Japan had been assisting efforts by developing countries to combat infectious diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, and had been supporting the work of non-governmental organizations in that area through measures such as grant aid for grass-roots projects. |
Япония оказывает содействие усилиям развивающихся стран по борьбе с такими инфекционными заболеваниями, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, и поддерживает деятельность неправительственных организаций в этой области при помощи таких мер, как субсидирование проектов на низовом уровне. |
At the same time, there being so many NGOs, their activities also need to be properly regulated and guided so as to make the collective efforts of the international community more rational, coherent and effective. |
В то же время при наличии такого большого числа НПО их деятельность также должна надлежащим образом регулироваться и направляться, с тем чтобы придать коллективным усилиям международного сообщества большую рациональность, сплоченность и эффективность. |
It is important to encourage socially responsible activities on the part of transnational corporations and international business as a whole in crisis zones, as this could create additional favourable conditions for the peacemaking efforts of the international community. |
Важно поощрять социально ответственную деятельность транснациональных корпораций и международного бизнеса в целом в кризисных зонах, что создавало бы дополнительные благоприятные условия для миротворческих усилий международного сообщества. |
As Chair of the regional initiative on Burundi, Uganda has played a leading role in efforts to find a just and lasting solution to the internal conflict in Burundi. |
Возглавляя деятельность в рамках региональной инициативы по Бурунди, Уганда играет ведущую роль в усилиях по изысканию справедливого и долговременного урегулирования внутреннего конфликта в Бурунди. |
We believe, in this connection, that the attention given by our Organization to settling crises throughout the world should go hand in hand with efforts to combat poverty in accordance with the historic Millennium Summit Declaration. |
В этой связи мы полагаем, что деятельность нашей Организации по урегулированию кризисов во всем мире должна осуществляться параллельно с усилиями, направленными на борьбу с нищетой, в соответствии с исторической Декларацией, принятой на Саммите тысячелетия. |
In the last three years, trade union activities have noticeably increased and many trade unions have channelled their efforts into helping to reduce poverty and caring for special groups. |
В последние три года профсоюзная деятельность заметно расширилась; многие профсоюзные организации прилагают усилия для сокращения масштабов нищеты и оказания поддержки особо нуждающимся группам населения. |
It hoped that its own efforts to improve the human-rights situation in the country would be objectively and positively viewed, particularly its work to restore peace and stability throughout the country. |
Оно выражает надежду на то, что его усилия по улучшению положения в области прав человека в стране получат объективную и позитивную оценку, особенно деятельность, направленная на восстановление мира и стабильности на территории всей страны. |
As a mechanism, established by countries on a voluntary basis for responding to disasters and emergencies, the White Helmets initiative complements humanitarian assistance efforts in an important and useful way. |
Будучи механизмом, созданным странами на добровольной основе для реагирования на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации, инициатива «белые каски» дополняет деятельность по оказанию гуманитарной помощи и имеет важное и полезное значение. |
Overall, the Government's efforts in reopening all institutes of tertiary education, building new and upgrading existing education facilities, and promoting female enrolment are very encouraging. |
В целом деятельность правительства по возобновлению работы всех высших учебных заведений, созданию новой и обновлению существующей учебной базы и содействию поступлению женщин вызывает большое удовлетворение. |
3 A typical example that proves such adaptation of capacity-building efforts over time is the support of the United Nations system to the development of telecommunications in Brazil, which proved the point. |
З Типичным примером, свидетельствующим о подобной адаптации мероприятий в области создания потенциала с течением времени, является деятельность по оказанию системой Организации Объединенных Наций поддержки в развитии системы телекоммуникаций в Бразилии, которая служит подтверждением этого тезиса. |
The United Nations efforts to address African conflicts through the Kimberley Process are an important step towards taking a much broader and more profound approach to this problem. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтов в Африке в рамках Кимберлийского процесса является важным шагом вперед в деле применения более широкого и более глубокого подхода к решению этой проблемы. |
In cases where Governments have tried to incorporate gender, their efforts have often been ad hoc in character - for example, commissioning studies and development guidelines that are never used. |
В тех случаях, когда правительства пытались учитывать тендерные аспекты, их деятельность зачастую носила спонтанный характер; например, это касается проведения исследований и разработки руководящих принципов, которые никогда не находят применения. |
The Committee commends the Government for its efforts to incorporate gender mainstreaming into its overall policy framework and at all stages of the policy-making processes, while at the same time implementing women-specific programmes to encourage gender equality. |
Комитет высоко оценивает усилия правительства за его деятельность по актуализации гендерной проблематики в своей общей политике и на всех этапах процесса ее разработки, реализуя при этом конкретные программы для женщин, направленные на обеспечение гендерного равенства. |
