |
В то же время по-прежнему необходимо, чтобы программа расширила свою деятельность, не только осуществляя поддержку возвращения, но и содействуя реинтеграции. |
This will include coordinating the efforts undertaken at the international level in this field; |
Эта деятельность будет включать координацию усилий, предпринимаемых на международном уровне в этой области; |
Starting with the Congo in 1960, we have committed in excess of a quarter of a million troops to United Nations peacekeeping efforts. |
Начав эту деятельность с Конго в 1960 году, мы предоставили Организации Объединенных Наций в рамках ее усилий по поддержанию мира более четверти миллиона военнослужащих. |
International legal instruments for the regulation of activities affecting the environment form an essential framework for practical efforts by the international community to reduce environmental degradation and promote sustainable development. |
Международно-правовые документы, регулирующие деятельность, касающуюся окружающей среды, представляют собой важную основу для осуществления практических действий международного сообщества по сокращению масштабов экологической деградации и содействию устойчивому развитию. |
UNICEF interventions targeted a number of sectors and activities including advocacy efforts on behalf of Angolan children, particularly those in need of special protection measures. |
Деятельность ЮНИСЕФ охватывала целый ряд секторов и направлений, включая защиту интересов ангольских детей, прежде всего тех, кто нуждается в особых мерах защиты. |
In 1996, the labour authorities as a whole had increased their efforts significantly over previous years and provided the necessary additional financial and human resources. |
В 1996 году государственные органы, занимающиеся вопросами трудовых отношений, в целом значительно активизировали свою деятельность по сравнению с предыдущим периодом времени и предоставили необходимые дополнительные финансовые и людские ресурсы. |
Where municipalities are not able to provide needed services, community efforts to meet local needs can be encouraged, and small-scale credit can be made available to small businesses and the informal sector. |
Когда муниципалитеты не в состоянии обеспечивать требуемые услуги, можно поощрять деятельность общин по удовлетворению местных потребностей и предоставлять мелким предприятиям и неформальному сектору небольшие кредиты. |
In the last five years, numerous non-governmental organization networking efforts have taken place in the Commission on Sustainable Development process and related forums. |
В течение последних пяти лет неправительственным организациям приходилось осуществлять свою разнообразную деятельность по созданию сетей в процессе работы Комиссии по устойчивому развитию и соответствующих форумов. |
Some delegations pointed out that UNICEF efforts in the development of the programmer's guide and documentation of best practices were most valuable to programme implementation at the field level. |
Некоторые делегации указали, что деятельность ЮНИСЕФ по разработке справочника для составителей программ и документированию наиболее эффективных методов работы представляет особую ценность с точки зрения осуществления программ на местах. |
Third, it is necessary for the United Nations to strengthen its efforts in the economic and social area, including development. |
В-третьих, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций активизировала свою деятельность в социально-экономической области, в том числе в цёлях развития. |
We support the efforts of the United Nations as well as the "six plus two" process. |
Мы поддерживаем деятельность Организации Объединенных Наций, а также процесс "шесть плюс два". |
The recently concluded efforts of the United Nations Working Group of Intergovernmental Experts on the Human Rights of Migrants is an example. |
В качестве примера можно назвать также недавно завершенную деятельность Рабочей группы межправительственных экспертов Организации Объединенных Наций по правам человека применительно к мигрантам. |
The United Nations Capital Development Fund (UNCDF) has produced eight country brochures highlighting its efforts to reduce poverty in least developed countries through good governance, decentralized planning and financing. |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) выпустил восемь страновых брошюр, в которых освещается деятельность ФКРООН в области сокращения масштабов нищеты в наименее развитых странах посредством обеспечения эффективного управления, децентрализации функций в области планирования и финансирования. |
In its desire to assist efforts to crack down on money-laundering, Panama was willing to make the relevant legal texts available to interested countries. |
Стремясь внести свой вклад в деятельность по борьбе с отмыванием денег, Панама готова предоставить имеющиеся юридические документы в распоряжение заинтересованных стран. |
This activity at the international level will assist and supplement efforts undertaken at the national level. |
Эта деятельность на международном уровне будет поощрять и дополнять усилия, предпринимаемые на международном уровне. |