DDR is always an inter-agency effort requiring a coordinated effort and UNDP has made increasing efforts to coordinate with peacekeeping troops. |
Деятельность в области РДР всегда представляет собой межучрежденческие усилия, требующие координации действий, и ПРООН прилагает все больше усилий по координации действий с миротворческими контингентами. |
It also notes, however, that UNDP has been less successful in its efforts to improve the gender balance of its own staff working in conflict countries. |
В то же время отмечается, что деятельность ПРООН была менее успешной в проведении мер, направленных на улучшение соотношения между мужчинами и женщинами среди своих сотрудников, работающих в затронутых конфликтами странах. |
To avoid duplication and fragmentation of criminal justice reform efforts, UNODC continued to coordinate with relevant United Nations agencies, including through the development of joint tools and programmes. |
В целях избежания дублирования и фрагментации усилий по проведению реформы системы уголовного правосудия ЮНОДК продолжало координировать свою деятельность с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, в том числе путем разработки совместных инструментов и программ. |
Mr. O'Flaherty thanked Mr. Thelin for his efforts to make the follow-up on Views more systematic and transparent. |
Г-н О'Флаэрти благодарит г-на Телина за меры, принятые им для того, чтобы сделать последующую деятельность в связи с соображениями более систематической и прозрачной. |
Resolution 55/9 Follow-up on measures to support African States in their efforts to combat the world drug problem |
Резолюция 55/9 Последующая деятельность в связи с мерами по поддержке усилий африканских государств в борьбе с мировой проблемой наркотиков |
The national will nonetheless remains firmly set on exerting greater efforts to confront these challenges and move forward in accomplishing the noble goals of human rights principles. |
Вместе с тем государство твердо намерено активизировать деятельность по решению этих проблем и продвигаться вперед к благородной цели обеспечения прав человека. |
It applies a model of institutional management that is socially and technically sustainable, in which the Government's efforts are coordinated with those of organized communities and local governments. |
В используемой модели институционального, социального и технически устойчивого управления деятельность правительства координируются с деятельностью организованных общин и местных органов власти. |
Similarly, Nigeria noted that it had put in place a number of measures to directly engage children in corruption prevention efforts. |
Аналогичным образом, Нигерия отметила, что в стране предпринимается ряд мер с целью непосредственного вовлечения детей в деятельность по предупреждению коррупции. |
Her delegation commended the efforts made by the Working Group to identify areas of consensus that could guide the Committee's work on the topic. |
Делегация Кубы высоко оценивает деятельность Рабочей группы, направленную на выявление областей, в которых может быть достигнут консенсус и которые могут стать ориентиром в работе Комитета по данному вопросу. |
In Haiti, the engineering unit of Japan's self-defence forces had contributed to recovery efforts immediately after the earthquake and planted the seeds of future development. |
В Гаити инженерное подразделение сил самообороны Японии внесло вклад в деятельность по восстановлению сразу же после землетрясения и заложило основу для будущего развития. |
The need to increase awareness-raising efforts, as well as to strengthen capacities not only of public officials but also of NGOs, was underlined. |
Была подчеркнута необходимость активизировать деятельность по повышению осведомленности, а также укреплять потенциал не только государственных должностных лиц, но также и НПО. |
The Board of Auditors recommended that UNFPA continue to enhance its efforts in bridging the funding gap of the outstanding employees' benefits liabilities within the proposed time schedule. |
Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНФПА продолжать активизировать свою деятельность по ликвидации разрыва в обеспеченности финансовыми средствами остающихся обязательств по выплатам сотрудникам в пределы предложенных сроков. |
Several countries mainstreamed gender perspectives in efforts to combat desertification and mitigate drought, as well as in national environment, water and sanitation, and biogas policies and programmes. |
Ряд стран включили гендерную проблематику в деятельность по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи, а также в национальные стратегии и программы по вопросам окружающей среды, водных ресурсов и санитарии и биогаза. |
