The work of non-governmental organizations could support the Government's efforts to mobilize and inform women and she therefore strongly urged Cameroon to consider measures that would create an enabling environment for non-governmental organizations. |
Деятельность неправительственных организаций может содействовать усилиям правительства по мобилизации и информированию женщин, поэтому она решительно призывает Камерун рассмотреть меры, которые создали бы благоприятные условия для работы неправительственных организаций. |
Financial constraints also limited the Agency's attempt to keep up with educational reforms introduced by host authorities, which would widen the gap between the education systems of UNRWA and the host authorities and undermine ongoing harmonization efforts. |
Финансовые проблемы также ограничивали деятельность Агентства по продолжению реформ в области образования, начатых принимающими властями, что увеличило разрыв между системами образования БАПОР и принимающих властей и нанесло ущерб прилагавшимся усилиям по согласованию. |
As I stated in my briefing, enhancing security in Kosovo - particularly the security of non-majority communities - and working towards multi-ethnicity, returns and freedom of movement are at the heart of UNMIK's current efforts. |
Как я отмечал в ходе брифинга, укрепление безопасности в Косово, особенно безопасности меньшинств, и деятельность в направлении обеспечения многоэтничности, возвращения беженцев и свободы передвижения - это главные цели нынешних усилий МООНК. |
(c) Support the efforts of the regional organizations engaged in activities for the benefit of children affected by armed conflict, by providing them with financial and technical assistance, as appropriate; |
с) поддерживать усилия региональных организаций, осуществляющих деятельность в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, путем оказания им, при необходимости, финансовой и технической помощи; |
In accordance with the commitments they have made in the context of the Programme of Action, France and Switzerland have directed their efforts and their diplomatic activity towards preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons throughout the world. |
В соответствии с обязательствами, взятыми на себя в контексте Программы действий, Франция и Швейцария направляют свои усилия и свою дипломатическую деятельность на предотвращение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всем мире и борьбу с ней. |
That sanctions against UNITA are finally bearing fruit is largely due to the efforts of Ambassador Fowler and his Committee, which clearly demonstrated the linkage between the illegal exploitation of diamonds and the ability of UNITA to fund its activities. |
Тем, что эти санкции в отношении УНИТА стали, наконец, приносить плоды, мы обязаны в основном усилиям посла Фаулера и его Комитета, который установил и доказал четкую взаимосвязь между незаконной эксплуатацией алмазных ресурсов и способностью УНИТА финансировать свою деятельность. |
Sustained action is needed to further raise world public awareness of the problems and needs of the Semipalatinsk region, as well as to coordinate national and international efforts to enhance the effectiveness of assistance provided to the population of the region. |
Необходимо продолжать деятельность по дальнейшему повышению осведомленности мировой общественности о потребностях Семипалатинского региона, а также по координации национальных и международных усилий в целях повышения эффективности помощи, оказываемой населению этого региона. |
As is evident from the information provided above, the United Nations has relied as much as possible on existing capacities in the region to support the implementation of the Bonn Agreement, while continuing its critical humanitarian and immediate recovery efforts. |
Как явствует из изложенной выше информации, при оказании содействия осуществлению Боннского соглашения Организация Объединенных Наций в максимально возможной степени полагалась на имеющийся в регионе потенциал, продолжая при этом осуществлять имеющую важнейшее значение гуманитарную деятельность и деятельность по обеспечению скорейшего подъема экономики. |
Accordingly, research and training programmes have been designed to reflect the need for a continued flow of information and action-oriented dialogue between the Institute and member States and efforts are to be made to ensure the involvement of stakeholders in every activity. |
Поэтому были разработаны программы исследований и подготовки кадров, отражающие необходимость обеспечить непрерывный обмен информацией и ориентированный на конкретную деятельность диалог между Институтом и государствами - членами, и планируется принять меры к тому, чтобы обеспечить участие заинтересованных сторон во всех мероприятиях. |
We are most appreciative of the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in its dedicated humanitarian work to protect refugees and to find durable solutions for them: repatriation, local reintegration or resettlement. |
Мы очень высоко ценим Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за его самоотверженную гуманитарную деятельность по защите беженцев и нахождению прочных решений касающихся их проблем: это репатриация, местная реинтеграция или расселение. |
We fully support the efforts and uncompromising determination of the Organization to overcome the global problem of the illegal drug trade on the basis of increased international cooperation and the development of national strategies to eliminate the illegal supply of and demand for drugs. |
Мы полностью поддерживаем деятельность и бескомпромиссную решимость Организации в целях преодоления глобальной проблемы незаконной торговли наркотиками на основе развития международного сотрудничества и разработки национальных стратегий по ликвидации незаконного предложения наркотиков и спроса на них. |
Yet the United Nations has carried out peacekeeping efforts for some six decades, proving that peacekeeping has become a core business and permanent feature of the Organization. |
И это несмотря на то, что Организация Объединенных Наций осуществляет миротворческую деятельность почти шесть десятилетий, доказывая, что миротворчество стало ядром и неотъемлемой отличительной чертой деятельности Организации Объединенных Наций. |
It is necessary to mobilize the international community urgently to extend a helping hand to alleviate this misery and to intensify the assistance efforts of the relevant United Nations offices and agencies in Afghanistan in helping to improve the living conditions of the Afghan people. |
