The range of instruments encompasses legislative reforms, programmes aimed at equality in various areas, financial support for projects carried out by governmental or non-governmental institutions and systematic information efforts aimed at combating stereotypes. |
Спектр инструментов охватывает законодательные реформы, программы, направленные на обеспечение равенства в различных областях, финансовая поддержка проектов, осуществляемых правительственными или неправительственными организациями, и систематическая информационная деятельность по борьбе со стереотипными представлениями и предрассудками. |
3.5. The G-8 will increase outreach efforts to third countries and regional and functional organizations by: |
3.5 "Восьмерка" будет наращивать свою пропагандистскую деятельность среди третьих стран и региональных и функциональных организаций следующим образом: |
Agencies in charge of tracking fugitives have stepped up efforts to locate and apprehend the two remaining fugitives, Ratko Mladić and Goran Hadžić. |
Органы, ответственные за розыск скрывающихся лиц, активизировали свою деятельность по установлению местонахождения и задержанию двух оставшихся лиц, скрывающихся от правосудия: Ратко Младича и Горана Хаджича. |
Armenia also acknowledges the valuable assistance provided by IAEA, OPCW and other international organizations in this regard that is supplementing our national efforts in this regard. |
Армения также отмечает ценную помощь, которую в этой связи оказывают МАГАТЭ, ОЗХО и другие международные организации и которая дополняет нашу деятельность в этом направлении. |
The importance of collaborative efforts between Governments and non-governmental organizations in the reporting process under the Convention, including follow-up to the Committee's concluding comments, were also stressed. |
Подчеркивалась также важность совместных действий правительств и неправительственных организаций в процессе представления докладов в соответствии с Конвенцией, включая последующую деятельность по заключительным замечаниям Комитета. |
Furthermore, measurable and achievable targets needed to be formulated, to sharpen UNIDO's focus and spur it on to greater efforts. |
Кроме того, необходимо сформулировать поддающиеся оценке и достижимые целевые показатели, которые позволят более четко сфокусировать деятельность ЮНИДО и активизировать ее усилия. |
The recommendations from this review are currently being integrated into the Department's wider efforts to address all conduct and discipline issues in its missions. |
В настоящее время проводится деятельность по включению рекомендаций этого обзора в более широкие мероприятия Департамента, направленные на рассмотрение всех вопросов поведения и дисциплины в его миссиях. |
I would also like to take this opportunity to express congratulations to your predecessors for their constant efforts aimed at moving forward the activity of the Conference of Disarmament. |
Пользуясь возможностью, мне также хотелось бы выразить поздравления Вашим предшественникам за их неизменные усилия с целью продвинуть деятельность Конференции по разоружению. |
The government is also strengthening measures to eliminate discriminatory elements in recruitment announcements and is making efforts to increase women's presence in labor unions. |
Кроме того, правительство активизирует деятельность по исключению дискриминационных элементов из объявлений о найме на работу и предпринимает усилия по расширению присутствия женщин в профсоюзах. |
As part of the general efforts of outreach and increase transparency, the European Union fully supports the work of the Counter-Terrorism Committee aimed at strengthening cooperation with regional and specialized organizations. |
Европейский союз всецело поддерживает деятельность Контртеррористического комитета, направленную на укрепление сотрудничества с региональными организациями и специализированными учреждениями в рамках общих усилий в области пропаганды и повышения транспарентности. |
The IFRC, through fund-raising efforts by its national members within their countries and, internationally, through its secretariat in Geneva, links the humanitarian with the developmental. |
МФККП за счет усилий по сбору средств, прилагаемых ее членами внутри собственных стран, а на международном уровне - через посредство своего секретариата в Женеве увязывает гуманитарную деятельность с деятельностью по обеспечению развития. |
United Nations peacekeeping is a noble calling and serves as an integral part of the world's efforts to maintain peace and security. |
Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций - высокое призвание, и она является неотъемлемой частью всемирных усилий по поддержанию мира и безопасности. |
ongoing activities and efforts to meet commitments in the requesting countries |
текущую деятельность и усилия по выполнению обязательств в запрашивающих странах |
Research activities identified by Parties included notable national initiatives as well as participation in international efforts in global research programmes relating to climate change. |
Исследовательская деятельность, о которой сообщили Стороны, включает крупные национальные инициативы, а также участие в международных научных программах по изучению изменения климата. |
The Organization should step up its lobbying of the media so as to promote a better understanding of its contribution to multilateral economic development efforts. |
Организации следует активизировать свою лоббистскую деятельность в СМИ с целью улуч-шить понимание того вклада, который она вносит в многостороннее экономическое развитие. |
Joint efforts are also being undertaken with the private sector to ensure that it receives information on its obligations under these international laws and commitments. |
Кроме того, совместно с частным сектором осуществляется деятельность по получению информации, касающейся обязательств, которые должны выполняться в связи с этими международными документами и обязательствами. |
Those efforts will be supplemented in the coming weeks with the addition of new mine-protected vehicles, which have now arrived in the Mission area. |
В ближайшие недели в связи с доставкой в район Миссии новых транспортных средств с противоминной защитой эта деятельность будет дополнена. |
National efforts to coordinate and implement accelerated expansion of coverage, sustained uptake and improved efficiency of interventions die PMTCT |
Национальная деятельность по координации и обеспечению ускоренного расширения охвата, постоянного совершенствования и повышения эффективности мер в целях ППВМР |
Establish priorities. Coordinate efforts to gather and disseminate intelligence. |
координировать деятельность по сбору и распространению разведданных и информации; |
Such efforts should be aimed at the general public and especially at public officials, the judiciary and the legal profession. |
Такая деятельность должна быть ориентирована на охват широких слоев населения и особенно государственных должностных лиц, сотрудников судебной системы и юристов. |
Finally, the representative of the International Labour Office emphasized the importance of human resource development in countries' efforts to develop competitive and beneficial local input to tourism activities. |
В заключение представитель Международного бюро труда подчеркнул важность развития людских ресурсов для усилий стран по формированию конкурентоспособного и благотворного местного компонента вклада в деятельность в области туризма. |
Contribute to regional efforts to build capacity of national systems for forest monitoring |
Вклад в проводимую на региональном уровне деятельность по укреплению потенциала национальных систем мониторинга лесов |
All participants agreed that follow-up required the cooperation and combined efforts of a range of partners, including United Nations agencies, civil society and national institutions. |
Все участники согласились с тем, что последующая деятельность требует сотрудничества и объединенных усилий целого круга партнеров, включая учреждения Организации Объединенных Наций, гражданское общество и национальные институты. |
Also, in its HIV/AIDS prevention efforts, the Government should focus on the danger spots, such as the construction workers building roads into neighbouring countries, whose lifestyle undoubtedly made them carriers. |
Кроме того, в своих усилиях по профилактике ВИЧ/СПИДа правительство должно сконцентрировать внимание на таких связанных с риском областях, как, например, деятельность строительных рабочих, занимающихся строительством дорог в соседние страны, чей образ жизни, без сомнения, делает их переносчиками вируса. |
Urge adopting a comprehensive strategy that combines security and legal measure and intensifies the national the international efforts to wipe out the roots of terrorism. |
Настоятельно призвать к разработке всеобъемлющей стратегии, охватывающей меры в области безопасности и правовые меры и позволяющей активизировать деятельность на национальном и международном уровне, которая направлена на искоренение терроризма. |