This activity is intended to assist Member States to accelerate their efforts in achieving the international development goals, especially those pertaining to gender equality. |
Эта деятельность должна содействовать активизации усилий государств-членов, направленных на достижение международных целей в области развития, в особенности целей, касающихся гендерного равенства. |
In that context, the importance of boosting investments in disaster risk reduction and not wavering in efforts to develop infrastructure for disaster reduction were emphasized. |
В связи с этим было подчеркнуто важное значение увеличения объема инвестиций в деятельность, связанную с уменьшением опасности бедствий, и продолжения целенаправленных усилий по созданию соответствующей инфраструктуры. |
The representative of Azerbaijan noted that capacity-building activities of UNECE were very important for enabling the successful implementation of economic integration efforts in the region. |
Представитель Азербайджана отметил, что деятельность ЕЭК ООН по укреплению потенциала имеет очень важное значение для обеспечения возможностей успешного осуществления усилий по экономической интеграции в регионе. |
Despite the limited resources, partnerships with other international UN organizations and consultations with national authorities made it possible to deliver and enhance the programme's implementation efforts. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, партнерства с другими международными организациями системы Организации Объединенных Наций и консультации с национальными властями позволили осуществить и активизировать деятельность программы по реализации поставленных целей. |
In addition to raising awareness, the monuments contribute to the organization's efforts to advocate a culture of peace in all the communities in which it operates. |
Наряду с повышением осведомленности эти монументы содействуют усилиям организации по пропаганде культуры мира во всех общинах, где она осуществляет свою деятельность. |
To this end, this document outlines the activities carried out by the secretariat and the GM in their efforts to comply with these stipulations. |
С этой целью в настоящем документе в общих чертах описывается деятельность, проводившаяся секретариатом и ГМ в процессе осуществления ими усилий по обеспечению соблюдения этих предписаний. |
Placing the advancement of women's human rights at the centre of all of its efforts, the Caucasian Feminist Initiative undertakes research, and analytical, consulting, educational, informational and publishing activities. |
Кавказская феминистская инициатива осуществляет исследовательскую, аналитическую, консультативную, просветительскую, информационную и издательскую деятельность, уделяя в своих усилиях первоочередное внимание содействию осуществления прав женщин. |
The UNCTAD-wide activities contained in the present report provide initial efforts of the secretariat to expand the scale and intensity of its work on LDCs. |
Та деятельность в рамках всей ЮНКТАД, о которой говорится в настоящем докладе, представляет собой первые шаги секретариата по расширению масштабов и усилению интенсивности его работы, связанной с проблемами НРС. |
The review team welcomed the existence and function of CAB as a special body against corruption and recommended the continuation of efforts towards enhancing its institutional efficiency. |
Группа экспертов по обзору приветствовала создание и деятельность ЦББК как специального органа по борьбе с коррупцией и рекомендовала продолжить усилия с целью повышения его эффективности на институциональном уровне. |
It recommended that the Government cancel the private use permits, hold companies and individuals accountable for illegal activity and enhance efforts for broader sector reform. |
В докладе правительству рекомендовалось аннулировать разрешения на частную эксплуатацию, привлечь компании и отдельных лиц к ответственности за незаконную деятельность и активизировать усилия по более широкому реформированию сектора. |
While welcoming the State party's efforts to strengthen the independence of the judiciary, the Committee is concerned about allegations of political interference with the judiciary. |
Приветствуя усилия государства-участника по укреплению независимости судебной системы, Комитет выражает обеспокоенность информацией о политическом вмешательстве в деятельность судебных органов. |
They noted the decrease in revenues from the sale of cards and products and expressed appreciation for efforts to streamline expenses related to those activities. |
Они отметили сокращение поступлений от продажи открыток и другой сувенирной продукции и выразили признательность за усилия по оптимизации расходов на эту деятельность. |