Необходимо в срочном порядке мобилизовать усилия международного сообщества для оказания помощи в целях смягчения этой тяжелой ситуации и активизировать деятельность соответствующих отделений и учреждений Организации Объединенных Наций в Афганистане по содействию улучшению условий жизни афганского народа. |
Every speaker at the twenty-second session of the Committee on Information had expressed support for the efforts of the Department of Public Information to establish a United Nations web site on the Internet. |
Все выступающие на двадцать второй сессии Комитета по информации одобряли деятельность Департамента общественной информации по оформлению веб-сайта Организации Объединенных Наций в Интернете. |
While the United Nations peacekeeping efforts, the large budget and the personnel on the ground are all commendable, they are not a source for much jubilation, as they reflect symptoms of disease in view of the many conflicts raging in various corners of the world. |
Хотя миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций, огромный выделяемый на нее бюджет и многочисленный персонал на местах и заслуживают одобрения, особого ликования они не вызывают, поскольку в них проявляются - в свете многочисленных конфликтов в различных уголках планеты - симптомы «заболевания». |
Assess the extent of current obstacles to access to justice in the Signatory countries and their practical effect on NGO and citizen advocacy efforts; |
оценка уровня имеющихся препятствий, мешающих доступу к правосудию, в странах, подписавших Конвенцию, и их практическое воздействие на деятельность НПО и граждан по обеспечению этого доступа; |
Protected area management activities in mountainous regions have been strengthened in many countries, and it is now recognized that conservation efforts through parks, reserves and other protected areas also require attention to rural and economic development. |
Многие страны активизировали деятельность по защите заповедных зон в горных районах, и в настоящее время все шире признается тот факт, что усилия по охране экологии горных районов посредством создания парков, заповедников и других охраняемых районов должны также включать меры по экономическому развитию сельских районов. |
On the question of UNIDO Global Environment Facility (GEF) activities, he said that GRULAC welcomed UNIDO's efforts to tap GEF resources in view of the current shortage of funds available for technical cooperation activities. |
По вопросу о деятельности ЮНИДО по линии Глобального экологического фонда (ГЭФ) он говорит, что ГРУЛАК приветствует усилия ЮНИДО, направ-ленные на задействование ресурсов ГЭФ ввиду нехватки в настоящее время наличных средств на деятельность в области технического сотрудничества. |
UNIDO should not concentrate its activities on the global forum role, nor should it duplicate activities of other agencies; it should rather make efforts to achieve better inter-agency coordination. |
ЮНИДО не сле-дует сосредоточивать свою деятельность только в рамках своей функции глобального форума; в равной степени ей не следует дублировать деятельность других учреждений; скорее ей необходимо попы-таться улучшить межучрежденческую координацию. |
These diplomatic efforts included the General Assembly's Declaration of Legal Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space of 1963), which formed the basis for the key precepts of the 1967 Outer Space Treaty. |
Эти дипломатические усилия включали принятие Генеральной Ассамблеей в 1963 году Декларации правовых принципов, регулирующих деятельность государств по исследованию и использованию космического пространства), которая заложила основы для основных положений Договора по космосу 1967 года. |
His delegation welcomed the bilateral process under way between the Russian Federation and the United States of America and the unilateral efforts of the United Kingdom and France but believed that multilateral action was also needed. |
Делегация его страны приветствует проводимый Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки двусторонний процесс, а также односторонние усилия Соединенного Королевства и Франции, но полагает, что необходима и многосторонняя деятельность. |
In this context, it also recognizes the technical assistance and capacity building activities of UNCTAD and requests member States to invite international organizations to undertake collaborative efforts in the provision of technical assistance. |
В данном контексте также отмечается деятельность ЮНКТАД в области технической помощи и укрепления потенциала и государствам-членам рекомендуется предложить международным организациями предпринять совместные усилия по оказанию технической помощи. |
He also welcomed the support provided in the draft resolution for efforts to advance gender equality in mine action and its recognition of the contribution mine action made to post-conflict confidence-building. |
Кроме того, оратор приветствует содержащуюся в этом проекте резолюции поддержку усилиям по поощрению гендерного равенства в области разминирования и признание в нем того вклада, который деятельность по разминированию внесла в укрепление постконфликтного доверия. |
That justifies the high importance he attaches to humanitarian relief efforts, prominent among which are the activities of the United Nations as the one Organization capable of confronting deteriorating humanitarian situations. |
Это оправдывает то большое значение, которое он придает усилиям по оказанию гуманитарной помощи, среди которых выделяется деятельность Организации Объединенных Наций как единственной Организации, способной противостоять ухудшению гуманитарных ситуаций. |
The efforts undertaken in recent decades by the Brazilian Government resulted in the consolidation of an active space sector comprising leading institutions of research and development, operational centres, and technology enterprises and universities, acting in a systemic way under the coordination of the Brazilian Space Agency. |
На протяжении последних десятилетий правительство Бразилии принимало меры по консолидации космического сектора страны, включая ведущие институты, занимающиеся исследованиями и разработками, оперативные центры, производственно - технические предприятия и университеты, деятельность которых в настоящее время систематизирована и координируется Бразильским космическим агентством. |