I call upon the donor community to support the authorities in this regard, and urge United Nations agencies and child protection partners to increase their prevention and response activities and effectively coordinate their efforts. |
Я призываю сообщество доноров поддерживать власти в этом вопросе и настоятельно призываю учреждения Организации Объединенных Наций и партнеров по защите детей активизировать свою деятельность по предупреждению и реагированию и эффективно координировать свои усилия. |
For many other countries, national practices in building a robust basis for census geography rely on symbiotic efforts by national statistical authorities and outsourced contractors, as well as on partnerships with national geographic authorities. |
Во многих других странах национальная деятельность по формированию надежной основы для использования географических данных при проведении переписи опирается на симбиотические усилия со стороны национальных статистических органов и внешних подрядчиков, а также на партнерство с национальными географическими ведомствами. |
The severity of the protection challenges faced by women has serious resource implications, and I call on Member States to make special efforts to ensure that adequate resources are available in this area. |
Те особые сложности, с которыми сопряжена деятельность по обеспечению защиты женщин, имеют серьезные финансовые последствия, и я призываю государства-члены принять специальные меры, с тем чтобы ресурсы на деятельность в этой области выделялись в адекватном объеме. |
UNODC was continuing its efforts to mobilize partners and had received important financial contributions for law enforcement activities from the European Union and the United States of America within the framework of the UNODC Law Enforcement Project Portfolio for Guinea-Bissau. |
ЮНОДК продолжало прилагать усилия по мобилизации средств среди партнеров и получило крупные финансовые взносы на правоохранительную деятельность от Европейского союза и Соединенных Штатов Америки в рамках портфеля проектов ЮНОДК по оказанию поддержки правоохранительным органам Гвинеи-Бисау. |
However, it is incumbent upon the parties to ensure the optimum conditions for the success of UNISFA by redoubling their efforts to support the deployment, withdraw their forces and implement the 20 June Agreement. |
Однако именно стороны должны обеспечивать создание оптимальных условий, для того чтобы деятельность ЮНИСФА была успешной, посредством активизации своих усилий в поддержку развертывания, вывода своих подразделений и осуществления положений соглашения от 20 июня. |
It commends the work of the SRSG to facilitate the consultative process among Somalis in their efforts to reach an agreement on post-transitional arrangements, in consultation with the international community and within the framework of the Djibouti Agreement. |
Он высоко оценивает деятельность СПГС по содействию осуществлению процесса консультаций между сомалийцами в их усилиях по согласованию механизмов постпереходного периода в консультации с международным сообществом и в рамках Джибутийского соглашения. |
Status of implementation: UN-Habitat focal points for other United Nations agencies have made considerable efforts to engage United Nations entities, especially whose activities cater for the urban poor. |
Ход осуществления: Координационные центры ООН-Хабитат по сотрудничеству с другими учреждениями Организации Объединенных Наций прилагают активные усилия по вовлечению учреждений Организации Объединенных Наций, особенно тех из них, чья деятельность ориентирована на городскую бедноту. |
The establishment of the Civil Service Commission and the work of the Provedor for Human Rights and Justice, which collaborates with the Prosecutor-General, were indicators of Timorese efforts to enhance transparency and accountability in the country. |
Создание Комиссии по гражданской службе и деятельность Уполномоченного по правам человека и правосудию, который сотрудничает с Генеральным прокурором, являются наглядными примерами усилий Тимора по повышению степени транспарентности и подотчетности в стране. |
In order to consolidate our efforts, we also call for increased investment in disaster risk management at all levels, as well as in the preservation and protection of a balanced natural environment, and in guaranteeing the sustainable development and well-being of all our populations. |
В целях наращивания наших усилий мы также призываем увеличить инвестиции в деятельность по управлению рисками, сопряженными с бедствиями, на всех уровнях, а также в охрану и защиту сбалансированной окружающей среды и обеспечение устойчивого развития и благополучия всего нашего населения. |
UNDP has expanded collaboration with other United Nations organizations in the country in efforts to initiate joint programming activities and develop the first United Nations Development Assistance Framework UNDAF) for Montenegro. |
ПРООН расширяет сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в этой стране, с тем чтобы инициировать совместную деятельность по составлению программ и разработать первую Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) для Черногории. |
Canada welcomed the development of the International Space Weather Initiative in 2010 and will continue to contribute to international efforts by providing data gathered by its ground- and space-based geospace monitoring network. |
Канада приветствует разработку в 2010 году Международной инициативы по космической погоде и будет и дальше вносить вклад в международную деятельность, предоставляя данные, собранные с помощью ее наземной и космической сети геокосмического мониторинга. |
In addition, it was reported that in the first half of 2011, UNODC had launched three anti-corruption projects aimed at promoting the private sector's engagement in anti-corruption efforts, one of which specifically targeted public-private partnerships in procurement. |
Выступавший сообщил также, что в первой половине 2011 года ЮНОДК приступило к осуществлению трех проектов противодействия коррупции, направленных на содействие вовлечению частного сектора в антикоррупционную деятельность, причем один из них касался непосредственно партнерских отношений публичного и частного секторов в сфере закупок. |