Ms. Ahmed said that her Government appreciated the efforts made by the Special Representative to discharge his responsibilities and was ready to cooperate with him in the fulfilment of his mandate. |
Г-жа Ахмед говорит, что правительство Судана приветствует деятельность Специального представителя по выполнению возложенных на него обязанностей и готово сотрудничать с ним в рамках реализации его мандата. |
ILO's efforts do contribute either to conflict prevention or to consolidation of peace, in keeping with the original mandate of the Organization, which was created in 1919 to promote peace through social justice. |
Деятельность МОТ способствует как предупреждению конфликтов, так и укреплению мира, что соответствует первоначальному мандату Организации, которая была создана в 1919 году в целях содействия установлению мира на основе социальной справедливости. |
In El Salvador, the United Nations system worked in support of the emergency and recovery efforts undertaken in the aftermath of the earthquakes that shook the country early in 2001. PAHO and UNICEF carried out coordinated activities regarding the rehabilitation of water systems and health facilities. |
В Сальвадоре система Организации Объединенных Наций поддерживала предпринимаемые усилия в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления в результате землетрясений, обрушившихся на страну в начале 2001 года. ПАОЗ и ЮНИСЕФ осуществляли скоординированную деятельность по восстановлению систем водоснабжения и объектов медицинского назначения. |
Obviously, the main efforts must be directed towards drawing up universal international norms to regulate the activity of and relations among States in the area of missiles in accordance with the Secretary-General's repeated statements on this subject. |
Очевидно, что основные усилия необходимо направить на выработку международных универсальных норм, которые регулировали бы деятельность государств и их отношений в ракетной области согласно неоднократным высказываниям на этот счет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
We highly appreciate the concerted efforts and dedication of Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala to the work of the Committee and to the cause of disarmament and security as a whole. |
Мы крайне признательны заместителю Генерального секретаря Джаянтхе Дханапале за его активные усилия и приверженность деятельность Комитета и целям разоружения и безопасности в целом. |
All efforts should be made to ensure that capacity-building should be funded from, inter alia, the voluntary fund for technical cooperation of the OHCHR. |
Необходимо предпринять все усилия к тому, чтобы деятельность по созданию потенциала финансировалась, в частности, из средств добровольного фонда технического сотрудничества УВКПЧ. |
The joint appeal was prepared in collaboration with the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers, whose relentless work continues to be at the forefront of efforts to bring the Optional Protocol into force. |
Этот совместный призыв был подготовлен в сотрудничестве с Коалицией за прекращение использования детей-солдат, не ослабевающая деятельность которой по-прежнему является основой усилий, направленных на обеспечение вступления Факультативного протокола в силу. |
The lack of cooperation on the part of governing parties, however, and the failure by national stakeholders to resolve their major differences on governance issues have seriously hampered the United Nations peace-building efforts, especially in the Central African Republic and Liberia. |
Однако нежелание руководящих структур сотрудничать и неспособность национальных действующих лиц урегулировать свои основные разногласия, касающиеся вопросов управления, серьезно затруднили деятельность Организации Объединенных Наций в области миростроительства, особенно в Либерии и Центральноафриканской Республике. |
It expressed the hope that the Inter-Agency Mission would result in the creation, in Central Africa, of a United Nations subregional office that would coordinate peacekeeping missions and efforts of the various Representatives of the Secretary-General in the region. |
Он выразил надежду, что направление Межучрежденческой миссии позволит создать в Центральной Африке субрегиональное бюро Организации Объединенных Наций, которое будет координировать деятельность миссий по поддержанию мира и усилия различных представителей Генерального секретаря в этом регионе. |
The United Nations will continue do its part to encourage and assist States in their efforts to mitigate the impact on security, development and human rights of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать поощрять деятельность государств в этой области и будет содействовать их усилиям по ослаблению отрицательных последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями для безопасности, развития и прав человека. |
It aims to specify the main elements and principles of disaster reduction, in order to guide action and to define benchmarks and other indicators that can be used to monitor efforts and assess progress. |
Эта основа призвана конкретно определять главные элементы и принципы деятельности по уменьшению опасности бедствий, с тем чтобы направлять эту деятельность и определить промежуточные и другие показатели, которые можно использовать для осуществления контроля и оценки прогресса. |
These efforts should encompass the promotion of sound financial systems and good governance, the design and implementation of judicial and legal reform and other related capacity-building programmes, and effective law enforcement. |
Эти усилия должны включать пропаганду рациональных финансовых систем и благого управления, разработку и проведение судебной и правовой реформы и осуществление других связанных с этим программ укрепления потенциала, а также эффективную правоохранительную деятельность. |