Mr. Muchemi (Kenya) said that the Organization's efforts had ushered in a new era, especially in the area of international criminal justice, but also with regard to the achievement of economic, political and social development. |
Г-н Мучеми (Кения) говорит, что деятельность Организации вступила в новую стадию, особенно в области международного уголовного правосудия, а также в области экономического, политического и социального развития. |
The United Nations is improving joint planning efforts, based on a more rigorous assessment of needs; monitoring progress in real time through the better use of technology; reinforcing leadership structures; and improving accountability. |
Организация Объединенных Наций совершенствует совместную деятельность в области планирования на основе более строгой оценки потребностей; отслеживает прогресс в режиме реального времени и на основе более эффективного использования технических средств; занимается укреплением руководящих структур и совершенствует подотчетность. |
He called for full international support for the planned transition to Afghan responsibility and ownership of its own governance, security and development efforts, and confirmed that the United Nations would continue to support the country after the transition. |
Он призвал к оказанию всесторонней международной поддержки для планируемой передачи Афганистану ответственности за его управление, безопасность и деятельность в области развития и подтвердил, что Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать поддержку стране после переходного периода. |
That is why Africa, which has been at the heart of his concerns, renews its total confidence in him, while remaining convinced that his second term of office will be an opportunity to strengthen his efforts in favour of the African continent. |
Именно поэтому Африка, которая находится в центре проблем, вызывающих его обеспокоенность, подтверждает свою полную уверенность в том, что его второй срок полномочий обеспечит возможность активизировать свою деятельность в интересах Африканского континента. |
Legislative work on special education needs and the reform of technical and vocational education were also under way, as were efforts towards formulating draft legislation for early childhood education and policies governing sports and youth. |
Осуществлялась также законодательная деятельность по удовлетворению особых потребностей в области образования и проведению реформы профессионально-технической подготовки, а также усилия по разработке проекта закона об образовании детей младшего возраста и политики по вопросам спорта и молодежи. |
The proceedings of the Disarmament Commission have begun yet again in the context of great expectations for nuclear disarmament, which, notwithstanding the efforts and commitments entered into, have not yet been fulfilled. |
Деятельность Комиссии по разоружению вновь началась в обстановке больших надежд на достижение ядерного разоружения, которые, несмотря на усилия и вступившие в силу обязательства, пока еще не оправдались. |
Venezuela feels that an agreement on a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade would have a very positive impact on international efforts to meet ongoing challenges in disarmament and non-proliferation. |
Венесуэла считает, что договоренность по проекту декларации о четвертом десятилетии разоружения в 2011 - 2020 годах оказало бы очень большое позитивное влияние на деятельность международного сообщества по решению нынешних проблем в области разоружения и нераспространения. |
In May, with a view to making OHCHR a more effective actor in humanitarian preparedness and response efforts, I endorsed an Office-wide strategy and a 4-year plan of action for OHCHR engagement in humanitarian activities. |
В мае с целью обеспечения большей эффективности УВКПЧ в обеспечении готовности к решению гуманитарных проблем и принятию мер по исправлению положения я одобрила Общеучрежденческую стратегию и четырехлетний план действий для вовлечения УВКПЧ в гуманитарную деятельность. |
With respect to its substantive efforts, in 2011 the ISU carried out its activities in accordance with its 2011 work plan and budget, which was adopted by the Coordinating Committee in November 2010. |
Что касается ее усилий по существу, то в 2011 году ГИП проводила свою деятельность в соответствии со своим планом работы и бюджетом на 2011 год, который был принят Координационным комитетом в ноябре 2010 года. |
Chile highlighted the efforts made to implement public policies that guarantee economic, social and cultural rights, in particular the action of the Government in the area of education and primary education. |
Чили особо отметила усилия по осуществлению государственной политики, направленной на обеспечение экономических, социальных и культурных прав, особенно деятельность правительства в области образования, в частности начального. |
(a) Expand the use of joint programming in peacekeeping and special political mission areas by increasing efforts to assess, plan and implement jointly from the outset; |
а) расширять совместную программную деятельность в области миротворческих и специальных политических миссий, активизируя усилия по совместной оценке, планированию и осуществлению программ начиная с самых ранних этапов; |
The multi-agency compounds in Herat, Islamabad, Tehran, UNOCA in Kabul and the UNAMA Kuwait Joint Support Office co-located with UNAMI in Kuwait are evidence of such efforts. |
Подтверждением таких усилий является деятельность межучрежденческих комплексов в Герате, Исламабаде, Тегеране, ЮНОКА в Кабуле и Объединенного отделения поддержки МООНСА в Кувейте, размещенного в Кувейте совместно с МООНСИ. |
The various members of the United Nations system can no longer act independently in their own South-South and triangular support activities, but must cooperate, enhance coordination and complement each others' efforts. |
Осуществляя деятельность в поддержку сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, различные структуры системы Организации Объединенных Наций более не могут действовать самостоятельно, а должны сотрудничать с другими структурами, повышать координацию и взаимодополняемость действий друг друга. |